# Galician translation of Tracker # Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the Tracker package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-05 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-06 09:22+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: tracker\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "o|a|os|as|un|unha|uns|unhas|the|a|an" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Non se recoñeceron as opcións" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Localización da base de datos" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Especifique o nome de DBus para este «endpoint»" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Especifique o nome ontolóxico usado para este «endpoint»" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Especifique a ruta a unha ontoloxía para usala neste «endpoint»" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Porto HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Indica se só permitir conexións HTTP no dispositivo loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Usar o bus da sesión" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Usar o bus do sistema" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Listar nomes de SPARQL dispoñíbeis en DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list só pode usarse con --session ou --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Debe fornecer unha opción «ontology» ou unha «ontology-path»" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port non pode usarse xunto con --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Creando «endpoint» HTTP en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Escoitando por ordes de SPARQL. Prema Ctrl-C para deter." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Pechando a conexión…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Creando «endpoint» en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Non é posíbel posuír un nome de DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nome de DBus perdido" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Abrindo a base de datos en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Creando unha base de datos en memoria" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nova base de datos creada. Use a opción «--dbus-service» para compartir esta " "base de datos nun bus de mensaxes." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Conéctase a un servizo de DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nome do servizo de DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "O formato dos resultados da saída: «turtle», «trig» ou «json-ld»" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMAT" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Conéctase a un servizo remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI do servizo remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Mostra o formato TriG que inclúe información dos grafos con nome" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Especifique unha opción «--database», «--dbus-service» ou «--remote-service»" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Non se obtivo ningún erro" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formato de serializado «%s» non compatíbel\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "fallo ao executar «%s»: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Ler o formato TriG que inclúe información dos grafos con nome" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Non foi posíbel executar a importación" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obter axuda sobre como usar Tracker e calquera destas ordes" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Crear «endpoint» de SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exportar datos desde unha base de datos Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importar datos na base de datos de Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consultar e actualizar o índice usando SPARQL ou busque, liste ou mostre un " "árbore a ontoloxía" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consultar a base de datos a baixo nivel usando SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "«%s» non é unha orde de tracker3. Vexa «tracker3 --help»" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "As ordes de tracker3 dispoñíbeis son:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "As ordes de terceiros/adicionais son:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Vexa «tracker3 help » para ler sobre unha suborde específica." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Ruta que usar para executar unha consulta ou actualizar desde un ficheiro" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Úsase con «--query» e só para actualizacións da base de datos." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Obter clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Obter prefixos de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Obter as propiedades para unha clase, tamén se poden usar prefixos (ex. rdfs:" "Recurso)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Obter as chaves que notifican cambios na base de datos (CLASE é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Obter os índices usados na base de datos para mellorar o rendemento " "(PROPIEDADE é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Obter todos os grafos con nome" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Describe as subclases, superclases (pode usarse con -s para realzar partes " "do árbore e -p para mostrar as propiedades)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Buscar unha clase ou propiedade e buscar máis información (ex. documento)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASE/PROPIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Devolve o atallo para a clase (p.ex. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Devolve o espazo de nomes completo para a clase." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Non foi posíbel ningún prefixo de espazo de nomes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún prefixo de espazo de nomes" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta da subclase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta das propiedades da clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Non foi posíbel listar as chaves" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Non foi posíbel listar os prefixos de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Non se atopou ningún prefixo de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a propiedade para a clase do prefixo, ex. :Recurso en " "«rdfs:Recurso»" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Non foi posíbel listar as propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Non foi posíbel ningunha propiedade" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Non foi posíbel atopar as clases de notificación" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha notificación" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notifica" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Non foi posíbel atopar as propiedades dos índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Non se atopou ningún índice" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Non foi posíbel listar os grafos con nome" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Non se atoparon grafos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Grafos con nome" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Non é posíbel buscar chaves" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincidira co termo de busca" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Non se puideron buscar propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha propiedade que coincidira co termo de busca" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Non se puido obter o camiño UTF-8 do camiño" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Non se puido ler o ficheiro" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Non foi posíbel executar a actualización" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Non se encontraron resultados coincidentes coa súa consulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Non foi posíbel usar conxuntamente o ficheiro e a consulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "O argumento --list-properties só pode estar baleiro cando se usa co " "argumento --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Ruta que usar para executar unha consulta desde un ficheiro" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o administrador de datos" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Conxunto de resultados baleiro" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Debe especificar unha ruta a unha base de datos" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "hora descoñecida" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "menos dun segundo" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d día" #~ msgstr[1] " %d días" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d hora" #~ msgstr[1] " %2.2d horas" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuto" #~ msgstr[1] " %2.2d minutos" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d segundo" #~ msgstr[1] " %2.2d segundos" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar espazos de nomes completos (ex. non usar nie:títlo, usar URL " #~ "completo)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Mostra o contido en texto plano se está dispoñíbel para os recursos" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "No lugar de buscar por un nome de ficheiro, tratar os argumentos FILE " #~ "como IRIs reais (p.ex. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Mostrar os resultados como RDF en formato Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "A propiedade de RDF para tratar como URL (p.ex. «nie:url»)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Consultando a información para a entidade" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o URN para o URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Non foi posíbel obter datos para o URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Non existen metadatos dispoñíbeis para ese URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información coñecida sobre os ficheiros locais ou elementos " #~ "indexados" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Tamaño máximo do diario" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Tamaño do diario na rotación, en MiB. Use «-1» para desactivar a rotación." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Localización dos anacos do diario" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe gardar un fragmento do diario cando alcanza o tamaño " #~ "máximo." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Lonxitude máxima dunha palabra que indexar" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "O indexador ignorará as palabras con máis caracteres destos." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Número máximo de números nun documento que indexar" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "O indexadore leerá só este número máximo de palabras dun único documento." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activar stemmer" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Simplificar as palabras a sua raíz para fornecer máis resultados . Ex. " #~ "«estanterías» e «estante» a «estant»" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Activar unaccent" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Traducir caracteres acentuados ao seu equivalente sen acentuar. Ex. " #~ "«Idéa» a «Idea» para mellorar a coincidencia." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar números" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Se está activado, non se indexarán os números." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar palabras de parada" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Se está activada, ignoraranse as palabras mostradas na lista de palabras " #~ "de parada. Ex. palabras comúns como «si», «non», etc." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Rexistro detallado" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Rexistro detallado." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Retraso de GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Período en milisegundos entre que os sinais GraphUpdated emitidos cando " #~ "os datos indexados foron cambiados na base de datos." #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Mostra a información da versión" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = " #~ "depuración (predeterminado = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Desactivar o apagado automático" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forzar unha reindexación de todo o contido" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Carga unha ontoloxía de dominios especificada" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— iniciar o daemon do Tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Almacén de Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Xestor de almacenamento e busca na base de datos de metadatos" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_BASE" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Non se recoñece a «cookie» para resumir o mineiro pausado" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "A aplicación de pausa e a razón xa coinciden cunha solicitude de pausa " #~ "existente" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter os GSettings para os mineiros, non foi posíbel o " #~ "xestor, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Procesando…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Obtendo…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Analizando o cartafol único «%s»" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Analizando recursivamente polo cartafol «%s»" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Detido" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Seguir os cambios de estado conforme se producen" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Vexa os cambios na base de datos en tempo real (p.ex. os recursos ou " #~ "ficheiros que se engaden)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOXÍA" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Lista de estados comúns para os mineiros e o almacén" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pausar un mineiro (debe usalo con «--miner»)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RAZÓN" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pausar un mineiro mentres o proceso de chamada estea activo ou até que se " #~ "reanude (debe usalo con «--miner»)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Reanudar un mineiro (debe usalo con «--miner»)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Mineiro que usar con --resume ou --pause (pode usar sufixos, ex. " #~ "«Ficheiros» ou «Aplicacións»)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINEIRO" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Listar todos os mineiros actualmente en execución" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Listar tódolos mineiros instalados" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Listar os motivos de pausa" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Listar tódolos procesos de Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "USar SIGKILL para parar tódolos procesos coincidentes, se debe usar " #~ "«store», «miners», «all» ningún parámetro iguala a «all»" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLICACIÓNS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGTERM para parar todos os procesos coincidentes, débese usar " #~ "«store», «miners» ou «all», ningún parámetro equivale a «all»" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Inicia mineiros (que indirectamente inicia Tracker tamén)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Estabelece o nivel de detalle a «NIVEL» («depuración», «detallado», " #~ "«mínimo», «erros») para todos os procesos" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Mostrar valores de rexistro en termos de rexistro detallado para cada " #~ "proceso" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o estado do mineiro: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restante" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "tempo restante descoñecido" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSADO" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Non está en execución ou é un complemento desactivado" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Non se puido obter o estado do tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o progreso de tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel chamar a tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel pausar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Tentando pausar o mineiro «%s» coa razón «%s»" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel pausar o mineiro: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "A «cookie» é %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Prema «Ctrl+C» para parar" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel reanudar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Tentando resumir o mineiro %s coa «cookie» %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel resumir o mineiro: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Atopouse %d mineiro instalados" #~ msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros instalados" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Atopouse %d mineiro en execución" #~ msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros en execución" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter os detalles de pausa, non foi posíbel crear o " #~ "xestor, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Non hai ningún mineiro en execución" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Mineiros" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razón" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Non hai ningún mineiro pausado" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Só se permite unha das opcións «all», «store» e «miners»" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Escoitando as actualizacións de recursos na base de datos" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Omítense todas as propiedades nie:plainTextConten" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Os estados comúns inclúen" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o estado, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o nome en pantalla para o mineiro «%s»" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "Non pode usar un mineiro pausado e resumir os cambios á vez" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Debe fornecer o mineiro para as ordes pausar ou resumir" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Debe fornecer unha pausa ou resumir a orde para o mineiro" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "" #~ "Non se poden empregar os argumentos --kill e --terminate de forma conxunta" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel usar os argumentos «--get-logging» e «--set-logging» á vez" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Rexistro detallado non válido, probe con «debug», «detailed», «minimal» " #~ "ou «errors»" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Atopouse %d PID…" #~ msgstr[1] "Atopáronse %d PID…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Atopouse o ID do proceso %d para «%s»" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Compoñentes" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Só aqueles coa configuración listada" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Estabelecendo o rexistro detallado para tódolos compoñentens a «%s»…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Inciando mineiros…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "quizáis é un engadido desactivado?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se non se fornecen argumentos, mostrarase o estado do almacenamento e dos " #~ "mineiros de datos" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión co D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de D-Bus ao tracker-store" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Non se puido executar tracker-extract:" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Decir aos mineiros que reindexen os ficheiros que coincidan co tipo MIME " #~ "fornecido (para extractores novos), uso -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Decir aos mineiros que (re)indexen un ficheiro dado" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Respaldar o índice actual / bases de datos ao ficheiro fornecido" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restaura unha base de datos desde o respaldo anterior (vexa --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importar un conxunto de datos desde un ficheiro fornecido (en formato " #~ "Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME, non foi posíbel crear o xestor, " #~ "%s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Reindexando dos tipos MIME correctamente" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro, non foi posíbel crear o xestor, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Re)indexado do ficheiro correctamente" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importando ficheiro Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Restaurando base de datos desde o respaldo" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Só pode usar á vez unha acción (--backup, --restore, --index-file ou --" #~ "import)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Faltan un ou máis ficheiros que son requiridos" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Só pode usar un ficheiro con --backup ou --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "As accións (--backup, --restore, --index-file and --import) non poden " #~ "usarse con --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Iniciar, deter, pausar e listar os procesos responsábeis para indexar " #~ "contido" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extrae información dun ficheiro" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Respalda, restaura, importa e (re)indexa por tipo MIME ou nome de ficheiro" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar ou eliminar un índice e reverter as configuracións aos " #~ "predeterminados" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Buscar por contidos indexados ou mostrar contido por tipo" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o progreso de indexado, estatísticas de contido ou estado do " #~ "índice" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Crear, listar ou eliminar etiquetas para o contido indexado" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostrar a licenza e versión en uso" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Non se puido abrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Non foi posíbel facer stat() do ficheiro" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Non se puido abrir «%s»" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Non se puido terminar o proceso %d — «%s»" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Proceso %d terminado — «%s»" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Non se puido matar o proceso %d — «%s»" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Proceso %d matado — «%s»" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Matar todos os procesos de Tracker e borrar todas as bases de datos" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Igual que --hard pero o respaldo e o diario restáuranse despois de " #~ "reiniciar" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Quitar todos os ficheiros de configuración para que se rexeneren no " #~ "seguinte inicio" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Elimina a información indexada dun ficheiro, funciona de forma recursiva " #~ "para os cartafoles" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Eliminando…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Os datos indexados para este ficheiro foi eliminado e volverá a indexarse " #~ "de novo." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Non é posíbel usar os argumentos «--hard» e «--soft» á vez" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "PERIGO: Este proceso pode eliminar datos de forma irreversíbel." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Aínda que a maioría dos contidos indexados por Tracker poden reindexarse " #~ "de forma segura, non pode asegurarse que este sexa o caso para todos os " #~ "datos. Teña en conta que pode chegarse a unha situación de perda de " #~ "datos, proceda baixo o seu risco." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Está seguro de que quere seguir?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Restabelecendo a configuración existente…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Buscar ficheiros" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Buscar cartafoles" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Buscar ficheiros de música" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar álbumes de música («--all» non ten efecto sobre isto)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar artistas musicais («--all» non ten efecto sobre isto)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Buscar ficheiros de imaxes" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Buscar ficheiros de vídeo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Buscar ficheiros de documentos" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Buscar correos electrónicos" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Buscar contactos" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar software («--all» non ten efecto sobre isto) " #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar categorías de software («--all» non ten efecto sobre isto)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar fornecedores («--all» non ten efecto sobre isto)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar marcadores («--all» non ten efecto sobre isto)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limitar o número de resultados mostrados" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Desprazar os resultados" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Use OR para buscar termos en lugar de AND (o predeterminado)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a URN para os resultados (non se aplica para «--music-albums», «--" #~ "music-artists», «--feeds», «--software», «--software-categories»)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Devolver tamén todas as coincidencias non existentes (ex. incluir " #~ "volúmenes sen montar)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desactivar os snippets mostrados con resultados. Isto só se mostra para " #~ "algunhas categorías, p.ex. Documentos, Música…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Desactivar a Busca de texto completa (FTS). Implica --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Desacticar a cor ao imprimir snippets e resultados" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "termos de busca" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESIÓN" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTA: Atinxiuse o límite; hai máis elementos na base de datos que non son " #~ "listados aquí" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os resultados" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Non foi posíbel ningún contacto" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Sen enderezo de correo electrónico" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún correo-e" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún ficheiro" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún artista" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Non se atopou música" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbumes" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "No se atoparon marcadores" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Non se atopou ningún fornecedor" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fornecedores" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Non se atopou software" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Non se atoparon categorías de software" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorías de software" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente coa súa consulta" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "O termo de busca «%s» é unha palabra de parada." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "As palabras de parada son palabras que poden ignorarse durante o proceso " #~ "de indexado." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Mostrar estatísticas do índice / conxunto de datos actuais" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Recoller información de depuración útil para xerar informes e investigar " #~ "erros, os resultados mostraranse no terminal" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Non se puideron obter as estatísticas do Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estatísticas:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Información do disco" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Espazo libre na partición da base de datos" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Conxunto de datos" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Non se atopou configuración" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estatísticas dos datos" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Non hai unha conexión dispoñíbel" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Non foi posíbel obter as estatísticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "A base de datos está baleira actualmente" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o estado básico de Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Indexados actualmente" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d ficheiro" #~ msgstr[1] "%d ficheiros" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d cartafol" #~ msgstr[1] "%d cartafol" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Os datos aínda se están indexando" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Quedan aproximadamente %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Todos os mineiros están ociosos, o indexado completou" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Listar tódalas etiquetas (usando FILTRO se se especifica; FILTRO sempre " #~ "usa o OR lóxico)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRO" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os ficheiros asociados con cada etiqueta (só se usa con «--list»)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Engadir unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, A ETIQUETA non se " #~ "asocia con ningún ficheiro)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIQUETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, a ETIQUETA elimínase " #~ "para todos os ficheiros)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descrición para unha etiqueta (só se usa con «--add»)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADEA" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Use AND para buscar termos en lugar de OR (o predeterminado)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FICHEIRO…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os URN do ficheiro" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Non foi posíbel obter ficheiros relacionados coa etiqueta" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas da base de datos" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Non se marcou con etiquetas ningún ficheiro" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os ficheiros relacionados coas etiquetas" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente con TODAS as etiquetas" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiquetas (mostradas por nome)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Non se modificou ningún ficheiro" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Os ficheiros non existen ou non están indexado" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Etiqueta engadida correctamente" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir as etiquetas aos ficheiros" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiquetado" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Sen etiquetar, o ficheiro non está indexado" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a etiqueta" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha etiqueta con ese nome" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Ningún dos ficheiros ten este conxunto de etiquetas" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Non foi posíbel quitar a etiqueta" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etiqueta quitada correctamente" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Sen etiquetar" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "O ficheiro non está indexado ou xa se desetiquetou" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Requírese a opción «--list» para «--show-files»" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "A opción «--and-operator» só se pode usar con «--list» e os argumentos de " #~ "etiqueta" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Engadir ou borrar accións que non se poden usar conxuntamente" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "A opción «--description» só se pode usar con «--add»"