# Italian translation of tracker # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # Glossario: # stop words → parole sentinella # miner → estrattore, estrattore [di] dati # crawl → acquisizione dati # pause → interrompere # # Luca Ferretti , 2006, 2007, 2008, 2009, 2012. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 10:25+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:24 msgid "Maximum size of journal" msgstr "Dimensione massima del giornale" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:25 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "" "Dimensione del giornale alla rotazione in MB. Usare -1 per disabilitare la " "rotazione." #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:29 msgid "Location of journal pieces" msgstr "Posizione dei pezzi del giornale" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:30 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "" "Dove salvare un pezzo del giornale quando raggiunge la dimensione massima." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:26 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "Lunghezza massima di una parola da indicizzare" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:27 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "" "Parole con più caratteri rispetto a questa lunghezza verranno ignorate " "dall'indicizzatore." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:32 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "Numero massimo di parole da indicizzare in un documento" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:33 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "" "L'indicizzatore leggerà solamente questo numero massimo di parole da un " "documento." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37 msgid "Enable stemmer" msgstr "Abilita lo stemmer" # (ndt) funziona con lingue oltre all'inglese? #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:38 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Semplifica le parole nella loro radice (tema) per fornire maggiori " "risultati: per esempio: \"volerò\", \"volai\", \"volo\" in \"vol\"" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:43 msgid "Enable unaccent" msgstr "Abilita lettere senza accento" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:44 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Traduce i caratteri con accento negli equivalenti senza accento per migliori " "risultati. Per esempio: \"virtù\" in \"virtu\"." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:49 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignora i numeri" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:50 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Se abilitato, i numeri non verranno indicizzati." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:55 msgid "Ignore stop words" msgstr "Ingora le parole sentinella" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:56 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "Se abilitato le parole elencate in stop-words vengono ignorate: per esempio " "parole come \"the\", \"yes\", \"no\", \"il\", ecc." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:24 msgid "Log verbosity" msgstr "Verbosità del registro" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:25 msgid "Log verbosity." msgstr "Verbosità del registro." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:29 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "Ritardo GraphUpdated" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:30 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "Periodo in millisecondi tra l'emissione di segnali GraphUpdated quando i " "dati indicizzati sono stati modificati nel database." # non sono sicuro sia , potrebbe anche essere #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "tempo sconosciuto" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "meno di un secondo" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dd" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dh" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2dm" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2ds" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d giorno" msgstr[1] " %d giorni" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d ora" msgstr[1] " %2.2d ore" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minuto" msgstr[1] " %2.2d minuti" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d secondo" msgstr[1] " %2.2d secondi" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:332 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|il|lo|la|le|gli|i|un|uno|una" #: src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:494 #: src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:634 msgid "Error starting “tar” program" msgstr "Errore nell'avviare il programma «tar»" #: src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495 #: src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635 #: src/tracker/tracker-config.c:61 src/tracker/tracker-daemon.c:462 #: src/tracker/tracker-daemon.c:483 src/tracker/tracker-daemon.c:708 #: src/tracker/tracker-daemon.c:740 src/tracker/tracker-daemon.c:890 #: src/tracker/tracker-daemon.c:948 src/tracker/tracker-daemon.c:983 #: src/tracker/tracker-daemon.c:1052 src/tracker/tracker-daemon.c:1243 #: src/tracker/tracker-daemon.c:1309 src/tracker/tracker-daemon.c:1670 #: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: src/tracker/tracker-index.c:123 src/tracker/tracker-index.c:155 #: src/tracker/tracker-index.c:196 src/tracker/tracker-index.c:272 #: src/tracker/tracker-index.c:329 src/tracker/tracker-info.c:264 #: src/tracker/tracker-process.c:80 src/tracker/tracker-process.c:206 #: src/tracker/tracker-process.c:335 src/tracker/tracker-process.c:356 #: src/tracker/tracker-search.c:1581 src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1087 src/tracker/tracker-status.c:74 #: src/tracker/tracker-status.c:303 src/tracker/tracker-status.c:313 #: src/tracker/tracker-status.c:387 src/tracker/tracker-status.c:432 #: src/tracker/tracker-status.c:461 src/tracker/tracker-tag.c:977 msgid "No error given" msgstr "Nessun errore fornito" #: src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:648 #, c-format msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" msgstr "Errore sconosciuto: «tar» è uscito con lo stato %d" #: src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:108 #: src/libtracker-miner/tracker-data-provider.c:168 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:346 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "Cookie non riconosciuto per ripristinare l'estrattore dei dati" #: src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:403 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "L'applicazione in pausa e il motivo corrispondono a una richiesta di pausa " "esistente" #. Daemon options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:60 msgid "Displays version information" msgstr "Mostra informazioni sulla versione" # cambiata la punteggiatura #: src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "" "Registrazione: 0 = solo errori, 1 = minimale, 2 = dettagliata, 3 = debug " "(predefinito=0)" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Disable automatic shutdown" msgstr "Disabilita spegnimento automatico" #. Indexer options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:65 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "Forza una re-indicizzazione di tutti i contenuti" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:66 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "Consente solo operazioni di lettura sul database" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:67 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "Carica un dominio ontologico specifico" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-store/tracker-main.vala:229 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— Avvia il demone di Tracker" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:3 msgid "Tracker Store" msgstr "Archivio di Tracker" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:4 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "Database dei metadati e gestore delle ricerche" #: src/tracker/tracker-config.c:60 #, c-format msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile ottenere GSettings per gli estrattori, il gestore non può essere " "creato, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:121 src/tracker/tracker-daemon.c:429 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. generic #: src/tracker/tracker-daemon.c:122 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:123 msgid "Processing…" msgstr "Elaborazione…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Fetching…" msgstr "Recupero…" #. miner/rss #: src/tracker/tracker-daemon.c:125 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Acquisizione dati dalla directory «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:126 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Acquisizione dati ricorsiva dalla directory «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:127 msgid "Paused" msgstr "Interrotto" #: src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/tracker/tracker-daemon.c:134 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Segue i cambiamenti di stato appena avvengono" #: src/tracker/tracker-daemon.c:138 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Controlla modifiche al database in tempo reale (come risorse o file aggiunti)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:139 msgid "ONTOLOGY" msgstr "ONTOLOGIA" #: src/tracker/tracker-daemon.c:142 msgid "List common statuses for miners and the store" msgstr "Elenca gli stati comuni per gli estrattori e l'archivio" #: src/tracker/tracker-daemon.c:147 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Interrompe un estrattore (deve essere usata con --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:148 src/tracker/tracker-daemon.c:152 msgid "REASON" msgstr "MOTIVO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:151 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Interrompe un estrattore mentre il processo chiamante è ancoro attivo o " "finché non è stato ripristinato (deve essere usata con --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Ripristina un estrattore (deve essere usata con --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:156 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Estrattore da usare con --resume o --pause (è possibile usare dei suffissi " "come «File» o «Applicazioni)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:160 msgid "MINER" msgstr "MINER" #: src/tracker/tracker-daemon.c:163 msgid "List all miners currently running" msgstr "Elenca tutti gli estrattori in esecuzione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:167 msgid "List all miners installed" msgstr "Elenca tutti gli estrattori installati" #: src/tracker/tracker-daemon.c:171 msgid "List pause reasons" msgstr "Elenca i motivi di interruzione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:176 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Elenca tutti i processi di Tracker" #: src/tracker/tracker-daemon.c:178 msgid "" "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Usa SIGKILL per fermare tutti i processi corrispondenti; possono essere " "usati «store», «miners» o «all», senza parametri equivale ad «all»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:179 src/tracker/tracker-daemon.c:182 msgid "APPS" msgstr "APP" #: src/tracker/tracker-daemon.c:181 msgid "" "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " "“all” may be used, no parameter equals “all”" msgstr "" "Usa SIGTERM per fermare tutti i processi corrispondenti; possono essere " "usati «store», «miners» o «all», senza parametri equivale ad «all»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:184 msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" msgstr "Avvia gli estrattori (viene avviato anche tracker-store)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:187 src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "" "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " "“errors”) for all processes" msgstr "" "Imposta la verbosità del registro per tutti i processi a LIVELLO («debug», " "«detailed», «minimal», «errors»)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:188 src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:190 msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" msgstr "" "Mostra i valori di registrazione per ogni processo in termini della verbosità" # %s è il file, rimosso ':' #: src/tracker/tracker-daemon.c:264 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "Impossibile ottenere lo stato dall'estrattore: %s" #. Translators: %s is a time string #: src/tracker/tracker-daemon.c:326 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancora %s" # non sono sicuro sia , potrebbe anche essere #: src/tracker/tracker-daemon.c:329 msgid "unknown time left" msgstr "tempo restante sconosciuto" #. Work out lengths for output spacing #: src/tracker/tracker-daemon.c:342 src/tracker/tracker-daemon.c:1319 msgid "PAUSED" msgstr "INTERROTTO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:359 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "Non in esecuzione o un plugin disabilitato" #: src/tracker/tracker-daemon.c:461 msgid "Could not retrieve tracker-store status" msgstr "Impossibile ottenere lo stato di tracker-store" #: src/tracker/tracker-daemon.c:482 msgid "Could not retrieve tracker-store progress" msgstr "Impossibile recuperare l'avanzamento per tracker-store" #: src/tracker/tracker-daemon.c:612 src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impossibile recuperare i prefissi di namespace" #: src/tracker/tracker-daemon.c:620 src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Nessun prefisso di namespace trovato" #: src/tracker/tracker-daemon.c:699 src/tracker/tracker-daemon.c:726 msgid "Could not run SPARQL query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione SPARQL" #: src/tracker/tracker-daemon.c:707 src/tracker/tracker-daemon.c:739 msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" msgstr "" "Impossibile chiamare tracker_sparql_cursor_next() sull'interrogazione SPARQL" #: src/tracker/tracker-daemon.c:889 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile interrompere l'estrattore, il gestore non può essere creato, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:896 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "Tentativo di interrompere l'estrattore «%s» con il motivo «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:904 src/tracker/tracker-daemon.c:910 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "Impossibile interrompere l'estrattore: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:916 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "Il cookie è %d" #: src/tracker/tracker-daemon.c:923 src/tracker/tracker-daemon.c:1276 #: src/tracker/tracker-daemon.c:1420 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Premere Ctrl+C per terminare" #: src/tracker/tracker-daemon.c:947 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile ripristinare l'estrattore, il gestore non può essere creato, %s" # (ndt) aggiunte le virgolette come quella poco sopra #: src/tracker/tracker-daemon.c:954 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "Tentativo di ripristinare l'estrattore «%s» con il cookie «%d»" # %s è il file #: src/tracker/tracker-daemon.c:961 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "Impossibile ripristinare l'estrattore: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:965 src/tracker/tracker-index.c:222 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/tracker/tracker-daemon.c:982 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile elencare gli estrattori, il gestore non può essere creato, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:996 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "Trovato %d estrattore dati installato" msgstr[1] "Trovati %d estrattori dati installati" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1019 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "Trovato %d estrattore dati in esecuzione" msgstr[1] "Trovati %d estrattori dati in esecuzione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1051 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile ottenere i dettagli dell'interruzione, il gestore non può essere " "creato, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 msgid "No miners are running" msgstr "Nessun estrattore dati in esecuzione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1101 src/tracker/tracker-daemon.c:1355 #: src/tracker/tracker-daemon.c:1604 src/tracker/tracker-daemon.c:1647 msgid "Miners" msgstr "Estrattori dati" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1108 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1110 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1119 msgid "No miners are paused" msgstr "Nessun estrattore dati interrotto" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1207 msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" msgstr "Consentito solo uno tra «all», «store» e «miners»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1242 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "Impossibile ottenere una connessione SPARQL" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1274 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "In ascolto per aggiornamenti delle risorse sul database" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1275 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Tutte le proprietà nie:plainTextContent sono omesse" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1290 msgid "Common statuses include" msgstr "Gli stati comuni comprendono" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1308 src/tracker/tracker-status.c:460 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "Impossibile ottenere lo stato, il gestore non può essere creato, %s" #. Display states #: src/tracker/tracker-daemon.c:1329 msgid "Store" msgstr "Archivio" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1363 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "Impossibile ottenere il nome per l'estrattore «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1461 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "" "Non è possibile utilizzare le opzioni di interruzione e di ripristino assieme" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1467 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "" "È necessario fornire l'estrattore per i comandi di interruzione o di " "ripristino" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1473 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "" "È necessario fornire un comando di interruzione o di ripristino per " "l'estrattore" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1509 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "Non è possibile usare insieme gli argomenti --kill e --terminate" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1515 msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" msgstr "" "Non è possibile usare insieme gli argomenti --get-logging e --set-logging" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1530 src/tracker/tracker-extract.c:105 msgid "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" msgstr "" "Verbosità del registro non valida, provare «debug», «detailed», «minimal» o " "«errors»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1558 src/tracker/tracker-process.c:305 #, c-format msgid "Found %d PID…" msgid_plural "Found %d PIDs…" msgstr[0] "Trovato %d PID…" msgstr[1] "Trovati %d PID…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1568 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Trovato l'ID di processo %d per «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1598 src/tracker/tracker-daemon.c:1641 msgid "Components" msgstr "Componenti" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1605 src/tracker/tracker-daemon.c:1648 msgid "Only those with config listed" msgstr "Solo quelli con una configurazione in elenco" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1624 #, c-format msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" msgstr "Impostazione verbosità registro per tutti i componenti a «%s»…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1664 msgid "Starting miners…" msgstr "Avvio estrattori dati…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1669 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile avviare gli estrattori, il gestore non può essere creato, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1694 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "forse un plugin disabilitato?" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1738 msgid "" "If no arguments are given, the status of the store and data miners is shown" msgstr "" "Senza alcun argomento, viene mostrato lo stato dell'archivio e degli " "estrattori" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1743 src/tracker/tracker-extract.c:147 #: src/tracker/tracker-index.c:412 src/tracker/tracker-info.c:422 #: src/tracker/tracker-reset.c:384 src/tracker/tracker-search.c:1778 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1497 src/tracker/tracker-sql.c:238 #: src/tracker/tracker-status.c:587 src/tracker/tracker-tag.c:1079 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opzioni non riconosciute" #: src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "Impossibile ottenere una connessione D-Bus" #: src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "Impossibile creare un proxy D-Bus verso tracker-store" #: src/tracker/tracker-extract.c:45 msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" msgstr "Formato di output dei risultati: «sparql» o «turtle» o «json-ld»" #: src/tracker/tracker-extract.c:46 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tracker/tracker-extract.c:48 src/tracker/tracker-extract.c:49 #: src/tracker/tracker-index.c:60 src/tracker/tracker-index.c:71 #: src/tracker/tracker-index.c:72 src/tracker/tracker-info.c:71 #: src/tracker/tracker-info.c:72 src/tracker/tracker-reset.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:106 src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tracker/tracker-extract.c:77 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "Impossibile eseguire tracker-extract: " #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "esecuzione di «%s» non riuscita: %s" #: src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "" "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" msgstr "" "Indica agli estrattori di re-indicizzare i file che corrispondono al tipo " "MIME fornito (per i nuovi estrattori), usare -m MIME1 -m MIME2" #: src/tracker/tracker-index.c:57 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/tracker/tracker-index.c:59 msgid "Tell miners to (re)index a given file" msgstr "Indica agli estrattori di indicizzare/re-indicizzare un file fornito" #: src/tracker/tracker-index.c:62 msgid "Backup current index / database to the file provided" msgstr "Esegue il backup del database/indice sul file fornito" #: src/tracker/tracker-index.c:65 msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" msgstr "Ripristino del database da un backup precedente (vedere --backup)" #: src/tracker/tracker-index.c:68 msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" msgstr "Importa i data dal file fornito (in formato Turtle)" #: src/tracker/tracker-index.c:122 #, c-format msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile re-indicizzare i tipi MIME, il gestore non può essere creato, %s" #: src/tracker/tracker-index.c:132 msgid "Could not reindex mimetypes" msgstr "Impossibile re-indicizzare i tipi MIME" #: src/tracker/tracker-index.c:138 msgid "Reindexing mime types was successful" msgstr "Re-indicizzazione dei tipi MIME eseguita con successo" #: src/tracker/tracker-index.c:154 #, c-format msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impossibile indicizzare/re-indicizzare il file, il gestore non può essere " "creato, %s" #: src/tracker/tracker-index.c:169 msgid "Could not (re)index file" msgstr "Impossibile indicizzare/re-indicizzare il file" #: src/tracker/tracker-index.c:175 msgid "(Re)indexing file was successful" msgstr "Indicizzazione/Re-indicizzazione avvenuta con successo" #: src/tracker/tracker-index.c:195 src/tracker/tracker-info.c:263 #: src/tracker/tracker-search.c:1580 src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1086 src/tracker/tracker-status.c:73 #: src/tracker/tracker-status.c:386 src/tracker/tracker-tag.c:976 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impossibile stabilere una connessione con Tracker" #: src/tracker/tracker-index.c:206 msgid "Importing Turtle file" msgstr "Importazione file Turtle" #: src/tracker/tracker-index.c:215 msgid "Unable to import Turtle file" msgstr "Impossibile importare il file Turtle" #: src/tracker/tracker-index.c:251 msgid "Backing up database" msgstr "Backup del database" #: src/tracker/tracker-index.c:271 src/tracker/tracker-index.c:328 msgid "Could not backup database" msgstr "Impossibile eseguire un backup del database" #: src/tracker/tracker-index.c:308 msgid "Restoring database from backup" msgstr "Ripristino del database dal backup" #: src/tracker/tracker-index.c:437 msgid "" "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be used " "at a time" msgstr "" "Può essere usata una sola azione alla volta (--backup, --restore, --index-" "file o --import)" #: src/tracker/tracker-index.c:439 msgid "Missing one or more files which are required" msgstr "Manca uno o più file richiesti" #: src/tracker/tracker-index.c:441 msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" msgstr "Solo un file può essere usato con --backup e --restore" #: src/tracker/tracker-index.c:443 msgid "" "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " "with --reindex-mime-type" msgstr "" "Le azioni (--backup, --restore, --index-file e --import) non possono essere " "usate con --reindex-mime-type" #: src/tracker/tracker-info.c:49 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "Mostra il namespace completo (non usa nie:title, ma URL completi)" #: src/tracker/tracker-info.c:53 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "Mostra, se disponibili, i contenuti in testo semplice" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:63 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "Invece di cercare un nome di file, considera gli argomenti FILE come degli " "IRI (per esempio: )" #: src/tracker/tracker-info.c:67 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Fornisce i risultati nel formato RDF Turtle" #: src/tracker/tracker-info.c:285 msgid "Querying information for entity" msgstr "Richiesta informazione per l'entità" #: src/tracker/tracker-info.c:309 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "Impossibile recuperare l'URN per l'URI" #: src/tracker/tracker-info.c:319 src/tracker/tracker-info.c:353 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "Impossibile recuperare dati per l'URI" #: src/tracker/tracker-info.c:362 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Nessun meta-dato disponibile per quell'URI" #: src/tracker/tracker-info.c:367 src/tracker/tracker-search.c:1455 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1449 src/tracker/tracker-sparql.c:1452 #: src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/tracker/tracker-main.c:48 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Consultare «tracker help » per informazioni su un sotto-comando " "specifico." #: src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" msgstr "Avvia, ferma, mette in pausa ed elenca i processi di indicizzazione" #: src/tracker/tracker-main.c:98 msgid "Extract information from a file" msgstr "Estrae informazioni da un file" #: src/tracker/tracker-main.c:99 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Ottieni informazioni sull'uso di Tracker e questi comandi" #: src/tracker/tracker-main.c:100 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" "Mostra informazioni riguardo ai file locali o agli elementi indicizzati" #: src/tracker/tracker-main.c:101 msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" msgstr "" "Backup, ripristina, importa e (re)indicizza per tipo di MIME o per nome di " "file" #: src/tracker/tracker-main.c:102 msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" msgstr "" "Ripristina o rimuove l'indice o ripristina le configurazioni ai valori " "predefiniti" #: src/tracker/tracker-main.c:103 msgid "Search for content indexed or show content by type" msgstr "Cerca contenuti indicizzati o mostra il tipo di contenuto" #: src/tracker/tracker-main.c:104 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "Interroga e aggiorna l'indice con SPARQL o cerca ed elenca l'ontologia" #: src/tracker/tracker-main.c:105 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interroga il database utilizzando SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:106 msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" msgstr "" "Mostra l'avanzamento di indicizzazione, le statistiche e lo stato dell'indice" #: src/tracker/tracker-main.c:107 msgid "Create, list or delete tags for indexed content" msgstr "Crea, elenca o elimina etichette per i contenuti indicizzati" #: src/tracker/tracker-main.c:108 msgid "Show the license and version in use" msgstr "Mostra la licenza e la versione in uso" #: src/tracker/tracker-main.c:153 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "«%s» non è un comando tracker: consultare «tracker --help»" #: src/tracker/tracker-main.c:176 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "Comandi tracker disponibili sono:" #: src/tracker/tracker-process.c:79 msgid "Could not open /proc" msgstr "Impossibile aprire /proc" #: src/tracker/tracker-process.c:132 msgid "Could not stat() file" msgstr "Impossibile eseguire stat() sul file" #: src/tracker/tracker-process.c:203 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: src/tracker/tracker-process.c:332 #, c-format msgid "Could not terminate process %d — “%s”" msgstr "Impossibile terminare il processo %d — «%s»" #: src/tracker/tracker-process.c:338 #, c-format msgid "Terminated process %d — “%s”" msgstr "Processo %d terminato — «%s»" #: src/tracker/tracker-process.c:353 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "Impossibile uccidere il processo %d — «%s»" #: src/tracker/tracker-process.c:359 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Processo %d ucciso — «%s»" #: src/tracker/tracker-reset.c:53 msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" msgstr "Uccide tutti i processi di Tracker e rimuove tutti i database" #: src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" msgstr "" "Come --hard, ma il backup e il giornale sono ripristinati dopo il riavvio" #: src/tracker/tracker-reset.c:59 msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" msgstr "" "Rimuove tutti i file di configurazione per rigenerarli al successivo avvio" #: src/tracker/tracker-reset.c:62 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Elimina le informazioni di indicizzazione di un file, con le directory " "funziona ricorsivamente" #. Now, delete the element recursively #: src/tracker/tracker-reset.c:127 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminazione…" #: src/tracker/tracker-reset.c:148 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "I dati di indicizzazione per questo file sono stati eliminati e verranno " "ricreati nuovamente." #. TRANSLATORS: --hard and --soft are commandline arguments #: src/tracker/tracker-reset.c:175 msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" msgstr "Non è possibile usare gli argomenti --hard e --soft insieme" #: src/tracker/tracker-reset.c:183 msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." msgstr "Attenzione: questa azione potrebbe eliminare per sempre i dati." #: src/tracker/tracker-reset.c:184 msgid "" "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can’t " "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgstr "" "Benché la maggior parte dei contenuti indicizzati da Tracker possono essere " "reindicizzati in totale sicurezza, non è possibile garantire ciò per tutti i " "dati. È possibile che alcuni dati vadano persi: procedere a proprio rischio." #: src/tracker/tracker-reset.c:189 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Continuare veramente?" #. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output #: src/tracker/tracker-reset.c:191 msgid "[y|N]" msgstr "[s|N]" #. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line. #. * A partial or full match will be considered an affirmative answer, #. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this. #. #: src/tracker/tracker-reset.c:200 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/tracker/tracker-reset.c:306 msgid "Resetting existing configuration…" msgstr "Azzeramento configurazione esistente…" #: src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for files" msgstr "Cerca file" #: src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for folders" msgstr "Cerca cartelle" #: src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music files" msgstr "Cerca file musicali" #: src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca album musicali (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca artisti musicali (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for image files" msgstr "Cerca file immagine" #: src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for video files" msgstr "Cerca file video" #: src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for document files" msgstr "Cerca file documento" #: src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for emails" msgstr "Cerca email" #: src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for contacts" msgstr "Cerca contatti" #: src/tracker/tracker-search.c:120 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca software (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:124 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca categorie software (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:128 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca feed (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:132 msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" msgstr "Cerca segnalibri (--all non ha alcun effetto qui)" #: src/tracker/tracker-search.c:138 src/tracker/tracker-tag.c:73 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limita il numero di risultati mostrati" # FIXME!!!!! # oddio, meglio di così mi sa che è difficile #: src/tracker/tracker-search.c:142 src/tracker/tracker-tag.c:77 msgid "Offset the results" msgstr "Applica un offset al risultato" #: src/tracker/tracker-search.c:146 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Usa OR invece di AND (predefinito) per i termini cercati" #: src/tracker/tracker-search.c:150 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Mostra gli URN per i risultati (non si applica a --music-albums, --music-" "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #: src/tracker/tracker-search.c:154 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Fornisce anche tutte le corrispondenze non esistenti (include i volumi non " "montati)" #: src/tracker/tracker-search.c:158 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "Non mostra i frammenti con i risultati; mostrato solo con alcune categorie " "come Documenti, Musica, …" #: src/tracker/tracker-search.c:162 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "" "Disabilita la ricerca su tutto il testo (FTS), implica --disable-snippets" #: src/tracker/tracker-search.c:166 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Disabilita i colori nel visualizzare i frammenti e i risultati" #: src/tracker/tracker-search.c:173 src/tracker/tracker-status.c:57 msgid "search terms" msgstr "termini da cercare" #: src/tracker/tracker-search.c:174 src/tracker/tracker-status.c:58 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tracker/tracker-search.c:192 src/tracker/tracker-tag.c:103 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTA: è stato raggiunto il limite, ci sono altre voci nel database non " "elencate qui" #: src/tracker/tracker-search.c:286 src/tracker/tracker-search.c:395 #: src/tracker/tracker-search.c:497 src/tracker/tracker-search.c:811 #: src/tracker/tracker-search.c:900 src/tracker/tracker-search.c:990 #: src/tracker/tracker-search.c:1072 src/tracker/tracker-search.c:1156 #: src/tracker/tracker-search.c:1238 src/tracker/tracker-search.c:1442 msgid "Could not get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati di ricerca" #: src/tracker/tracker-search.c:295 msgid "No contacts were found" msgstr "Non è stato trovato alcun contatto" #: src/tracker/tracker-search.c:299 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/tracker/tracker-search.c:356 src/tracker/tracker-search.c:369 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: src/tracker/tracker-search.c:357 src/tracker/tracker-search.c:370 msgid "No E-mail address" msgstr "Nessun indirizzo email" #: src/tracker/tracker-search.c:404 msgid "No emails were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna email" #: src/tracker/tracker-search.c:408 msgid "Emails" msgstr "Email" #: src/tracker/tracker-search.c:506 msgid "No files were found" msgstr "Non è stato trovato alcun file" #: src/tracker/tracker-search.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:439 msgid "Files" msgstr "File" #: src/tracker/tracker-search.c:820 msgid "No artists were found" msgstr "Non è stato trovato alcun artista" #: src/tracker/tracker-search.c:824 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: src/tracker/tracker-search.c:909 msgid "No music was found" msgstr "Non è stato trovato alcun brano musicale" #: src/tracker/tracker-search.c:913 msgid "Albums" msgstr "Album" #: src/tracker/tracker-search.c:999 msgid "No bookmarks were found" msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro" #: src/tracker/tracker-search.c:1003 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/tracker/tracker-search.c:1081 msgid "No feeds were found" msgstr "Non è stato trovato alcun feed" #: src/tracker/tracker-search.c:1085 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: src/tracker/tracker-search.c:1165 msgid "No software was found" msgstr "Nessun software trovato" #: src/tracker/tracker-search.c:1169 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tracker/tracker-search.c:1247 msgid "No software categories were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna categoria software" #: src/tracker/tracker-search.c:1251 msgid "Software Categories" msgstr "Categorie software" #: src/tracker/tracker-search.c:1451 msgid "No results were found matching your query" msgstr "Nessun risultato trovato che corrisponda all'interrogazione" #: src/tracker/tracker-search.c:1553 #, c-format msgid "Search term “%s” is a stop word." msgstr "Il termine di ricerca «%s» è una parola sentinella." #: src/tracker/tracker-search.c:1564 msgid "" "Stop words are common words which may be ignored during the indexing process." msgstr "" "Le parole sentinella sono parole di uso comune che possono essere ignorate " "durante l'indicizzazione." #: src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Percorso da usare per eseguire un'interrogazione o un aggiornamento da file" #: src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "Interrogazione SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Viene usato solo con --query e per aggiornamenti del database." #: src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "Recupero classi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Recupera prefissi delle classi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Recupera le proprietà di una classe, possono essere usati anche i prefissi " "(come \"rdfs:Resource\")" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Recupera le classi che notificano modifiche nel database (CLASSE è opzionale)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Recupera gli indici usati nel database per migliori prestazioni (PROPRIETÀ è " "opzionale)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIETÀ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Descrive le sotto-classi, super-classi (può essere usato con -s per " "evidenziare parti dell'albero e con -p per mostrare le proprietà)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Cerca una classe o una proprietà e mostra più informazoni (come \"Document\")" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIETÀ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Restituisce il nome semplice di una classe (es.: nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Restituisce il namespace completo di una classe." #: src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "Servizio remoto da interrogare" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "URL_BASE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impossibile ottenere i prefissi di namespace" #: src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun prefisso di namespace" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: src/tracker/tracker-sparql.c:509 src/tracker/tracker-sparql.c:557 #: src/tracker/tracker-status.c:136 src/tracker/tracker-tag.c:323 #: src/tracker/tracker-tag.c:455 src/tracker/tracker-tag.c:577 #: src/tracker/tracker-tag.c:955 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Impossibile creare l'albero: interrogazione sotto-classe non riuscita" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Impossibile creare l'albero: interrogazione proprietà classe non riuscita" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "Impossibile elencare le classi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impossibile elencare i prefissi di classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun prefisso di classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "Prefissi" # (ndt) non mi convince la punteggiatura dell'originale #: src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impossibile trovare la proprietà per il prefisso della classe, come :" "Resource in «rdfs:Resource»" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "Impossibile elencare le proprietà" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna proprietà" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impossibile trovare le classi di notifica" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "Non è stata atrovata alcuna notifica" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "Notifiche" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impossibile trovare le proprietà indicizzate" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun indice" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "Impossibile cercare le classi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Non è stata trovata alcuna classe che corrisponde al termine cercato" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "Impossibile cercare le proprietà" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna proprietà che corrisponde al termine cercato" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1358 src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impossibile ottenere un percorso UTF-8 dal percorso" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "Impossibile leggere il file" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento" # hmmmm, misterioso #: src/tracker/tracker-sparql.c:1437 src/tracker/tracker-sql.c:139 #: src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1449 src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "Nessun risultato trovato che corrisponda all'interrogazione" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "File e interrogazioni non possono essere utilizzati assieme" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "L'argomento --list-properties può essere vuoto se usato solamente come " "l'argomento --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Percorso da usare per eseguire un'interrogazione da file" #: src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "Interrogazione SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Inizializzazione del gestore di dati non riuscita" # (ndt) un po' libera, ma preferisco così #: src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "Nessun risultato" #: src/tracker/tracker-status.c:49 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Mostra statistiche sui dati/indice attuali" #: src/tracker/tracker-status.c:53 msgid "" "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " "results are output to terminal" msgstr "" "Raccoglie informazioni di debug utili nella segnalazione e risoluzione di " "problemi, i risultati sono stampati sul terminale" #: src/tracker/tracker-status.c:85 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche di Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:92 msgid "No statistics available" msgstr "Nessuna statistica disponibile" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: src/tracker/tracker-status.c:133 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiche:" #: src/tracker/tracker-status.c:170 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/tracker/tracker-status.c:177 msgid "Disk Information" msgstr "Informazioni disco" #: src/tracker/tracker-status.c:184 src/tracker/tracker-status.c:538 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Spazio residuo sulla partizione del database" #. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases #: src/tracker/tracker-status.c:191 msgid "Data Set" msgstr "Dimensione dati" #: src/tracker/tracker-status.c:223 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/tracker/tracker-status.c:251 msgid "No configuration was found" msgstr "Non è stata trovata alcuna configurazione" #: src/tracker/tracker-status.c:255 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/tracker/tracker-status.c:296 msgid "Data Statistics" msgstr "Statistiche dati" #: src/tracker/tracker-status.c:302 msgid "No connection available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: src/tracker/tracker-status.c:312 msgid "Could not get statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche" #: src/tracker/tracker-status.c:318 msgid "No statistics were available" msgstr "Nessuna statistica disponibile" #: src/tracker/tracker-status.c:331 msgid "Database is currently empty" msgstr "Il database è vuoto" #: src/tracker/tracker-status.c:408 src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "Impossibile ottenere lo stato di Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:515 msgid "Currently indexed" msgstr "Già indicizzato" #: src/tracker/tracker-status.c:518 src/tracker/tracker-tag.c:559 #, c-format #| msgid "Ignored files" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/tracker/tracker-status.c:524 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d cartella" msgstr[1] "%d cartelle" #: src/tracker/tracker-status.c:550 msgid "Data is still being indexed" msgstr "Indicizzazione dati non completata" #: src/tracker/tracker-status.c:551 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "Mancano %s" #: src/tracker/tracker-status.c:555 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "Tutti gli estrattori sono inattivi, indicizzazione completata" #: src/tracker/tracker-tag.c:53 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Elenca tutte le etichette (usando FILTRO se specificiato, FILTRO usa sempre " "l'OR logico)" #: src/tracker/tracker-tag.c:54 msgid "FILTER" msgstr "FILTRO" #: src/tracker/tracker-tag.c:57 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "Mostra i file associati con ciascuna etichetta (usata solo con --list)" #: src/tracker/tracker-tag.c:61 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Aggiunge un'etichetta (se FILE è omesso, ETICHETTA non viene associata ad " "alcun file)" #: src/tracker/tracker-tag.c:62 src/tracker/tracker-tag.c:66 msgid "TAG" msgstr "ETICHETTA" #: src/tracker/tracker-tag.c:65 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Elimina una etichetta (se FILE è omesso, ETICHETTA è rimossa da tutti i file)" #: src/tracker/tracker-tag.c:69 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Descrizione per un'etichetta (usata solo con --add)" #: src/tracker/tracker-tag.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tracker/tracker-tag.c:81 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Usa AND invece di OR (predefinito) per i termini cercati" #: src/tracker/tracker-tag.c:86 msgid "FILE…" msgstr "FILE…" #: src/tracker/tracker-tag.c:87 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "FILE [FILE…]" #: src/tracker/tracker-tag.c:249 msgid "Could not get file URNs" msgstr "Impossibile ottenere gli URN del file" # come sopra #: src/tracker/tracker-tag.c:314 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "Impossibile ottenere i file correlati all'etichetta" #: src/tracker/tracker-tag.c:381 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "Impossibile ottenere tutte le etichette nel database" #: src/tracker/tracker-tag.c:391 msgid "No files have been tagged" msgstr "Nessun file è stato etichettato" #: src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "Impossibile ottenere i file corrispondenti all'etichetta" #: src/tracker/tracker-tag.c:435 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "Nessun file trovato che corrisponda a tutte le etichette" #: src/tracker/tracker-tag.c:514 src/tracker/tracker-tag.c:929 msgid "Could not get all tags" msgstr "Impossibile ottenere tutte le etichette" #: src/tracker/tracker-tag.c:523 src/tracker/tracker-tag.c:938 msgid "No tags were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna etichetta" #: src/tracker/tracker-tag.c:527 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Etichette (mostrate per nome)" #: src/tracker/tracker-tag.c:601 msgid "No files were modified" msgstr "Non è stato modificato alcun file" #: src/tracker/tracker-tag.c:651 src/tracker/tracker-tag.c:659 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "I file non esistono o non sono indicizzati" #: src/tracker/tracker-tag.c:709 msgid "Could not add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #: src/tracker/tracker-tag.c:725 msgid "Tag was added successfully" msgstr "Aggiunta dell'etichetta riuscita" # %s è il file #: src/tracker/tracker-tag.c:754 msgid "Could not add tag to files" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta ai file" #: src/tracker/tracker-tag.c:764 msgid "Tagged" msgstr "Etichettato" #: src/tracker/tracker-tag.c:765 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "Non etichettato, il file non è indicizzato" #: src/tracker/tracker-tag.c:811 msgid "Could not get tag by label" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle etichette" #: src/tracker/tracker-tag.c:822 msgid "No tags were found by that name" msgstr "Non è stata trovata alcuna etichetta con tale nome" #: src/tracker/tracker-tag.c:839 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Nessuno dei file aveva impostata questa etichetta" # %s è il file #: src/tracker/tracker-tag.c:885 msgid "Could not remove tag" msgstr "Impossibile rimuovere l'etichetta" #: src/tracker/tracker-tag.c:892 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "Rimozione dell'etichetta riuscita" #: src/tracker/tracker-tag.c:896 msgid "Untagged" msgstr "De-etichettato" #: src/tracker/tracker-tag.c:897 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "File non indicizzato o etichetta già rimossa" #: src/tracker/tracker-tag.c:1088 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "È richiesa l'opzione --list per --show-files" #: src/tracker/tracker-tag.c:1090 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "L'opzione --and-operator può essere usata solo con --list e nomi di etichette" #: src/tracker/tracker-tag.c:1092 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "Le azioni «aggiungi» ed «elimina» non possono essere usate assieme" #: src/tracker/tracker-tag.c:1094 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "L'opzione --description può essere usata solo con --add" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Tutti gli articoli" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Per uso" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "L'archivio dati non è disponibile" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Rimozione file di configurazione…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostra statistiche riguardo a tutte le classi RDF, non solo quelle comuni " #~ "come da impostazione predefinita (implicito dai termini di ricerca)" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Nessuna connessione di rete" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Indicizzazione non consigliata su questa connessione di rete" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dalle applicazioni" # cambiata la punteggiatura #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Registrazione: 0 = solo errori, 1 = minimale, 2 = dettagliata, 3 = debug " #~ "(predefinito=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Resta in esecuzione finché tutte le applicazioni sono indicizzate, poi " #~ "esce" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— Avvia l'estrattore dati dalle applicazioni" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dalle applicazioni" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indicizza informazioni riguardo alle applicazioni installate" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File system" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dal file system" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pausa iniziale" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Pausa iniziale, in secondi." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Priorità dello scheduler quando inattivo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Lo scheduler è quel componente del kernel che decide quale applicazione " #~ "verrà eseguita successivamente sulla CPU. Ogni applicazione ha assegnate " #~ "una politica e una priorità di scheduling." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocità di indicizzazione: più è grande il valore, più sarà lenta." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limite minimo dello spazio su disco" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Limite in percentuale dello spazio su disco, raggiunto il quale mettere " #~ "in pausa l'indicizzazione o -1 per disabilitarlo." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervallo acquisizione dati" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervallo in giorni per controllare se il file system è aggiornato nel " #~ "database. 0 forza l'acquisizione in qualsiasi momento, -1 solo dopo un " #~ "arresto non corretto del sistema, -2 la disabilita." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Limite di permanenza dei dati sui dispositivi rimovibili" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Limite in giorni dopo il quale i file da dispositivi rimovibili non più " #~ "montati vengono eliminati dal database. 0 indica mai, il massimo è 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Abilita il monitoraggio" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Impostare a FALSO per disabilitare il monitoraggio dei file" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Abilita writeback" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "Impostare a FALSO per disabilitare qualsiasi writeback" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indicizza dispositivi rimovibili" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Impostare a VERO per indicizzare le directory da dispositivi rimovibili " #~ "montati." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indicizza dischi ottici" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Impostare a VERO per abilitare l'indicizzazione di CD, DVD e più in " #~ "generale di dispositivi ottici (se i dispositivi rimovibili non vengono " #~ "indicizzati, nemmeno quelli ottici lo sono)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indicizza quando alimentato a batteria" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Impostare a VERO per indicizzare quando alimentato a batteria" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Esegue l'indicizzazione iniziale quando alimentato a batteria" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Impostare a VERO per indicizzare solo per la prima volta quando " #~ "alimentato da batteria" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Directory da indicizzare ricorsivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Elenco di directory da indicizzare ricorsivamente, i valori speciali " #~ "sono: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consultare /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Directory da non indicizzare ricorsivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Elenco di directory indicizzare non ricorsivamente, i valori speciali " #~ "sono: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consultare /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Elenco di modelli di file da ignorare" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Directory ignorate" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Elenco di directory da ignorare" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Directory con contenuti da ignorare" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Ignora qualsiasi directory che contiene un file elencato qui" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Pausa iniziale in secondi, 0→100 (predefinito=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Resta in esecuzione finché tutte le posizioni configurate non sono " #~ "indicizzate, poi esce" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifica che sia possibile estrarre dati da FILE in base alla " #~ "configurazione" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "L'oggetto dati «%s» esiste già" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "L'oggetto dati «%s» non esiste" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "È possibile analizzare la directory (in base alle regole)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Non è possibile analizzare la directory (in base alle regole)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "È possibile analizzare la directory (in base al contenuto)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Non è possibile analizzare la directory (in base al contenuto)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "È possibile monitorare la directory (in base alla configurazione)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile monitorare la directory (in base alla configurazione)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "È possibile monitorare il file (in base alla configurazione)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Non è possibile monitorare il file (in base alla configurazione)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "È possibile monitorare il file o la directory (in base alla " #~ "configurazione)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile monitorare il file o la directory (in base alla " #~ "configurazione)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "È possibile analizzare il file (in base alle regole)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Non è possibile analizzare il file (in base alle regole)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Verrà indicizzato" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Verrà monitorato" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— Avvia il motore di indicizzazione di Tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batteria quasi scarica" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Spazio disco quasi esaurito" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dal file system Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Acquisisce dati ed elabora file sul file system" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feed RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Scarica feed RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Aggiungi feed" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Titolo da usare (deve essere usato con --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— Avvia il motore di indicizzazione dei feed" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Impossibile aggiungere il feed" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Estrattore di feed RSS/ATOM Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Scarica feed RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guide utente" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dalle guide utente" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— Avvia l'estrattore dati dalle guide utente" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Estrattore di dati dalle guide utente" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Acquisisce dati ed elabora le guide utente nelle aree condivise" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Estrattore di dati Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Invia i dati a Tracker per renderli disponibili." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Impostare le etichette da associare con %d elemento selezionato:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Impostare le etichette da associare con %d elementi selezionati:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Estrattore" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Estrattore di metadati" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Numero massimo di byte da estrarre" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Numero massimo di byte UTF-8 da estrarre." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Larghezza massima delle immagini" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Massima larghezza in pixel delle immagini estratte, qualsiasi file più " #~ "grande viene ridimensionato. Impostare a -1 per disabilitare il " #~ "salvataggio delle immagini, impostare a 0 per disabilitare il limite " #~ "sulla larghezza." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Attende il completamento dell'analizzatore del file system prima di " #~ "estrarre" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Se VERO, tracker-extract attende il completamento di tracker-miner-fs " #~ "prima di estrarre i metadati. Questa opzione è utile su sistemi limitati " #~ "dove è importante elencare i file velocemente ed è possibile attendere il " #~ "recupero dei metadati." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Estrazione dei metadati non riuscita" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun modulo per metadati o di estrazione per gestire " #~ "questo file" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "File da cui estrarre i metadati" # desunto è troppo aulico per l'italiano medio? # congetturato? supposto? indovinato? #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tipo MIME del file (se non fornito viene desunto)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di un modulo per l'estrazione (per esempio «pippo» per «pippo." #~ "so»)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULO" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Formato di output «%s» non supportato\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Estrae i metadati dei file" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Il nome file e il tipo MIME devono essere forniti assieme" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Estrattore di metadati Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Estrae i metadati dai file locali" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualizzazione predefinita" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Quando impostato a 0, la visualizzazione predefinita di tracker-needle " #~ "sarà quella a icone; quando impostato a 1 sarà quella a categorie e " #~ "quando impostato a 2 quella a file." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca desktop" # (ndt) non mi piace molto, suggerimenti? #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Individua con Tracker ciò che cerchi su questo computer per nome o " #~ "contenuto" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Visualizza i risultati per categoria, come Musica, Video, Applicazioni, " #~ "ecc. Ciò comprende la ricerca sul contenuto dei file dove applicabile." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Visualizza i risultati in base ai file trovati" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Visualizza le immagini trovate" # (ndt) suggerimento di un pulsante #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Cerca all'interno dei file" # (ndt) suggerimento di un pulsante, forse è in base ai nomi dei file? #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Cerca tra i titoli dei file" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Cerca solo tra le etichette dei file (separate da virgole)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "C_erca:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello delle etichette che consente di modificare le " #~ "etichette dei risultati selezionati" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostra statistiche sui dati memorizzati" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Impostare le etichette da associare con gli elementi selezionati (%d):" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Aggiunge un'etichetta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Rimuove l'etichetta selezionata" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Il criterio di ricerca era troppo generico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Saranno mostrati solo i primi 500 risultati" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Stampa la versione" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERIO-RICERCA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interfaccia per la ricerca desktop Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Le statistiche mostrate non corrispondono alla reale disponibilità, ma " #~ "semplicemente tutti i dati archiviati:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etichetta" #~ msgstr[1] "Etichette" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contatto" #~ msgstr[1] "Contatti" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audio" #~ msgstr[1] "Audio" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documenti" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "File" #~ msgstr[1] "File" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Immagine" #~ msgstr[1] "Immagini" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Video" #~ msgstr[1] "Video" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Album" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Brano musicale" #~ msgstr[1] "Brani musicali" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Foto" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Playlist" #~ msgstr[1] "Playlist" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Email" #~ msgstr[1] "Email" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Segnalibro" #~ msgstr[1] "Segnalibri" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Nessun elemento attualemente selezionato" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impossibile aggiornare le etichette" # %s è il file, rimosso ':' #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Impossibile recuperare le etichette per la selezione corrente" # %s è il file, rimosso ':' #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impossibile aggiornare le etichette per il file" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld giorno da ora" #~ msgstr[1] "%ld giorni da ora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld giorno fa" #~ msgstr[1] "%ld giorni fa" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Meno di un secondo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Nessun risultato" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selezionare la vista del contenuto dalla barra degli strumenti, per " #~ "esempio tutto, file o sole immagini" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Avvia la ricerca utilizzando la casella di testo soprastante" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Risultati" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Caricamento…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d pagine" #~ msgstr[1] "%d pagine" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Mostra directory superiore" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tichette…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Ricerca e indicizzazione" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configura l'indicizzazione dei file con Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferenze di indicizzazione" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorare i cambiamenti di file e cartelle" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Abilitare quando alimentato a _batteria" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Abilitare per il popolamento _iniziale dei dati" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Includere i supporti _rimovibili" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Ciò include tutti i supporti rimovibili, schede di memoria, CD, DVD, ecc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Includere i di_schi ottici" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantiche" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Lo scheduler è quel componente del kernel che decide quale applicazione " #~ "verrà eseguita successivamente sulla CPU. Ogni applicazione ha assegnate " #~ "una politica e una priorità di scheduling.\n" #~ "\n" #~ "Questa opzione fa in modo che Tracker non utilizzi troppo la CPU in " #~ "presenza di applicazioni che ne abbiano maggiore necessità." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indicizzare il contenuto in background:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Solo quando il computer _non è in uso" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione dei contenuti risulterà molto più lenta, ma le " #~ "altre applicazioni avranno priorità." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "M_entre le altre applicazioni sono in esecuzione, tranne per il " #~ "popolamento iniziale dei dati" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione dei contenuti risulterà molto più lenta, ma le " #~ "altre applicazioni avranno priorità. Ciò si applica solo alla prima " #~ "indicizzazione del contenuto all'avvio del computer di una nuova " #~ "installazione." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Mentre le _altre applicazioni sono in esecuzione" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione dei contenuti risulterà il più veloce possibile, " #~ "ma le altre applicazioni potrebbero risultare più lente." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Fermare l'indicizzazione quando lo spazio _disco è inferiore a:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitazioni" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "I contenuti indicizzati dei dispositivi rimovibili non collegati " #~ "recentemente, vengono puliti per limitare l'uso delle risorse disponibili." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Giorni prima di eliminare dispositivi rimovibili:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indicizzazione" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Posizioni speciali come le directory Home, Scrivania o " #~ "Documenti, possono essere abilitate qui sotto. Ciò aggiungerà o " #~ "toglierà il loro percorso dall'elenco sottostante.\n" #~ "\n" #~ "Se per una directory è abilitata la voce Ricorsivamente, tutte le " #~ "sotto-directory al suo interno verranno indicizzate, altrimenti solo i " #~ "file diponibili in essa lo saranno." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Home" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Scrivania" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Documenti" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Musica" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Immagini" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Video" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indicizza la directory Scaricati" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Una o più posizioni speciali hanno lo stesso percorso.\n" #~ "Quelle identiche vengono disabilitate." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Aggiunge una directory da indicizzare" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Rimuove una directory dall'indicizzazione" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Posizione dei contenuti" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Modelli glob da ignorare:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Apre la casella di testo per i modelli glob" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Apre il selettore di file" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Con file specifici:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "È possibile utilizzare modelli con caratteri speciali, per esempio: " #~ "«*pluto*».\n" #~ "Vengono spesso utilizzati per ignorare directory: *~, *.o, *.la, ecc." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contenuto ignorato" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indicizzare il contenuto dei _file trovati" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indicizzare i _numeri" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Cosa viene indicizzato" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Alcune delle modifiche richieste verranno applicate a partire dalla " #~ "prossima sessione." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Inserire valore" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nnulla" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleziona directory" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Quella directory è già stata selezionata per essere indicizzata" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Ricorsivamente" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferenze di Ricerca desktop" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Disabilita l'arresto dopo 30 secondi di inattività" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— Avvia il servizio writeback di Tracker" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Interrogazioni salvate" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Quando vengono reimpostati i dati di indicizzazione, i database sono " #~ "rimossi e i file non risulteranno più indicizzati. Al successivo avvio, " #~ "Tracker indicizzerà nuovamente i dati, come se fosse eseguito per la " #~ "prima volta.\n" #~ "\n" #~ "Attenzione: tutti i dati di indicizzazione e le cache verranno rimossi " #~ "e non potranno essere ripristinati. I propri file non verranno alterati.\n" #~ "\n" #~ "Facendo clic su questo pulsante verranno chiuse anche le preferenze." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sì, rimuovi tutti gli indici" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Un «indice» è un riferimento ordinato a un determinato dato. Gli indici " #~ "vengono usato per trovare velocemente le informazioni e i contenuti." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Reimposta dati indicizzati" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Ritardo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche apportate alle preferenze richiedono una re-indicizzazione " #~ "per assicurarsi che tutti i dati siano correttamente indicizzati." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Ciò chiuderà la finestra" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Re-indicizzare ora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Re-indicizza" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche apportate alle preferenze richiedono il riavvio di Tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Riavviare ora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Riavvia Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Il comando «tracker-control» non è più disponibile"