# tracker ja.po. # Copyright (C) 2008-2013, 2020 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Takao Fujiwara , 2008. # Takeshi AIHANA , 2010, 2011. # Jiro Matsuzawa , 2013. # sicklylife , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker tracker-0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-10 18:45+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "時刻不明" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "1秒以下" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %d日間" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2d時間" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2d分" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2d秒" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d日間" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d時間" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d分" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d秒" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:47 src/tracker/tracker-export.c:42 #: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-info.c:53 #: src/tracker/tracker-sparql.c:109 src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:48 src/tracker/tracker-endpoint.c:60 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:52 src/tracker/tracker-endpoint.c:56 msgid "NAME" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "Use session bus" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:67 msgid "Use system bus" msgstr "" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:87 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:129 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:165 msgid "Could not own DBus name" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:169 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:179 msgid "DBus name lost" msgstr "" #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:184 msgid "Closing connection…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:204 src/tracker/tracker-export.c:305 #: src/tracker/tracker-import.c:160 src/tracker/tracker-info.c:471 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1546 src/tracker/tracker-sql.c:231 msgid "Unrecognized options" msgstr "不明なオプション" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:234 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:237 msgid "Creating in-memory database" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:257 msgid "" "New database created. Use the --dbus-service option to share this database " "on a message bus." msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:43 src/tracker/tracker-import.c:46 #: src/tracker/tracker-import.c:57 src/tracker/tracker-import.c:58 #: src/tracker/tracker-info.c:54 src/tracker/tracker-info.c:91 #: src/tracker/tracker-info.c:92 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 src/tracker/tracker-sql.c:45 #: src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/tracker/tracker-export.c:46 src/tracker/tracker-import.c:49 #: src/tracker/tracker-info.c:57 src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:47 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-info.c:58 src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "DBus service name" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:53 #: src/tracker/tracker-info.c:61 src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Connects to a remote service" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-info.c:62 src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Remote service URI" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:54 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:81 src/tracker/tracker-import.c:83 #: src/tracker/tracker-sparql.c:196 msgid "Specify one --database, --dbus-service or --remote-service option" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:254 src/tracker/tracker-import.c:99 #: src/tracker/tracker-info.c:309 src/tracker/tracker-sparql.c:1111 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Tracker への接続を確立できませんでした" #: src/tracker/tracker-export.c:255 src/tracker/tracker-import.c:100 #: src/tracker/tracker-info.c:310 src/tracker/tracker-sparql.c:1112 msgid "No error given" msgstr "エラーはありません" #: src/tracker/tracker-export.c:276 src/tracker/tracker-sparql.c:1486 #: src/tracker/tracker-sql.c:132 src/tracker/tracker-sql.c:165 msgid "Could not run query" msgstr "クエリを実行できませんでした" #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "“%s”の実行に失敗しました: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:117 msgid "Could not run import" msgstr "" #: src/tracker/tracker-info.c:65 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "名前空間をすべて表示する (i.e. nie:title 表記ではなく URL 表記)" #: src/tracker/tracker-info.c:69 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "プレーンテキストの内容がリソースとして利用できる場合はそれを表示" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:79 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" #: src/tracker/tracker-info.c:83 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "結果を Turtle 形式の RDF として出力する" #: src/tracker/tracker-info.c:87 msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" msgstr "" #: src/tracker/tracker-info.c:334 msgid "Querying information for entity" msgstr "次のエントリに関する情報の取得中" #: src/tracker/tracker-info.c:358 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "URI に対する URN を取得できません" #: src/tracker/tracker-info.c:368 src/tracker/tracker-info.c:402 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "URI の情報を取得できません" #: src/tracker/tracker-info.c:411 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "その URI で利用できるメタデータはありません" #: src/tracker/tracker-info.c:416 src/tracker/tracker-sparql.c:1498 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1501 src/tracker/tracker-sql.c:139 msgid "Results" msgstr "結果" #: src/tracker/tracker-main.c:44 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:95 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:96 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:98 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:99 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:139 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:174 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:212 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "検索または更新するときに使用するパスを指定する" #: src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL クエリを指定する" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "このオプションはデータベースを更新する時にだけ --query と一緒に指定すること" #: src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "Retrieve classes" msgstr "クラスの一覧を取得する" #: src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "クラスが持つ接頭子の一覧を取得する" #: src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "クラスのプロパティを取得する (クラスの接頭子も指定可; 例: rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 src/tracker/tracker-sparql.c:166 #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "データベース内の変更を通知するクラスの一覧を取得する (CLASS はオプション)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "パフォーマンスを改善するためにデータベースの中で使用しているインデックスを取" "得する (PROPERTY はオプション)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPERTY" #: src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:157 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:161 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "クラスまたはそのプロパティを検索し詳細な情報を表示する (例: Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASS/PROPERTY" #: src/tracker/tracker-sparql.c:165 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:169 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:229 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "名前空間の接頭子を取得できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:237 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "名前空間の接頭子が見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:283 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "名前空間の接頭子を取得できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:292 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "名前空間の接頭子が見つかりませんでした" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:538 src/tracker/tracker-sparql.c:586 msgid "None" msgstr "なし" #: src/tracker/tracker-sparql.c:992 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1041 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1125 msgid "Could not list classes" msgstr "クラスの一覧を表示できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1133 msgid "No classes were found" msgstr "クラスが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1133 src/tracker/tracker-sparql.c:1348 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1149 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "クラスの接頭子の一覧を表示できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1157 msgid "No class prefixes were found" msgstr "クラスの接頭子が見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1157 msgid "Prefixes" msgstr "接頭子" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1177 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "クラスの接頭子のプロパティが見つかりませんでした (例: “rdfs:Resource”のリソー" "ス)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1216 msgid "Could not list properties" msgstr "プロパティの一覧を表示できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1224 msgid "No properties were found" msgstr "プロパティが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1224 src/tracker/tracker-sparql.c:1371 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1252 msgid "Could not find notify classes" msgstr "通知クラスが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1260 msgid "No notifies were found" msgstr "通知はありませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1260 msgid "Notifies" msgstr "通知" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1286 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "インデックス化されたプロパティが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1294 msgid "No indexes were found" msgstr "インデクスが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1294 msgid "Indexes" msgstr "インデックス" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1310 msgid "Could not list named graphs" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1318 msgid "No graphs were found" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1318 msgid "Named graphs" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 msgid "Could not search classes" msgstr "クラスを検索できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1348 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "検索文字列にマッチするクラスが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Could not search properties" msgstr "プロパティを検索できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1371 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "検索文字列にマッチするプロパティが見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "指定したパスを UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1419 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1438 msgid "Could not run update" msgstr "アップグレードを実施できませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1445 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1498 src/tracker/tracker-sparql.c:1501 msgid "No results found matching your query" msgstr "クエリを満足する結果が見つかりませんでした" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1555 src/tracker/tracker-sql.c:242 msgid "File and query can not be used together" msgstr "ファイルとクエリの両方を指定することはできません" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:113 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "データマネージャーを初期化できませんでした" #: src/tracker/tracker-sql.c:173 msgid "Empty result set" msgstr "結果を空にする" #: src/tracker/tracker-sql.c:240 msgid "A database path must be specified" msgstr "データベースのパスを指定してください" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "ジャーナルのサイズ (最大値)" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "ローテションする際のジャーナルのサイズ (単位は MB) です。-1 を指定すると" #~ "ローテションしなくなります。" #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "ジャーナルを格納する場所" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "サイズが journal-chunk-size に到達したジャーナルを格納するパス名です。" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "インデックス化する単語の長さ (最大値)" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "ここで指定した長さよりも長い単語はインデックス生成器から無視されます" #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "インデックス化する単語数 (最大値)" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "ドキュメント単位でインデクス生成器が読み取る単語の総数です。" #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Stemmer を有効にするかどうか" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "通常よりもたくさんの結果を得るために単語の源 (複数形ならばその単数形) も含" #~ "めるかどうかです (例: “shelves”や“shelf”ならば“shel”)。" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "アクセント語の対応を有効にするかどうか" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "アクセント語の文字をそれと等価なアクセントを持たない文字に変換するかどうか" #~ "です (例: 検索率を改善するために“Idéa”を“Idea”にするなど)。" #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "数値を無視する" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "TRUE にすると、数値はインデックス化されなくなります。" #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "ストップワードを無視する" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、stop-words のリストにある単語はインデックス化されなくなりま" #~ "す (例: “the”や“yes”や“no”といった一般的な単語です)。" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "冗長にするログの種類" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "冗長な出力にするログのレベルです。" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "一時停止中の収集デーモンを再開するためのクッキーが不明です" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "一時停止中のアプリとその理由は既に一時停止している既存の要求と一致します" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "バージョン情報を表示する" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "詳細な出力にする (0 = エラーのみ、1 = 最小限の情報、2 = 詳細な情報、3 = デ" #~ "バッグ情報、デフォルトは 0)" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "すべての情報に対して強制的に再インデックス化を実施する" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— Tracker のデーモンを起動する" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Tracker ストア" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "メタデータベースへ格納してマネージャーを検索します" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンの GSettings を取得できませんでした (マネージャーを生成できま" #~ "せんでした): %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "利用不可" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "初期化中です" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "処理中…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "取得中…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "単一のフォルダー (%s) のクロール中です" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "フォルダー (%s) の再帰的なクロール中です" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "一時停止中です" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "アイドル中です" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "状態の変化を監視する" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "収集および保存デーモンに共通な状態を一覧表示する" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "収集デーモンを一時停止する (--miner オプションと一緒に使用すること)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "REASON" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "キー押下で再開するまで収集デーモンを一時停止する (--miner オプションと一緒" #~ "に使用すること)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "収集デーモンを再開する (--miner オプションと一緒に使用すること)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "--resume または --pause オプションで利用する収集デーモンを指定する (Files " #~ "や Applications といった接尾子も指定可能)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINER" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "現在実行中の収集デーモンの一覧を表示する" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "インストール済のすべての収集デーモンを一覧表示する" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "停止の理由を一覧表示する" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "すべての Tracker プロセスを一覧表示する" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "SIGKILL を使って APPS にマッチするプロセスを停止する (APP " #~ "は“store”、“miners”、“all”のいずれかで指定しない場合は“all”)" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APPS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "SIGTERM を使って APPS にマッチするプロセスを停止する (APP " #~ "は“store”、“miners”、“all”のいずれかで指定しない場合は“all”)" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "収集デーモンを起動する (tracker-store も間接的に起動する)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "すべてのプロセスに対して記録するログの LEVEL を指定する " #~ "(“debug”、“detailed”、“minimal”、“errors”)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LEVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "プロセス毎にログの記録レベルを表示する" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "収集デーモンから状態を取得できませんでした: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "残り%s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "残り時間は不明です" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSED" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "プラグインが実行されていないか無効になっています" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL クエリを実行できませんでした" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンを一時停止できません (マネージャーを生成できませんでした): %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "“%s”を“%s”という理由で一時停止中です" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "収集デーモンを一時停止できませんでした: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "クッキーは %d です" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "[Ctrl]+C を押下すると停止します" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンを再開できません (マネージャーを生成できませんでした): %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "'%s' (クッキーは %d) を再開中です" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "収集デーモンを再開できませんでした: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "リストの収集デーモンを起動できません (マネージャーを生成できませんでし" #~ "た): %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "%d個の収集デーモンがインストール済です" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "%d個の収集デーモンが起動中です" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "詳細のポーズを取得できません (マネージャーを生成できませんでした): %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "収集デーモンは起動されていません" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "収集デーモン" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "理由" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "一時停止した収集デーモンはありません" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "SPARQL 接続を取得できませんでした" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "共通な状態" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンから状態を取得できません (マネージャーを生成できませんでし" #~ "た): %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "データ格納デーモン" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "一時停止と再開のオプションを一緒に指定することはできません" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "一時停止または再開する収集デーモンを指定してください" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンに対して一時停止または再開のオプションを指定してください" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "--kill オプションと一緒に --terminate オプションは指定できません" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "--get-logging オプションと一緒に --set-logging オプションは指定できません" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "ログの記録レベルが間違っています " #~ "(“debug”、“detailed”、“minimal”、“errors”のいずれかを指定してみてください)" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "“%2$s”プロセス (PID:%1$d) が起動中です" #~ msgid "Components" #~ msgstr "コンポーネント" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "一覧にある設定を持つものだけ" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "すべてのコンポーネントで記録するログのレベルを“%s”に設定中…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "収集デーモンの起動中…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "収集デーモンを起動できません (マネージャーを生成できませんでした): %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "プラグインが無効になっているかも?" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "D-Bus 接続を取得できませんでした" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "tracker-extract を実行できませんでした: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "MIME 型を持つファイルのインデックスを再生成する (-m MIME1 -m MIME2 で複数" #~ "指定可)" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "指定したファイルのインデックスを再生成する" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "MIME 型のインデックスを生成できません (マネージャーを生成できませんでし" #~ "た): %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "MIME 型のインデックスを生成できませんでした" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "MIME 型のインデックスを再生成しました" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "インデックスを (再) 生成できません (マネージャーを生成できませんでした): " #~ "%s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "インデックスを再生成できませんでした" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "インデックスの再生成が完了しました" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle 形式のファイルのインポート中" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Turtle 形式のファイルをインポートできませんでした" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "データベースのリストア中" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "/proc ファイルシステムをオープンできませんでした" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "ファイルを stat() できませんでした" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "“%s”を開けませんでした" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "PID:%d (%s) のプロセスを終了できませんでした" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "PID:%d (%s) のプロセスを終了しました" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "PID:%d (%s) のプロセスを強制終了できませんでした" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "PID:%d (%s) のプロセスを強制終了しました" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "すべての Tracker プロセスを強制終了してデータベースをすべて削除する" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "--hard に加え再起動後にバックアップしたジャーナルをリストアする" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "すべての設定ファイルを削除する (そのため次回起動した時に再生成される)" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "削除…" #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "--hard オプションと一緒に --soft オプションは指定できません" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "既存の設定の更新中…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "ファイルを検索する" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "フォルダーを検索する" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "楽曲ファイルを検索する" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "楽曲のアルバムを検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "アーティストを検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "画像ファイルを検索する" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "動画ファイルを検索する" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "文書ファイルを検索する" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "E-メールを検索する" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "連絡先を検索する" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "ソフトウェアを検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "ソフトウェアのカテゴリを検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "配信元を検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "ブックマークを検索する (--all を指定しても効果なし)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "表示する結果の数を指定する" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "結果のオフセットを指定する" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "検索するときに AND ではなく OR を使う (デフォルト)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "結果に対する URN を表示する (--music-albums や --music-artists や --feeds " #~ "や --software や --software-categories には効果なし)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "実在しないが検索条件を満足するものをすべて表示する (i.e. アンマウントした" #~ "ボリュームのものが含まれる)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "検索結果での内容の一部表示を無効にする。これは例えばドキュメントや音楽等、" #~ "一部のカテゴリでのみ表示されます。" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "テキスト全文検索 (FTS、Full Text Search) を無効にする。--disable-snippets " #~ "も指定したものとして扱う。" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "内容の一部や検索結果での色分け表示を無効にする" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "検索する文字列や単語" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "式" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "注意: 上限に到達しました (そのため、ここに表示されていないアイテムがまだ" #~ "データベースの中にあります)" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "検索結果を取得できませんでした" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "連絡先が見つかりませんでした" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡先" #~ msgid "No name" #~ msgstr "名前なし" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "E-メールがありません" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "E-メールが見つかりませんでした" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-メール" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "アーティストが見つかりませんでした" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "アーティスト:" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "楽曲が見つかりませんでした" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "アルバム" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "ブックマークが見つかりませんでした" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "配信元が見つかりませんでした" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "配信元" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "ソフトウェアが見つかりませんでした" #~ msgid "Software" #~ msgstr "ソフトウェア" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "ソフトウェアのカテゴリが見つかりませんでした" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "ソフトウェアのカテゴリ" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "検索条件を満足する結果はありませんでした" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "指定した“%s”は検索できません" #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "この文字 (列) はインデックスの生成過程で無視される共通の単語です" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Tracker の統計情報を取得できませんでした" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "統計情報は無効です" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "統計情報:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "ディスク情報" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "統計情報を取得できませんでした" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "データベースは現在空です" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d 個のファイル" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d 個のフォルダー" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "すべてのタグを一覧表示する (FILTER が指定されている場合は利用する。FILTER " #~ "は常に論理和です)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTER" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "タグに関連づけられたファイルを一覧表示する (--list オプションと一緒に指定" #~ "すること)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "タグを指定する (FILE を省略した場合 TAG は関連づけされない)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "TAG" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "タグを削除する (FILE を省略した場合はすべてのファイルからTAG を削除する)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "タグの説明を表示する (--add オプションと一緒に指定すること)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "検索するときに OR ではなく AND を使う (デフォルト)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FILE…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "ファイル [ファイル…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "ファイルの URN を取得できませんでした" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "タグに関連づけられたファイルを取得できませんでした" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "データベースのすべてのタグを取得できませんでした" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "すべてのタグを取得できませんでした" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "タグ (名前順)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "変更されたファイルはありませんでした" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "タグを追加できませんでした" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "タグの追加が完了しました" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "ファイルにタグを追加できませんでした" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "タグ付き" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "タグが追加されていません (このファイルのインデックスがありません)" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "ラベルからタグを取得できませんでした" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "その名前を持つタグが見つかりませんでした" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "このタグを持つファイルは存在しません" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "タグを削除できませんでした" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "タグの削除が完了しました" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "タグなし" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "インデックスが存在しないか既にタグが削除されています" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "--show-files オプションには --list オプションが必要です" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "追加と削除の操作を同時には実行できません" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "--description オプションは --add オプションとのみ指定できます" #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "アイドル時のスケジューラの優先度" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "このスケジューラは Kernel が提供するコンポーネントの一つで、一般的に CPU " #~ "が次に実行するアプリケーションを実行可能なプロセスのリストから選択する際の" #~ "方針です。それぞれのアプリケーションにはスケジューラのポリシーと優先度が割" #~ "り当てられます。" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "展開する際のサイズ (最大値)" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "展開する UTF-8 のバイト数 (最大値) です。" #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "メディアアートの最大幅" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "抽出する全メディアアートの最大幅です (ピクセル単位)。これを超えるものは全" #~ "てリサイズされます。-1 にするとファイルからメディアアートを保存しなくなり" #~ "ます。0 にするとメディアアートの幅に対して制限しなくなります。" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "最初のスリープ時間" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "起動直後のスリープ時間 (単位は秒) です。" #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "減速度" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "インデックス化の速度です (値を大きくすると遅くなります)。" #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "ディスクの空き容量の下限" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in MB at which to pause indexing, or -1 to disable." #~ msgstr "" #~ "ここで指定した空き容量 (単位は MB) を越えるとインデックス化を停止しま" #~ "す。-1 を指定すると停止しなくなります。" #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "クロール時のインターバル" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "ここで指定したインターバル (単位は日数) でデータベースの中にあるファイルシ" #~ "ステムの日付を更新をチェックします (これをクローリングといいます)。0 にす" #~ "ると常にクローリングを実施し、-1 にすると正常にシャットダウンしなかった場" #~ "合に実施し、-2 はクローリングを無効にします。" #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "リムーバブルデバイスのデータの保存期間" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "リムーバブルデバイスがマウントされていない場合、ここで指定した日数を超える" #~ "とデータベースにあるそのデバイスのデータを削除します。0 にすると削除せず、" #~ "最大値は 365 です。" #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "モニターを有効にするかどうか" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "FALSE にすると、すべてのファイルの監視を完全に無効にします。" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "ライトバックを有効にするかどうか" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "FALSE にすると、すべてのファイルに対するライトバック (キャッシュメモリの使" #~ "用) が無効になり I/O の割り込みが発生します。" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "リムーバブルデバイスもインデックス化するかどうかです" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、マウントしたリムーバブルデバイスのディレクトリもインデック" #~ "ス化します。" #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "光学ディスクのインデックス化を有効にするかどうか" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、CD や DVD といった一般的な光学メディアのインデックス化を有" #~ "効にします (もしリムーバブルデバイスのインデックス化が無効になっている場" #~ "合、光学ディスクのインデックス化も無効になります)。" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "バッテリー駆動時にインデックス化するかどうか" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "TRUE にすると、バッテリーで起動中の時もインデックス化を行います。" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "バッテリー駆動時に1回目のインデックスを生成するかどうか" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、バッテリーで起動中の時も最初のインデックス化を行います。" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "再帰的にインデックス化するディレクトリ" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "子も同時にインデックス化するディレクトリを要素とするリストです (ここで指定" #~ "できる特殊なディレクトリ: &DESKTOP、&DOCUMENTS、&DOWNLOAD、 " #~ "&MUSIC、&PICTURES、&PUBLIC_SHARE、&TEMPLATES、&" #~ "VIDEOS)。詳細は /etc/xdg/user-dirs.defaults や $HOME/.config/user-dirs." #~ "default を参照してください。" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "再帰的にインデックス化しないディレクトリ" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "子はインデックス化しないディレクトリを要素とするリストです (ここで指定でき" #~ "る特殊なディレクトリ: &DESKTOP、&DOCUMENTS、&DOWNLOAD、 &" #~ "MUSIC、&PICTURES、&PUBLIC_SHARE、&TEMPLATES、&VIDEOS)。詳" #~ "細は /etc/xdg/user-dirs.defaults や $HOME/.config/user-dirs.default を参照" #~ "してください。" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "インデックス化しないファイルのパターンを要素とするリストです。" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "インデックス化しないディレクトリ" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "インデックス化しないディレクトリのパターンを要素とするリストです。" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "インデックス化しないディレクトリにあるファイル" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "ここで指定したファイルを格納するディレクトリはインデックス化しません。" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "ユーザーガイド" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "ユーザーガイドからデータを収集します" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "アプリケーションのデータを収集します" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Evolution から E-メールのデータを収集します" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ファイルシステム" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "ファイルシステムからデータを収集します" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 配信元" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 配信元の回収" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker ファイルシステム採集器" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "ファイルシステム上のファイルを追跡して情報を回収します" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "RSS/ATOM 配信元の収集" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 形式の配信元を収集します" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "すべての投稿" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "利用別" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "データストアは利用できません" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "詳細な出力にする (0 = エラーのみ、1 = 最小限の情報、2 = 詳細な情報、3 = デ" #~ "バッグ情報、デフォルトは 0)" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "" #~ "起動後のスリープ時間 (単位は秒) を 0〜1000 の値で指定する (デフォルトは " #~ "15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "対象となるすべての場所のインデックスを生成して終了する" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "FILE が設定内容に基づいて収集するのに適したものかどうかをチェックする" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "このプロセスの一部として収集デーモンを起動しない。選択肢: '" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "現在、'%s' というデータオブジェクトは存在していません" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーは収集に適したものです (設定にあるルールに基づいています)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーは収集に適したものではありません (設定にあるルールに基づいて" #~ "いません)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーは収集に適したものです (設定にある情報の内容に基づいていま" #~ "す)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーは収集に適していません (設定にある情報の内容に基づいていませ" #~ "ん)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "このフォルダーは監視に適したものです (設定に基づいています)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "このフォルダーは監視に適していません (設定に基づいていません)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "このファイルは監視に適したものです (設定に基づいています)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "このファイルは監視に適していません (設定に基づいていません)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "このファイルまたはフォルダーは監視に適したものです (設定に基づいています)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "このファイルまたはフォルダーは監視に適していません (設定に基づいていませ" #~ "ん)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "このファイルは収集に適したものです (設定にあるルールに基づいています)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "このファイルは収集に適していません(設定にあるルールに基づいていません)" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "メタデータの収集" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- Tracker 用のインデックス生成デーモン" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "バッテリーが少なくなっています" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "ディスクの空き容量が少なくなっています" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "展開エラーです (フェイルセーフとしてデフォルトのメタデータ展開処理の実行中" #~ "です)" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "配信元を追加する (--title も同時に指定すること)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "タイトルを指定する (--add-feed も同時に指定すること)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- 配信元のインデックス生成デーモン" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "配信元を追加する際は --add-feed と --title の両方を指定してください" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "配信元を追加できませんでした" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "検索できるようデータを Tracker に送信します" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "選択した%d個のアイテムに関連づけるタグを指定してください(_S):" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Tracker のプロセスとそのデータを管理する" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "全般のオプションとステータスのオプションを同時には指定できません" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "追加と削除の操作を同時には実行できません" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "ステータスのオプションと収集オプションを同時には指定できません" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "指定したファイルからデータベースをリストアする" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "--terminate オプションと一緒に --hard-reset または --soft-reset または --" #~ "kill オプションは指定できません" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "設定ファイルの削除中…" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "収集デーモンを起動する前に1秒間待機しています…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "全般のオプション" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "全般のオプションを表示する" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "収集デーモンのオプション" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "収集デーモンのオプションを表示する" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "現在のステータスを表示する" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "ステータスのオプション" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "ステータスのオプションを表示する" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "ファイルを指定してメタデータを展開する" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "" #~ "ファイルの MIME 型を指定する (このオプションを指定しない場合は自動検出を試" #~ "みる)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "30秒後に終了する機能を無効にする" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "内部の展開処理としてサードパーティ製 (libstreamanalyzer) を使用する" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "内部の展開処理として使用するモジュールを指定する (例: \"foo.so\" ならば " #~ "\"foo\" と指定する)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- ファイルのメタデータを展開する" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "ファイル名と MIME 型を一緒に指定してください" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "--force-internal-extractors と --force-module オプションは一緒に指定できま" #~ "せん" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "デスクトップの検索" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Tracker を使い名前や内容でコンピューター上のドキュメントやフォルダーの場所" #~ "を検索します" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "楽曲や動画、アプリケーションといったカテゴリ別に結果を表示します。ファイル" #~ "内容の検索時も同様です。" #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "見つかったファイルを一覧で表示します" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "見つかった画像を表示します" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "ファイルの内容を検索します" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "ファイル名を検索します" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "タグ操作パネルを表示して選択した検索結果のタグを編集できるようにする" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "選択した%d個のアイテムに関連づけるタグを指定してください(_S):" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "タグを追加" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "選択したタグを削除" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "検索条件が抽象的すぎます" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "最初の500個分だけを表示します。" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[検索の条件]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Tracker を使ったデスクトップ検索ツールです" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "(ここに表示されている統計情報はそれらの有用性を反映したものではなく、格納" #~ "しているデータの合計を表しています)" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "タグの数" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "連絡先の数" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "オーディオの数" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "ドキュメントの数" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "ファイル" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "画像の数" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "動画の数" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "アルバムの数" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "楽曲の数" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "写真の数" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "演奏一覧の数" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-メールの数" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "ブックマークの数" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "アイテムは現在選択されていません" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "明日" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨日" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "今から%ld日まで" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld日前" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "1秒以下" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "条件を満足する結果はありませんでした" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "上にあるトップバーから検索したいデータの種類を選択してください\n" #~ "(例: すべて、ファイルだけ、画像だけ)" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "その隣にあるエントリに入力すると検索を開始します" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "最終更新日" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "楽曲" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ドキュメント" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-メール" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "フォルダー" #~ msgid "Items" #~ msgstr "個のアイテム" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ページ数" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "親フォルダーの表示(_S)" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "検索とインデックス生成" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Tracker でファイルのインデックス化の設定を行います" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "インデックス化の設定" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "ファイルとフォルダーの変化を監視する(_M)" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "バッテリーで起動中の時も有効にする(_B)" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "1回目のデータ収集は実施する(_I)" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "リムーバブルメディアも対象にする(_R)" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "これはすべてのリムーバブルメディア、メモリカード、CD、DVD などを含みます" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "光学ディスク (CD/DVDなど) も対象にする(_S)" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "動作" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "このオプションを指定すると、他のアプリケーションの実行に支障にならないよう" #~ "に Tracker をバックグラウンドで実行させて CPU を占有しないようにできます\n" #~ "\n" #~ "(スケジューラによるバックグラウンドでの実行は、Kernel が提供するコンポーネ" #~ "ントの一つで、一般的に CPU が次に実行するアプリケーションを実行可能なプロ" #~ "セスのリストから選択する際の方針です。それぞれのアプリケーションにはスケ" #~ "ジューラのポリシーと優先度が割り当てられます)" #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "いつバックグラウンドでインデックス化するか?:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "コンピューターを利用していない時だけ(_N)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "内容のインデックス化ははるかに遅くなりますが、他のアプリケーション" #~ "に優先度があります。" #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "他のアプリが実行中の間 (1回目のデータ収集は実施する)(_W)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "内容のインデックス化ははるかに遅くなりますが、他のアプリケーション" #~ "に優先度があります。これは、新しくインストールしたコンピューターを起動して" #~ "から、その内容を初めてインデックス化するものについてのみ当てはまり" #~ "ます。" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "他のアプリが実行中の間(_O)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "内容のインデックス化は可能なかぎり早くなりますが、代わりに他のアプ" #~ "リケーションが影響を受けて遅くなる可能性があります。" #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "ディスク使用量が次の値になったら停止する(_D):" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "制限" #~ msgid "Days before deleting removable devices / files since last mounted:" #~ msgstr "" #~ "最後にリムーバブルデバイスをマウントしてからそのインデックスを削除するまで" #~ "の日数:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "ガーベッジコレクション" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "インデックス化" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "下にある一覧から、お使いのホームデスクトップドキュメ" #~ "ントといった特別なフォルダーのインデックス化を簡単に切り替えることがで" #~ "きます (特別なフォルダーに対する実際のパス名が追加されたり削除される仕組み" #~ "になっています)\n" #~ "\n" #~ "それぞれのフォルダーに対して再帰の項目を ON にするとその子フォル" #~ "ダーもインデックス化され、OFF にするとそのフォルダーのみ即座にインデックス" #~ "化されます)" #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "ホームフォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "デスクトップフォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "ドキュメントフォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "音楽フォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "画像フォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "ビデオフォルダーのインデックス化" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "ダウンロードフォルダーのインデックス化" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "一個以上の特別なフォルダーのパス名が同じです\n" #~ "(これらは無効になります!)" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "インデックス化するフォルダーの追加" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "フォルダーをインデックス化対象から外す" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "インデックス化の対象が格納されている場所" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "フォルダー" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "無視するパターン:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Glob パターンを指定するためのエントリボックスを開きます" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "ファイル選択ダイアログを開きます" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "特定のファイル:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "いろいろなフォルダー" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "ここで収集パターンを指定できます (例: \"*bar*\")\n" #~ "一般的に、このパターンは無視するフォルダーの照合に使用します (例: *~、*." #~ "o、*.la など)" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "無視するデータ" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All data indexed will be removed! It can not be retrieved!\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "インデックス化したデータをリセットすると、データベースは削除され、ファイル" #~ "はインデックス化されていない状態となります。Tracker は次回起動時に、初回実" #~ "行時と同様にデータのインデックス化を開始します。\n" #~ "\n" #~ "警告: インデックス化したデータはすべて削除されます! 取り戻すことはでき" #~ "ません!\n" #~ "\n" #~ "このボタンをクリックすると設定画面も閉じます。" #~ msgid "Yes, remove all of my indexed data" #~ msgstr "はい、インデックス化したデータをすべて削除します" #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "インデックス化したデータのリセット" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "遅れ(_D)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "起動時" #~ msgid "System" #~ msgstr "システム" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "フォルダー" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "値の入力" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "フォルダーの選択" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "そのディレクトリは既に追加してあります" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "再帰処理" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "デスクトップ検索の設定" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Turtle 形式のファイルを使ってデータをインポートする" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- 1個以上のファイルに関する情報をすべて取得する" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- すべてのデータから検索する" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "空白文字で区切った文字列に対しては AND 演算子を適用する (--or-operator オ" #~ "プションを参照のこと)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "これは 'foo' と 'bar' の検索を行った場合、それらが*両方とも存在している*" #~ "ことが検索条件になる (ただし --or-operator を指定した場合を除く)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "検索オプション" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "検索オプションを表示する" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "検索する文字列を指定してください" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- SPARQL を使ってデータベースを検索したり更新する" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr " - ネポムクが定義したオントロジークラスの統計情報を表示する" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "タグを追加したり削除したり一覧表示する" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "引数が指定されていません" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- Tracker のライトバックサービスを起動する" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "クエリの保存" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- SQL を使ってデータベースを検索したり更新する" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "エラーはありませんでした" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "エラーはありませんでした" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "タグの付与(_T)…" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "インデックス化する単語の長さ (最小値)" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "" #~ "ここで指定した長さよりも短い単語はインデックス生成器から無視されます。" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Flickr フォトアルバム用のインデックスを生成します" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Flickr 用の収集デーモン" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Flickr にある画像やアルバムを処理します" #~ msgid "Tags…" #~ msgstr "タグの付与…" #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "1個以上のファイルにタグを付与します" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "URN(_U):" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #~ msgid "_About" #~ msgstr "情報(_A)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-メール" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "アーカイブ" #~ msgid "Links" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "\"%s\" に対する検索結果はありません" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Copyright Tracker の開発者 2005-2010" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "Tracker で蓄積された情報を検索するバー型のアプレットです。" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Tracker はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一" #~ "般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" #~ "グラムを再頒布または変更することができます。\n" #~ "\n" #~ "Tracker は有用とは思いますが、その頒布にあたり商用での利用や特定の目的に対" #~ "する適用については暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細に" #~ "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #~ "\n" #~ "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" #~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さ" #~ "い。" #~ msgid "Filter by tags" #~ msgstr "タグ別のフィルタ数" #~ msgid "Show results by tags" #~ msgstr "タグ別の結果を表示します" #~ msgid "No Address" #~ msgstr "E-メールなし"