# Korean translation of tracker. # Copyright(C) 2007 THE tracker'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Namhyung Kim , 2007. # Seong-ho Cho , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:04+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:24 msgid "Maximum size of journal" msgstr "저널의 최대 크기" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:25 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "" "메가바이트 단위의 순환 저널의 크기. 순환을 비활성화 하려면 -1값을 사용하십시" "오." #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:29 msgid "Location of journal pieces" msgstr "저널 조각의 위치" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:30 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "저널이 최대 크기에 도달했을대 저널 조각을 보관할 위치." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:26 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "인덱싱할 단어의 최대 길이" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:27 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "이 길이보다 더 긴 문자 갯수를 지닌 단어는 인덱서가 무시." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:32 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "문서에서 인덱싱할 단어의 최대 갯수" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:33 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "인덱서는 단일 문서에서 최대 단어 갯수만큼 읽기만 수행." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37 msgid "Enable stemmer" msgstr "파생어 활성화" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:38 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "더 많은 결과를 제공하려 단어를 어근으로 단순화 합니다. 예: “shelves”와 " "“shelf”를 “shel”로 표기" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:43 msgid "Enable unaccent" msgstr "강세 제거 활성화" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:44 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "강세를 표시한 문자를 강세가 없는 문자와 동등하게 변환합니다. 예: 일치 조건 개" "선을 위해 “Idéa”를 “Idea”로 바꿈." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:49 msgid "Ignore numbers" msgstr "숫자 무시" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:50 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "이 항목을 활성화 하면 숫자는 인덱싱하지 않음." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:55 msgid "Ignore stop words" msgstr "정지 단어 무시" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:56 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "이 항목을 활성화 하면, 정지 단어 목록에 있는 단어는 무시합니다. 예: 일반적인 " "단어 “the”, “yes”, “no”, 등." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:24 msgid "Log verbosity" msgstr "자세한 로그" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:25 msgid "Log verbosity." msgstr "로그를 자세히 기록합니다." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:29 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "GraphUpdated 지연 시간" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:30 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "데이터베이스에서 인덱싱한 데이터가 바뀔때 발생한 GraphUpdated 시그널간의 밀리" "초 단위 주기입니다." #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "알 수 없는 시간" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "1초 보다 작습니다" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %d일" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2d시간" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2d분" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2d초" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d일" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d시간" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d분" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d초" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" #. Daemon options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:60 msgid "Displays version information" msgstr "버전 정보를 표시합니다" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "로깅, 0 = 오류만, 1 = 최소, 2 = 자세히, 3 = 디버깅(기본값 = 0)" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Disable automatic shutdown" msgstr "자동 셧다운 비활성화" #. Indexer options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:65 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "모든 내용에 대한 재 인덱싱 강제" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:66 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "데이터베이스에서 읽기 관련 동작만 허용" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:67 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "지정 도메인 온톨로지 불러오기" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-store/tracker-main.vala:227 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— 트래커 데몬을 시작합니다" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:3 msgid "Tracker Store" msgstr "트래커 저장소" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:4 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "메타데이터 데이터베이스 저장소 및 룩업 관리자" #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "“%s” 실행 실패: %s" #: src/tracker/tracker-info.c:50 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "전체 이름공간 표시(예: nie:title을 사용하지 않고, 완전한 URL을 사용)" #: src/tracker/tracker-info.c:54 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "자원으로 사용할 수 있을 경우 플레인 텍스트 내용 표시" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:64 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "파일 이름을 찾기보다는 실제 IRI로 FILE 인자를 취급합니다(예: )" #: src/tracker/tracker-info.c:68 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Turtle 형식의 RDF로 결과를 출력합니다" #: src/tracker/tracker-info.c:72 msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" msgstr "URL처럼 다룰 RDF 속성(예: “nie:url”)" #: src/tracker/tracker-info.c:76 src/tracker/tracker-info.c:77 #: src/tracker/tracker-sparql.c:106 src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: src/tracker/tracker-info.c:268 src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1086 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "트래커로 연결을 수립할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-info.c:269 src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1087 msgid "No error given" msgstr "발생한 오류가 없습니다" #: src/tracker/tracker-info.c:293 msgid "Querying information for entity" msgstr "엔티티에 대한 질의문 정보" #: src/tracker/tracker-info.c:317 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "URI에 대한 URN을 가져올 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-info.c:327 src/tracker/tracker-info.c:361 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "URI에 대한 데이터를 가져올 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-info.c:370 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "URI에 대해 사용할 수 있는 메타데이터가 없습니다" #: src/tracker/tracker-info.c:375 src/tracker/tracker-sparql.c:1449 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1452 src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "결과" #: src/tracker/tracker-info.c:430 src/tracker/tracker-sparql.c:1497 #: src/tracker/tracker-sql.c:238 msgid "Unrecognized options" msgstr "인식할 수 없는 옵션" #: src/tracker/tracker-main.c:41 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "지정 하위 명령 정보를 읽어보려면 “tracker help <명령>” 결과를 살펴보십시오." #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "트래커 사용 방법과 명령 사용법에 대한 도움말을 봅니다" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "로컬 파일 또는 항목을 인덱싱했는지 에 대한 알려진 내용을 표시합니다" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "SPARQL로 인덱스를 질의하고 업데이트하거나, 온톨로지를 검색하고, 조회하고, 트" "리 형식으로 봅니다" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "SQL을 사용하여 최저 수준으로 데이터베이스에 질의합니다" #: src/tracker/tracker-main.c:140 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "“%s”은(는) 트래커 명령이 아닙니다. “tracker --help”를 참고하십시오" #: src/tracker/tracker-main.c:168 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "사용할 수 있는 트래커 명령은:" #: src/tracker/tracker-main.c:202 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "추가/제 3자 제공 명령은:" #: src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "질의문을 실행하거나 파일로부터 업데이트할 때 사용할 경로" #: src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL 질의문" #: src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "이 옵션은 --query와 데이터베이스 업데이트시에만 사용합니다." #: src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "클래스를 가져옵니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "클래스 접두어를 가져옵니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "클래스에 대한 속성을 가져옵니다. 접두어도 사용할 수 있습니다(예:rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "<클래스>" #: src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "데이터베이스에서 바뀐 알림에 대한 클래스를 가져옵니다(<클래스>는 선택입니다)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "성능을 개선하려 데이터베이스에서 사용하는 인덱스를 받습니다(PROPERTY는 선택" "적)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "<속성>" #: src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "하위 클래스, 상위 클래스를 나타냅니다(트리의 강조 부분을 나타낼 때 -s를 사용" "할 수 있으며 속성을 표시할 때 -p를 사용할 수 있습니다)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "클래스 또는 속성을 검색하고 더 많은 정보를 표시합니다(예: 문서)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "<클래스>/<속성>" #: src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "클래스 약자 표기를 반환합니다(예: nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "클래스 전체 이름 공간을 반환합니다." #: src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "요청 구문을 보낼 원격 서비스" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "BASE_URL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "이름 공간 접두어를 가져올 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "반환한 이름공간 접두어가 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "이름공간 접두어를 가져올 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "이름공간 접두어를 찾지 못했습니다" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:509 src/tracker/tracker-sparql.c:557 msgid "None" msgstr "없음" #: src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "트리를 만들 수 없습니다: 하위클래스 요청에 실패했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "트리를 만들 수 없습니다: 클래스 속성 요청에 실패했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "클래스를 조회할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "클래스를 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "클래스" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "클래스 접두어를 조회할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "클래스 접두어를 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "접두어" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "클래스 접두어에 대한 속성을 찾을 수 없습니다. 예: “rdfs:Resource”의 Resource" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "속성을 조회할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "속성을 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "알림 클래스를 찾을 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "알림을 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "알림" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "인덱싱한 속성을 찾을 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "인덱스를 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "인덱스" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "클래스를 검색할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "검색 단어에 일치하는 클래스를 찾을 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "속성을 검색할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "검색 단어에 일치하는 속성을 찾을 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1358 src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "경로로부터 UTF-8 경로를 가져올 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "파일을 읽을 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "업데이트를 실행할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "완료" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1437 src/tracker/tracker-sql.c:139 #: src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "질의문을 실행할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1449 src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "질의에 일치하는 결과를 찾지 못했습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "파일과 질의문을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "--list-properties 인자는 --tree 인자를 함께 사용할 때만 비울 수 있습니다" #: src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "질의문을 실행하거나 파일로부터 업데이트할 때 사용할 경로" #: src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "SQL 질의문" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "데이터 관리자를 초기화 하는데 실패했습니다" #: src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "빈 결과 세트" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "“tar” 프로그램 시작에 오류가 있습니다" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "알 수 없는 오류, %d 상태로 “tar” 프로그램을 빠져나갔습니다" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "잠시 멈춘 수집기 동작을 재개하기 위한 쿠키를 인식할 수 없습니다" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "이미 존재하는 일시정지 요청에 일치하는 프로그램과 원인을 멈춥니다" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "수집기에 대한 GSetting을 가져올 수 없어, 관리자를 만들지 못했습니다. %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "사용할 수 없음" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "초기화중" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "처리중…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "가져오는 중…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "“%s” 단일 디렉터리 크롤링" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "“%s” 디렉터리 재귀적 크롤링" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "일시 정지" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "대기" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "상태가 바뀌는대로 따름" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "데이터베이스에서 바뀐 내용을 실제 이름으로 감시합니다(예: 자원 또는 파일 " #~ "추가)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "<온톨로지>" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "수집기와 저장소의 공통 상태 조회" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "수집기를 멈춥니다(--miner 옵션과 사용해야 합니다)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "<원인>" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "호출 프로세스가 살아있는 동안 또는 동작을 재개하기 전까지 수집기를 멈춥니" #~ "다(--miner 옵션과 사용해야 합니다)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "수집기 동작을 재개합니다(--miner 옵션과 사용해야 합니다)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "<쿠키>" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "수집기에 --resume 또는 --pause를 함께 사용합니다(파일 또는 프로그램과 같" #~ "은 접미부를 사용할 수 있습니다)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "<수집기>" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "현재 실행중인 모든 수집기 조회" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "설치한 모든 수집기 조회" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "일시정지 원인 조회" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "모든 트래커 프로세스 조회" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "일치하는 모든 프로세스를 멈추려면 SIGKILL을 사용하십시오. “store”, " #~ "“miners”, “all”을 사용할 수 있으며, 매개변수를 주지 않으면 “all”과 같습니" #~ "다." #~ msgid "APPS" #~ msgstr "<프로그램>" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "일치하는 모든 프로세스를 멈추려면 SIGTERM을 사용하십시오. “store”, " #~ "“miners”, “all”을 사용할 수 있으며, 매개변수를 주지 않으면 “all”과 같습니" #~ "다." #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "수집기를 시작합니다(간접적으로 tracker-store도 시작합니다)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "모든 프로세스에 대한 로깅 빈도를 <수준>(“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”)으로 설정합니다" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "<수준>" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "각각의 프로세스에 대한 로깅 빈도에 따라 로깅값 표시" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "수집기의 상태를 가져올 수 없습니다: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s 남음" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "남은 시간 알 수 없음" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "<일시정지>" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "플러그인이 실행중이 아니거나 비활성화되었습니다" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "tracker-store 상태를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "tracker-store 처리 과정 내용을 가져올 수 없습니다." #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL 질의를 실행할 수 없습니다" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL 질의에서 tracker_sparql_cursor_next()를 호출할 수 없습니다" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "수집기를 일시 정지 할 수가 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "“%s” 수집기를 “%s” 사유로 일시정지 시도 중" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "수집기를 일시 정지 할 수 없습니다:%s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "쿠키는 %d입니다" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "멈추려면 Ctrl + C 키를 누르십시오" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "수집기 동작을 재개할 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "%s 수집기를 %d 쿠키로 동작 재개 시도중" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "수집기 동작을 재개할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "수집기를 조회할 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "설치한 수집기 %d개를 찾았습니다" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "실행 중인 수집기 %d개를 찾았습니다" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "일시 정지 세부 사항을 가져올 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "실행중인 수집기가 없습니다" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "수집기" #~ msgid "Application" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "원인" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "일시 정지중인 수집기가 없습니다" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "“all”, “store”, “miners” 중 하나의 옵션만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "SPARQL을 연결할 수 없습니다" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "이제 자원 감시 내용을 데이터베이스로 업데이트합니다" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "모든 nie:plainTextContent 속성이 생략되었습니다" # FIXME: 의미 파악이 안되는 문장. 프로그램 실행시 전체상황을 보고 번역할 것. #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "일반적인 상태에는 다음 내용이 있습니다" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "상태를 가져올 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "저장소" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "“%s” 수집기 이름을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "수집기 일시 정지와 동작 재개 스위치를 동시에 사용할 수 없습니다." #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "일시 정지와 동작 재개 명령에 대해 수집기를 지정해야 합니다" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "수집기에 대해 일시 정지 또는 동작 재개 명령을 지정해야 합니다" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "--kill과 --terminate 인자를 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "--get-logging과 --set-logging 인자를 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "잘못된 로그 빈도값입니다. “debug”, “detailed”, “minimal”, “errors”'를 사용" #~ "해보십시오" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "PID %d개 찾음…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "“%2$s” 프로세스 ID %1$d을(를) 찾았습니다" #~ msgid "Components" #~ msgstr "구성요소" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "조회한 설정과 이들하고만" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "모든 구성요소에 대한 로그 빈도를 “%s”에 설정하는 중…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "수집기 시작중…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "수집기를 시작할 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "플러그인을 비활성화 했습니까?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "매개 변수가 없다면, 저장소 및 데이터 수집기 상태가 나타납니다" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "D-Bus에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "tracker-store의 D-Bus 프록시를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" #~ msgstr "출력 결과 형식: “sparql”, “turtle”, “json-ld”" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "<형식>" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "tracker-extract를 실행할 수 없음: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "(새 추출기에 대한)지정한 MIME 형식에 일치하는 파일을 재인덱싱하라고 수집기" #~ "에 알립니다. -m MIME1 -m MIME2와 같은 식으로 사용하십시오" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "" # NOTE: false alarm #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "주어진 파일에 대한 파일(재)인덱싱 지시를 수집기에 알립니다" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "제공한 파일로 현재 인덱스 / 데이터베이스를 백업합니다" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "백업을 통해 데이터베이스를 복구합니다(--backup 참고)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "제공 파일에서 데이터셋 가져옵니다(Turtle 형식)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "MIME 형식을 재인덱싱할 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "MIME 형식을 재인덱싱 할 수 없습니다" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "MIME 형식 재인덱싱에 성공했습니다" # NOTE: false alarm #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "파일(재)인덱싱을 할 수 없어, 관리자를 만들 수 없습니다. %s" # NOTE: false alarm #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "파일(재)인덱싱을 할 수 없습니다" # NOTE: false alarm #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "파일(재)인덱싱에 성공했습니다" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle 파일 가져오기" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Turtle 파일을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Backing up database" #~ msgstr "데이터베이서 백업중" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "데이터베이스를 백업할 수 없습니다" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "백업을 통해 데이터베이스 복구중" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "한번에 한가지 동작(--backup, --restore, --index-file, --import)만 사용할 " #~ "수 있습니다" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "필요한 하나 이상의 파일이 빠졌습니다" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "--backup과 --restore에는 파일 한개만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "--reindex-mime-type 옵션에는 다른 동작(--backup, --restore, --index-file, " #~ "--import)을 사용할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "인덱싱한 컨텐트를 처리하는 프로세스를 시작, 중지, 일시정지 또는 조회합니다" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "파일 정보 추출" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "MIME 형식 또는 파일 이름별로 백업, 복구, 가져오기 또는 (재)인덱싱을 수행합" #~ "니다" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "인덱스를 초기화하거나 제거하며, 설정을 기본값으로 되돌립니다" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "인덱싱한 컨텐트를 검색하거나, 형식별로 컨텐트를 표시합니다" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "인덱싱 진행 과정, 컨텐트 통계, 인덱스 상태를 표시합니다" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "인덱싱한 컨텐츠의 태그를 만들고, 조회하고, 삭제합니다" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "라이선스 및 사용 버전 표시" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "/proc을 열 수 없습니다" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "파일에 대해 stat()을 수행할 수 없습니다" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "“%s”을(를) 열 수 없습니다" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "%d 프로세스를 중단할 수 없습니다 — “%s”" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "%d 프로세스를 중단했습니다 — “%s”" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "%d 프로세스를 죽일 수 없습니다 — “%s”" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "%d 프로세스를 죽였습니다 — “%s”" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "모든 트래커 프로세스를 죽이고 모든 데이터베이스를 제거합니다" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "--hard과 동일하지만 백업과 저널은 다시 시작한 후 복구합니다" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "모든 설정 파일을 제거하여 다음에 시작할 때 재생성하도록 합니다" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "파일 색인 정보, 작업을 디렉터리에 대해 재귀적으로 삭제합니다" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "삭제 중…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "이 파일의 색인 데이터를 삭제하고 다시 색인 작업을 진행합니다." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "--hard와 --soft 인자를 함께 사용할 수 없습니다." #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "위험: 이 과정은 데이터를 복원할 수 없도록 삭제합니다." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "트래커에서 색인 처리한 대부분의 내용에 대해 다시 재 색인 과정을 거치지만, " #~ "모든 데이터의 경우에 대해 장담할 수는 없습니다. 데이터를 잃을 상황에 처할 " #~ "수 있음을 인지하시고, 위험성을 인지한 채로 진행하십시오." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "정말로 진행하시겠습니까?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[y|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "기존 설정을 되돌리는 중…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "파일 검색" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "폴더 검색" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "음악 파일 검색" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "음악 앨범 검색(--all 옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "음악가 검색(--all옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "이미지 파일 검색" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "동영상 파일 검색" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "문서 파일 검색" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "전자메일 검색" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "연락처 검색" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "프로그램 검색(--all 옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "프로그램 분류 검색(--all옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "피드 검색(--all 옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "북마크 검색(--all 옵션은 동작하지 않습니다)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "표시할 결과값 갯수 제한" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "결과 오프셋" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "AND 대신 검색 단어에 OR 사용(기본값)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "결과에 URN 표시(--music-albums, --music-artists, --feeds, --software, --" #~ "software-categories에 적용하지 않음)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "없는 일치 요소도 반환합니다(예를 들어 마운트하지 않은 볼륨 포함)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "결과 일부의 표시를 비활성화 합니다. 이 옵션으로는 문서, 음악과 같은 일부 " #~ "분류에 대해서만 보여줍니다…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "전문 검색을 비활성화 합니다(FTS). --disable-snippets가 생략되어 있습니다" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "내용 부분이나 결과를 출력할 때 색상 비활성화" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "검색 단어" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "<표현식>" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "참고: 한계에 도달하여 이곳에 표시할 수 없는 데이터베이스의 더 많은 항목이 " #~ "있습니다" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "검색 결과를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "연락처를 찾지 못했습니다" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "연락처" #~ msgid "No name" #~ msgstr "이름 없음" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "전자메일 주소를 찾지 못했습니다" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "전자메일을 찾지 못했습니다" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "전자메일" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "파일을 찾지 못했습니다" #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "음악가를 찾지 못했습니다" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "음악가" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "음악을 찾지 못했습니다" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "앨범" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "북마크를 찾지 못했습니다." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "북마크" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "피드를 찾지 못했습니다" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "피드" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "프로그램을 찾지 못했습니다" #~ msgid "Software" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "프로그램 분류를 찾지 못했습니다" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "프로그램 분류" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "질의에 일치하는 결과를 찾지 못했습니다" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "“%s” 검색 단어는 스톱 워드입니다." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "스톱 워드는 인덱싱 과정에서 무시할 일반적인 단어입니다." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "현재 인덱스 / 데이터 셋의 통계 표시" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "문제를 보고하고 조사하는데 유용한 디버깅 정보 수집 결과는 터미널에 출력됩" #~ "니다" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "트래커 통계를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "통계가 없습니다" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "통계:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "버전" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "디스크 정보" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "데이터베이스 파티션에 남은 공간" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "데이터 세트" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "설정" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "설정이 없습니다" #~ msgid "States" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "데이터 통계" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "연결이 끊겨있습니다" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "통계를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "통계가 없습니다" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "현재 데이터베이스가 비어 있습니다" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "트래커의 기본 상태 정보를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "현재 인덱싱함" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "파일 %d개" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "폴더 %d개" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "현재 데이터를 인덱싱 중입니다." #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "소요 시간 %s 남음" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "모든 데이터 수집기가 대기 상태이며, 인덱싱이 끝났습니다" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "모든 태그를 보여줍니다(<필터>를 지정했다면 사용합니다. <필터>는 언제나 논" #~ "리 OR을 사용합니다)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "<필터>" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "각각의 태그와 관련된 파일을 표시합니다(--list하고만 사용합니다)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "태그를 추가합니다(<파일>을 생략하면, <태그>는 그 어떤 파일과도 연관되지 않" #~ "습니다)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "<태그>" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "태그를 삭제합니다(<파일>을 생략하면, 모든 파일에서 <태그>를 제거합니다)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "태그의 설명입니다(--add 옵션하고만 사용가능)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "<문자열>" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "OR 대신 검색 단어에 AND 사용(기본값)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "<파일>…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "<파일> [<파일>…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "파일 URN을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "태그와 관련된 파일을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "데이터베이스에서 모든 태그를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "태그를 붙인 파일이 없습니다" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "태그와 일치하는 파일을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "이 태그에 완전히 일치하는 파일이 없습니다" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "모든 태그를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No tags were found" #~ msgstr "찾은 태그가 없습니다" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "태그(이름으로 표시)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "수정한 파일이 없습니다" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "파일이 없거나 인덱싱하지 않았습니다." #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "태그를 추가할 수 없습니다" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "태그를 성공적으로 추가했습니다" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "파일에 태그를 추가할 수 없습니다" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "태그됨" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "태그 안됨, 파일을 인덱싱하지 않음" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "레이블에서 태그를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "이름에서 태그를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "이 태그를 설정한 파일이 없습니다" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "태그를 제거할 수 없습니다" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "태그를 성공적으로 제거했습니다" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "태그 안됨" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "파일을 인덱싱하지 않았거나 이미 태그를 해제했습니다." #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "--show-files 사용에 --list 옵션이 필요합니다" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "--and-operator 옵션은 --list와 태그 레이블 인자하고만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "추가 삭제 동작은 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "--description 옵션은 --add하고만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "모든 게시물" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "사용 시간순" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "데이터 저장소가 없습니다" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "설정 파일 제거중…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "(검색 단어로 함축한)기본 일반 요소 뿐만 아닌 모든 RDF 클래스 통계를 표시" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "네트워크 연결이 없습니다" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "이 네트워크 연결에서는 인덱싱이 필요하지 않습니다" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "프로그램 데이터 수집기" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "로그, 0 = 오류만, 1 = 최소, 2 = 자세히, 3 = 디버깅(기본값=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "모든 프로그램을 인덱싱하기까지 실행하고 빠져 나갑니다" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— 프로그램 데이터 수집기를 시작합니다" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "트래커 프로그램 수집기" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "설치 프로그램 정보를 인덱싱합니다" #~ msgid "File System" #~ msgstr "파일 시스템" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "파일 시스템 데이터 수집기" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "초기 대기시간" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "초 단위 초기 대기시간 입니다." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "대기중일 때 스케줄러 우선 순위" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "스케줄러는 CPU가 다음에 실행할 실행 프로그램을 결정하는 커널 구성 요소입니" #~ "다. 제각각의 프로그램은 스케줄 정책과 우선순위와 관련이 있습니다." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "스로틀" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "인덱싱 속도를 빠르게 할지 느리게 할지 결정." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "최소 디스크 공간 한계" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "인덱싱을 멈출 백분율 단위 디스크 공간 임계치이나, -1은 임계치를 비활성화 " #~ "합니다." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "크롤링 주기" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "데이터베이스의 파일 시스템을 언제 최신 상태인지 확인하기 위한 날짜별 간격" #~ "입니다. 0 값은 언제든 크롤링을 강제로 수행, -1 값은 비정상 종료 후에만 강" #~ "제로 수행, -2 값은 완전한 비활성화를 의미합니다." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "이동식 장치 데이터 영속성 임계값" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "마운트하지 않았을 경우 이동식 장치의 파일을 언제 데이터베이스에서 제거할지" #~ "에 대한 날짜 임계값입니다. 0값은 지정하지 않음을 의미하고 최대 값은 365입" #~ "니다." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "감시자 활성화" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "어떤 파일 모니터링 조차도 완전히 비활성화 하려면 거짓으로 설정하십시오." #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "라이트백 활성화" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "파일 라이트백을 완전히 비활성화하려면 거짓으로 설정하십시오" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "이동식 장치 인덱싱" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "이동식 장치에 마운트한 디렉터리의 인덱싱을 활성화 하려면 참으로 설정하십시" #~ "오." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "광학 디스크 인덱싱" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "CD, DVD, 그리고 일반 광학 미디어의 인덱싱을 활성화하려면 참으로 설정하십시" #~ "오(이동식 장치를 인덱싱하지 않으면, 광학 디스크도 인덱싱하지 않습니다)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "배터리 기반으로 동작중일 때 인덱싱" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "배터리 기반으로 동작중일 때 인덱싱 하려면 참으로 설정하십시오" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "배터리 기반으로 동작중일 때 초기 인덱싱을 수행" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "배터리 기반으로 동작중일 때 처음에만 인덱싱을 수행하려면 참으로 설정하십시" #~ "오" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "재귀적으로 인덱싱할 디렉터리" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "재귀적으로 인덱싱할 디렉터리 목록입니다. 다음은 특별한 값입니다:&" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. /etc/xdg/user-dirs.defaults " #~ "and $HOME/.config/user-dirs.default를 참조하십시오." #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "비재귀적으로 인덱싱할 디렉터리" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "비재귀적으로 인덱싱할 디렉터리 목록입니다. 다음은 특별한 값입니다:&" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. /etc/xdg/user-dirs.defaults " #~ "and $HOME/.config/user-dirs.default를 참조하십시오." #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "무시할 파일 패턴의 목록입니다" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "무시한 디렉터리" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "무시할 디렉터리의 목록입니다" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "내용과 함께 무시한 디렉터리" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "여기 블랙리스트에 포함한 파일있는 어떤 디렉터리든 무시합니다." #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "초 단위 초기 대기시간, 0->1000(기본값=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "설정한 모든 위치를 인덱싱하기까지 실행하고 나갑니다" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "설정 내용을 기반으로 수집할 <파일>의 조건이 맞는지 확인합니다" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "“%s” 데이터 객체가 있습니다" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "“%s” 데이터 객체가 없습니다" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "수집할 디렉터리가 적당합니다(규칙 기반)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "수집할 디렉터리가 적당하지 않습니다(규칙 기반)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "수집할 디렉터리가 적당합니다(내용 기반)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "수집할 디렉터리가 적당하지 않습니다(내용 기반)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 디렉터리가 적당합니다(설정 기반)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 디렉터리가 적당하지 않습니다(설정 기반)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 파일이 적당합니다(설정 기반)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 파일이 적당하지 않습니다(설정 기반)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 파일 또는 디렉터리가 적당합니다(설정 기반)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "감시할 파일 또는 디렉터리가 적당하지 않습니다(설정 기반)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "수집할 파일이 적당합니다(규칙 기반)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "수집할 파일이 적당하지 않습니다(규칙 기반)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "인덱싱함" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니요" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "감시함" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— 트래커 인덱서를 시작합니다" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "배터리 부족" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "디스크 공간 부족" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "트래커 파일 시스템 수집기" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "파일 시스템의 파일을 수집하고 처리합니다" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 피드" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 피드를 가져옵니다" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "피드 추가" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "사용할 제목입니다(--add-feed 옵션과 사용해야 합니다)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— 피드 인덱서를 시작합니다" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "피드를 추가할 수 없습니다" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "트래커 RSS/ATOM 피드 수집기" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM 피드를 가져옵니다." #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "사용자 안내서" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "사용자 안내서 데이터 수집기" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— 사용자 안내서 데이터 수집기를 시작합니다" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "트래커 사용자 안내서 수집기" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "공유 영역의 사용자 안내서를 모아 처리합니다" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "에볼루션 전자메일 수집기" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "트래커" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "데이터를 요청할 수 있도록 트래커로 푸쉬합니다." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "태그" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "선택한 항목 %d개에 관련 지을 태그를 설정(_S):" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "추출기" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "메타데이터 추출기" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "추출할 최대 바이트 크기" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "추출할 최대 UTF-8 바이트 크기." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "최대 미디어 아트 너비" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "미디어 아트를 추출할 때 픽셀 단위 최대 너비입니다. 이보다 크면 크기를 재조" #~ "정합니다. 파일의 미디어 아트 저장을 비활성화 하려면 -1을 설정하십시오 미디" #~ "어 아트 너비에 제한을 두지 않으려면 0을 설정하십시오." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "추출하기 전 FS 마이너 동작이 끝나기를 기다립니다." #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "참이면, tracker-extract는 tracker-miner-fs가 메타데이터를 추출하기 전 수집" #~ "을 완료할 때까지 기다립니다. 이 옵션은 가능한한 파일을 빨리 조회해야 할 중" #~ "요한 강요 환경에 쓸모가 있으며 다음에 메타데이터를 가져올 때 기다릴 수 있" #~ "습니다." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "메타데이터 추출에 실패했습니다" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "이 파일을 처리할 메타데이터나 추출모듈이 없습니다" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "메타데이터를 추출할 파일" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "파일에 대한 MIME 형식입니다(제공하지 않으면, 추측합니다)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "추출을 위해 사용할 모듈 강제(예: “foo.so”의 “foo”)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "<모듈>" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "지원하지 않는 “%s” 직렬화 형식\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— 파일 메타데이터를 추출합니다" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "파일 이름과 MIME 형식을 함께 제공해야 합니다" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "트래커 메타데이터 추출기" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "로컬 파일에서 메타데이터를 추출합니다" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "기본 보기" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "0으로 설정하면 tracker-needle 기본 보기를 아이콘 보기 형식으로 설정합니" #~ "다. 1로 설정하면 tracker-needle 기본 보기를 분류별 보기 형식으로 설정합니" #~ "다. 2로 설정하면 tracker-needle 기본 보기를 파일 보기 형식으로 설정합니다." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "데스크톱 검색" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "트래커를 사용하여 여러분이 이 컴퓨터에서 찾아볼 내용을 이름이나 파일 내용" #~ "으로 찾으세요" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "결과를 분류로 표시합니다. 이를테면, 음악, 동영상, 프로그램 등입니다. 이 정" #~ "보에는 활용 가능한 파일내용의 검색 결과도 포함합니다." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "목록에서 찾은 결과를 파일로 표시합니다" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "찾은 그림 표시" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "파일 내용을 검색 단어로 찾기" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "파일 제목을 검색 단어로 찾기" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "파일 태그에서만(쉼표로 구분하여) 검색 단어 찾기" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "검색(_S):" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "선택한 결과에 대한 태그 편집을 허용하는 태깅 패널 표시" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "저장산 데이터에 대한 통계 표시" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "선택한 항목 %d개에 관련 지을 태그를 설정(_S):" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "태그 추가" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "선택한 태그 제거" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "검색 단어가 매우 일반적입니다" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "처음 500개의 항목만 표시합니다" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "버전을 출력합니다" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "<검색-단어>" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "트래커를 사용한 데스크톱 검색 사용자 인터페이스" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "이곳에 나타난 통계는 가용성을 반영하지 않고 오히려 저장된 총 데이터를 반영" #~ "합니다:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "태그" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "연락처" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "오디오" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "문서" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "파일" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "폴더" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "그림" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "동영상" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "앨범" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "음악 트랙" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "사진" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "재생 목록" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "전자메일" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "북마크" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "현재 선택한 항목이 없습니다" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "태그를 업데이트 할 수 없습니다" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "현재 선택에 대한 태그를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "파일에 대한 태그를 업데이트할 수 없습니다" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "내일" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "지금으로 부터 %ld일 후" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld일 전" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "1초 미만" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "검색 결과 없음" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "내용에 대해 원하는 보기 방식을 도구 모음에서 선택하십시오. 예: 모두, 파일 " #~ "또는 이미지만" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "위 항목 상자를 사용하여 검색 시작" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "최근 바뀜" #~ msgid "Size" #~ msgstr "크기" #~ msgid "Music" #~ msgstr "음악" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "동영상" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "메일" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "폴더" #~ msgid "Items" #~ msgstr "항목" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "불러오는 중…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d 페이지" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "상위 디렉터리 표시(_S)" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "태그(_T)…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "검색 및 인덱싱" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "트래커 파일 인덱싱 설정" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "인덱싱 기본 설정" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "파일 디렉터리 바뀜 감시(_M)" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "배터리 기반 동작시 활성화(_B)" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "초기 데이터 분산 활성화(_I)" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "이동식 미디어 포함(_R)" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "여기서는 모든 이동식 미디어, 메모리 카드, CD, DVD 등을 다룹니다." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "광 디스크 포함(_S)" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "백그라운드에서 파일 내용 인덱싱하기" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "스케줄러는 CPU가 다음에 실행할 실행 프로그램을 결정하는 커널 구성요소입니" #~ "다. 각각의 프로그램은 스케줄링 정책과 우선 순위에 관련이 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "다른 프로그램에서 CPU가 더 필요하다면 이 옵션으로 트래커를 뒷전으로 미뤄두" #~ "고 CPU 시간을 과도하게 점유하지 않도록 합니다." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "백그라운드에서 파일 내용 인덱싱:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "컴퓨터를 사용하지 않을 때만(_N)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "파일 내용 인덱싱은 상당히 느려질 것입니다만, 다른 프록램이 우선 순" #~ "위를 가집니다." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "초기 데이터 준비를 제외하고 다른 프로그램이 실행 중일 동안(_W)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "파일 내용 인덱싱은 상당히 느려질 것입니다만, 다른 프로그램이 우선 " #~ "순위를 가집니다. 여러분의 컴퓨터를 새로 설치하고 시작한 다음에 여러분의 파" #~ "일 내용에 대한 첫번째 인덱싱이 수행될 경우에만 이런 일이 일어납니" #~ "다." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "다른 프로그램이 실행 중일 동안(_O)" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "파일의 내용을 가급적 빠르게 인덱싱 하겠지만 결과적으로 다른 프로그" #~ "램이 느려질 수 있습니다." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "디스크 공간이 다음 값보다 아래일 경우 인덱싱 멈춤(_D):" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "제한" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "한동안 장착한 적이 없는 이동식 장치에 대해 인덱싱한 내용은 유휴 자원 소모 " #~ "방지 목적으로 제거됩니다." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "이동식 장치를 지우기 전 경과일수:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "가비지 컬렉션" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "인덱싱" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ ", 데스크톱, 문서 디렉터리와 같은 특별한 경로는 아래" #~ "에서 쉽게 상태를 토글할 수 있습니다. 항목 아래의 실제 경로를 추가하거나 제" #~ "거합니다.\n" #~ "\n" #~ "디렉터리를 재귀적으로 토글하면, 하위 디렉터리에 깔려있는 내용도 인" #~ "덱싱한다는 의미입니다. 반대의 경우라면 해당 디렉터리에 있는 파일만 인덱싱" #~ "합니다." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "홈 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "데스크톱 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "문서 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "음악 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "그림 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "동영상 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "다운로드 디렉터리 인덱싱" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "하나 이상의 특별 위치가 같은 경로를 지니고 있습니다.\n" #~ "동일한 요소를 비활성화하였습니다!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "인덱싱할 디렉터리 추가" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "인덱싱한 디렉터리 제거" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "내용이 어디에 있습니까?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "무시할 글롭 패턴:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "글롭 패턴에 대한 텍스트 항목을 엽니다" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "파일 선택 대화상자를 엽니다" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "지정 파일:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "디렉터리" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "여기서 글로빙 패턴을 사용할 수 있습니다:“*bar*”.\n" #~ "대부분 다음과 같이 디렉터리를 무시할 때 사용합니다: *~, *.o, *.la 등" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "무시할 내용" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "찾은 파일 내용 인덱싱(_F)" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "숫자 인덱싱(_N)" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "인덱싱한 요소가 무엇입니까?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "제어" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "디렉터리" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "요청하여 바꾼 일부 설정은 다음에 세션을 다시 시작한 후 동작합니다." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "비활성화됨" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "값을 입력하십시오" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "취소(_C)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "확인(_O)" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "디렉터리 선택" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "해당 디렉터리는 이미 인덱싱을 수행하려고 위치로 선택했습니다" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "재귀" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "데스크톱 검색 기본 설정" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "30초 동안 아무런 반응이 없으면 시스템 종료를 비활성화" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— 트래커 라이트백 서비스를 시작합니다" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "저장한 질의문" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "인덱싱한 데이터를 원상태로 되돌리면, 데이터베이스를 제거하고 여러분의 파일" #~ "을 더이상 인덱싱하지 않습니다. 다음에 시작할 때, 트래커는 처음에 시작 했" #~ "을 때와 마찬가지로 데이터 인덱싱을 시작합니다.\n" #~ "\n" #~ "경고: 데이터에 대한 모든 인덱스 정보와 캐시를 제거합니다! 되돌릴 수 없" #~ "습니다! 실제 데이터와 파일에 접근할 수 없게 됩니다.\n" #~ "\n" #~ "이 단추를 누르면 기본 설정도 닫습니다." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "예, 모든 인덱스를 제거합니다" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "'index'는 데이터 조각의 순서 참고입니다. 정보 및 내용을 빨리 찾을 수 있게 " #~ "하려 인덱스를 사용합니다." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "인덱싱한 데이터 복귀" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "지연(_D)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "초" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "시동" #~ msgid "System" #~ msgstr "시스템" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "이 곳 기본 설정에서 내용을 바꾸는 동작은, 요청한대로 모든 데이터를 올바르" #~ "게 인덱싱 했는지 확인하려는 목적의 재인덱싱이 필요합니다." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "대화 상자를 닫습니다!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "지금 다시 인덱싱 하시겠습니까?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "다시 인덱싱" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "아무것도 안 함" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "기본 설정에 바꾼 내용을 적용하려면 트래커 프로세스를 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "지금 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "트래커 다시 시작" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "'tracker-control' 명령은 더이상 없습니다" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "피드를 추가합니다(--title과 함께 사용해야 합니다)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "피드를 추가하려면 --add-feed와 --title이 필요합니다" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr "- 트래커 프로세스와 데이터를 관리합니다" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "일반 및 상태 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "일반 및 수집기 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "상태 및 수집기 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "제공한 파일 이름으로부터 데이터베이스를 복구합니다" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "--terminate와 --hard-reset 또는 --soft-reset을 함께 사용할 수 없습니다. --" #~ "kill은 암시적으로 지정되어 있습니다" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "수집기 시작 전 잠시 기다리는 중…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "일반 옵션" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "일반 옵션 표시" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "수집기 옵션" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "수집기 옵션 표시" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "현재 상태 표시" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "상태 옵션" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "상태 옵션 표시" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Turtle 파일을 사용하는 데이터를 가져옵니다" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "하나 이상의 파일을 지정하지 않았습니다" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- 하나 이상의 파일에 대한 모든 정보를 가져옵니다" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- 모든 데이터로부터 단어 검색" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "공백문자로 구분한 모든 단어에 AND 연산자를 적용합니다(--or-operator를 참조" #~ "하십시오)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "'foo'와 'bar'를 검색할 경우, 두 단어가 \"모두\" 존재해야 함을 의미합니다" #~ "(--or-opreator를 사용하기 전까지)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "검색 옵션" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "검색 옵션을 표시합니다" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "검색 단어가 빠졌습니다" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- SPARQL 쿼리를 실행하거나 업데이트합니다" #~ msgid "An argument must be supplied" #~ msgstr "인자를 지정해야 합니다" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr " - 네포묵의 정의된 모든 실체 클래스에 대한 통계를 표시합니다" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "태그 추가, 제거, 조회" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "제공한 인자가 없습니다" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- SQL을 사용하여 쿼리를 실행하거나 업데이트 합니다" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "다음 옵션과 함께 이 프로세스의 일부로 시작한 수집기를 비활성화 합니다: '" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "libstreamanalyzer와 같은 서드 파티를 통한 내부 추출기 강제" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "--force-internal-extractors와 --force-module 옵션을 함께 사용할 수 없습니" #~ "다" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "추출기에 오류가 있어, 안전한 내장 메타데이터 추출 방식을 수행합니다" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "발생한 오류가 없습니다" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "나타난 오류가 없습니다" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "태그(_T)..." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Launch %s(%s)" #~ msgstr "%s 실행(%s)" #~ msgid "" #~ "See %s conversation\n" #~ "%s %s\n" #~ "from %s" #~ msgstr "" #~ "%s 대화 보기\n" #~ "%s %s\n" #~ "%s(으)로부터" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "%s이(가) 보낸 전자메일" #~ msgid "" #~ "Listen to music %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "%s 음악 듣기\n" #~ "in %s" #~ msgid "" #~ "Open file %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "%s 파일 열기\n" #~ "in %s" #~ msgid "" #~ "View image %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "%s 이미지 보기\n" #~ "in %s" #~ msgid "" #~ "Watch video %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "%s 동영상 보기\n" #~ "in %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 폴더 열기\n" #~ "in %s" #~ msgid "Search all of your documents, as you type" #~ msgstr "여러분이 입력한 모든 문서를 찾아줍니다" #~ msgid "Development Files" #~ msgstr "개발 파일" #~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool" #~ msgstr "트래커 찾기 도구로 %s을(를) 찾아봅니다" #~ msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool" #~ msgstr "트래커 찾기 도구로 모든 문서를 찾아봅니다" #~ msgid "Search with Tracker Search Tool" #~ msgstr "트래커 찾기 도구로 찾아보기" #~ msgid "Search with Tracker, as you type" #~ msgstr "입력한 내용을 트래커로 찾아봅니다" #~ msgid "Path : %s" #~ msgstr "경로 : %s" #~ msgid "Modified : %s" #~ msgstr "수정한 시간 : %s" #~ msgid "Size : %s" #~ msgstr "크기 : %s" #~ msgid "Accessed : %s" #~ msgstr "접근한 시간 : %s" #~ msgid "Mime : %s" #~ msgstr "MIME 형식 : %s" #~ msgid "Sender : %s" #~ msgstr "보낸 사람 : %s" #~ msgid "Date : %s" #~ msgstr "날짜 : %s" #~ msgid "Comment : %s" #~ msgstr "코멘트 : %s" #~ msgid "Categories : %s" #~ msgstr "분류 : %s" #~ msgid "Duration : %s" #~ msgstr "재생 시간 : %s" #~ msgid "Genre : %s" #~ msgstr "장르 : %s" #~ msgid "Bitrate : %s Kbs" #~ msgstr "비트레이트 : %s Kbs" #~ msgid "Year : %s" #~ msgstr "년도 : %s" #~ msgid "Codec : %s" #~ msgstr "코덱 : %s" #~ msgid " taken with a %s" #~ msgstr "%s(으)로 찍힘" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Dimensions : %d x %d" #~ msgstr "크기 : %d x %d" #~ msgid "Date Taken : %s" #~ msgstr "찍은 날짜: %s" #~ msgid "Orientation : %s" #~ msgstr "방향 : %s" #~ msgid "Flash : %s" #~ msgstr "플래시 : %s" #~ msgid "Focal Length : %s" #~ msgstr "초점 거리 : %s" #~ msgid "Exposure Time : %s" #~ msgstr "노출 시간 : %s" #~ msgid "Author : %s" #~ msgstr "작성자 : %s" #~ msgid "Bitrate : %s" #~ msgstr "비트레이트 : %s" #~ msgid "Encoded In : %s" #~ msgstr "인코더 : %s" #~ msgid "Framerate : %s" #~ msgstr "프레임률 : %s" #~ msgid "Subject : %s" #~ msgstr "주제 : %s" #~ msgid "Page Count : %s" #~ msgstr "페이지 수 : %s" #~ msgid "Word Count : %s" #~ msgstr "단어 수 : %s" #~ msgid "Created : %s" #~ msgstr "만든 날짜 : %s" #~ msgid "Comments : %s" #~ msgstr "코멘트 : %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Type tags you want to add here, separated by commas" #~ msgstr "붙이고 싶은 태그를 입력하세요(여러 개인 경우 콤마로 구분)" #~ msgid "_Remove Tag" #~ msgstr "태그 지우기(_R)" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVICE" #~ msgid "Show more detailed results with service and mime type as well" #~ msgstr "서비스와 MIME 형식을 포함하여 결과를 상세히 표시" #~ msgid "TERM... - search files for certain terms" #~ msgstr "TERM... - 파일에서 특정 용어 찾기" #~ msgid "" #~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the " #~ "specified terms(term1 AND term2 - logical conjunction)" #~ msgstr "" #~ "하나 이상의 용어를 지정하면, 모든 단어를 포함한 항목들만 표시될 것입니다" #~ "(용어1 AND 용어2 - 논리합)" #~ msgid "The list of recognized services is:" #~ msgstr "인식할 수 있는 서비스의 목록:" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information." #~ msgstr "자세한 정보는 \"%s --help\"를 입력하십시오." #~ msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command." #~ msgstr "" #~ "이 명령을 실행하기 전에 \"tracker-store\" 프로세스가 실행 중인지 확인하십" #~ "시오." #~ msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n" #~ msgstr "서비스를 인식할 수 없음, 다른 파일에서 찾는 중...\n" #~ msgid "%s: internal tracker error: %s" #~ msgstr "%s: 트래커 내부 오류: %s" #~ msgid " - show number of indexed files for each service" #~ msgstr " - 각 서비스에 대해 인덱스된 파일의 수 보기" #~ msgid "fetching index stats" #~ msgstr "인덱스 상태 가져오는 중" #~ msgid "Add specified tag to a file" #~ msgstr "파일에 지정한 태그를 붙입니다" #~ msgid "Remove all tags from a file" #~ msgstr "파일에서 모든 태그를 지웁니다" #~ msgid "FILE... - manipulate tags on files" #~ msgstr "FILE... - 파일에 붙은 태그를 조작합니다" #~ msgid "" #~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join " #~ "multiple options like:" #~ msgstr "" #~ "한 번에 여러 태그를 붙이거나, 지우거나, 찾으려면 다음과 같이 여러 옵션을 " #~ "함께 사용하세요:" #~ msgid "%s: invalid arguments" #~ msgstr "%s: 잘못된 매개 변수" #~ msgid "Directory to exclude from indexing" #~ msgstr "인덱싱에서 제외할 디렉토리" #~ msgid "/PATH/DIR" #~ msgstr "/PATH/DIR" #~ msgid "Directory to crawl for indexing at start up only" #~ msgstr "시작 시에만 인덱싱을 수행할 디렉토리" #~ msgid "Disable any indexing or watching taking place" #~ msgstr "모든 인덱싱과 감시를 수행하지 않음" #~ msgid "" #~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0(displays/" #~ "logs only errors), 1(minimal), 2(detailed), and 3(debug)" #~ msgstr "" #~ "로그 수준을 제어하는 값. 사용할 수 있는 값은 0(에러만 보기/로그 남김), 1 " #~ "(최소 수준), 2(상세 정보), 3(디버그)" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #~ msgid "" #~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 " #~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed" #~ msgstr "" #~ "인덱싱의 성능을 제어하는 값. 사용할 수 있는 값은 0-99이며(기본값은 0) 값" #~ "이 낮을수록 인덱싱 속도가 빨라짐" #~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" #~ msgstr "메모리 사용량을 최소화하지만, 인덱싱이 느려질 수 있음" #~ msgid "" #~ "Language to use for stemmer and stop words list(ISO 639-1 2 characters " #~ "code)" #~ msgstr "" #~ "스테머(stemmer)와 정지 단어 목록에서 사용할 언어(ISO 639-1 2 문자셋 코드)" #~ msgid "LANG" #~ msgstr "LANG" #~ msgid "Make tracker errors fatal" #~ msgstr "트래커의 오류를 치명적인 오류로 만듬" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORY" #~ msgid "" #~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join " #~ "multiple options like:" #~ msgstr "" #~ "동시에 여러 디렉토리를 포함시키거나 제외시커려면, 다음과 같이 여러 옵션을 " #~ "조합하여 사용하세요:" #~ msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service" #~ msgstr "트래커 찾기 및 인덱싱 서비스를 제어하고 감시합니다" #~ msgid "Tracker Applet" #~ msgstr "트래커 애플릿" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "찾기(_S)..." #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "통계(_T)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "진행:" #~ msgid "Index statistics" #~ msgstr "인덱스 통계" #~ msgid "mail boxes" #~ msgstr "메일함" #~ msgid "Indexing in progress" #~ msgstr "인덱싱하는 중" #~ msgid "Indexing completed" #~ msgstr "인덱싱 완료" #~ msgid "Indexes are being merged" #~ msgstr "인덱스를 통합하는 중" #~ msgid "Paused while on battery power" #~ msgstr "배터리 전원 사용 중 중지됨" #~ msgid "Paused temporarily" #~ msgstr "임시로 중지됨" #~ msgid "" #~ "Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of " #~ "your files and emails" #~ msgstr "" #~ "여러분의 컴퓨터가 인덱싱될 준비가 되었습니다. 이제 여러분의 파일과 전자메" #~ "일 등을 빠르게 찾아볼 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "You can pause indexing at any time and configure index settings by right " #~ "clicking here" #~ msgstr "" #~ "인덱싱은 언제라도 중지할 수 있으며, 여기를 오른쪽 클릭하여 인덱스 설정을 " #~ "변경할 수 있습니다" #~ msgid "Tracker has finished indexing your system" #~ msgstr "트래커가 시스템의 인덱싱을 마쳤습니다" #~ msgid " in %d hours and %d minutes" #~ msgstr "(%d시간 %d분 소요)" #~ msgid " in %d minutes and %d seconds" #~ msgstr "(%d분 %d초 소요)" #~ msgid "You can now perform searches by clicking here" #~ msgstr "여기를 클릭하여 파일을 찾아볼 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "Tracker is now merging indexes which can degrade system performance for " #~ "serveral minutes\n" #~ "\n" #~ "You can pause this by right clicking here" #~ msgstr "" #~ "트래커가 인덱스를 통합하는 중 입니다. 이 작업은 몇 분 동안 시스템의 성능" #~ "을 떨어뜨릴 수도 있습니다\n" #~ "\n" #~ "여기를 오른쪽 클릭하면 이 작업을 중지할 수 있습니다" #~ msgid "Tracker search and indexing service" #~ msgstr "트래커 찾기 및 인덱싱 서비스" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "파일:" #~ msgid " Folders:" #~ msgstr " 폴더:" #~ msgid " Documents:" #~ msgstr " 문서:" #~ msgid " Images:" #~ msgstr " 이미지:" #~ msgid " Music:" #~ msgstr " 음악:" #~ msgid " Videos:" #~ msgstr " 동영상:" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " 텍스트:" #~ msgid " Development:" #~ msgstr " 개발:" #~ msgid " Other:" #~ msgstr " 기타:" #~ msgid "Applications:" #~ msgstr "프로그램:" #~ msgid "Emails:" #~ msgstr "전자메일:" #~ msgid "" #~ "Your system must be re-indexed for your changes to take effect. Re-index " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "바뀐 내용을 적용하려면 시스템의 인덱스를 갱신해야 합니다. 지금 갱신하시겠" #~ "습니까?" #~ msgid "" #~ "Tracker indexer needs to be restarted for your changes to take effect. " #~ "Restart now?" #~ msgstr "" #~ "바뀐 내용을 적용하려면 트래커의 인덱싱 프로세스를 다시 시작해야 합니다. 지" #~ "금 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Crawled Directories" #~ msgstr "가져올 디렉토리" #~ msgid "Ignored File Patterns" #~ msgstr "무시할 파일 패턴" #~ msgid "Ignored Paths" #~ msgstr "무시할 경로" #~ msgid "Index Merging" #~ msgstr "인덱스 통합" #~ msgid "Indexing Limits(per file)" #~ msgstr "인덱싱 제한(파일 당)" #~ msgid "Indexing Options" #~ msgstr "인덱싱 옵션" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "인덱싱" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "전원 관리" #~ msgid "Resource Usage" #~ msgstr "자원 사용" #~ msgid "Stemming" #~ msgstr "스테밍(Stemming)" #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "제어" #~ msgid "Additional mbox style mailboxes to index:" #~ msgstr "인덱싱을 수행할 추가적인 mbox 형식의 메일함:" #~ msgid "Additional paths to index and watch:" #~ msgstr "인덱싱과 감시를 수행할 추가적인 경로:" #~ msgid "Additional paths to index on startup(but not watch for updates):" #~ msgstr "" #~ "시작 시 인덱싱을 수행할 추가적인 경로(하지만 변경 사항을 감시하지 않음):" #~ msgid "" #~ "Danish\n" #~ "Dutch\n" #~ "English\n" #~ "Finnish\n" #~ "French\n" #~ "German\n" #~ "Italian\n" #~ "Norwegian\n" #~ "Portuguese\n" #~ "Russian\n" #~ "Spanish\n" #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "덴마크어\n" #~ "네덜란드어\n" #~ "영어\n" #~ "핀란드어\n" #~ "프랑스어\n" #~ "독일어\n" #~ "이태리어\n" #~ "노르웨이어\n" #~ "포르투갈어\n" #~ "러시아어\n" #~ "스페인어\n" #~ "스웨덴어" #~ msgid "Enable _KMail email indexing" #~ msgstr "KMail 전자메일 인덱싱 사용(_K)" #~ msgid "Enable _Thunderbird email indexing" #~ msgstr "Thunderbird 전자메일 인덱싱 사용(_T)" #~ msgid "Enable i_ndexing" #~ msgstr "인덱싱 기능 사용(_N)" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "빠름" #~ msgid "Generate thum_bnails" #~ msgstr "미리보기 생성(_B)" #~ msgid "Index _delay: " #~ msgstr "인덱싱 지연(_D): " #~ msgid "Index _file contents" #~ msgstr "파일 내용 인덱싱(_F)" #~ msgid "Index and watch my home _directory" #~ msgstr "홈 디렉토리를 인덱싱 및 감시(_D)" #~ msgid "Indexing speed:" #~ msgstr "인덱싱 속도:" #~ msgid "Maximum _amount of text to index:" #~ msgstr "인덱싱을 수행할 텍스트의 최대 크기(_A):" #~ msgid "Path roots to be ignored during indexing:" #~ msgstr "인덱싱 시 무시할 경로의 루트:" #~ msgid "Perform fast index merges(may affect system performance)" #~ msgstr "빠른 인덱스 통합 수행(시스템 성능에 영향을 줄 수 있음)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "성능" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "느림" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "언어(_L):" #~ msgid "_Minimize memory usage(slower indexing)" #~ msgstr "메모리 사용량 최소화(인덱싱이 느려짐)(_M)" #~ msgid "_Use additional memory for faster indexing" #~ msgstr "빠른 인덱싱을 위해 추가적인 메모리 사용(_U)" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Search from a specific service" #~ msgstr "지정한 서비스에서 찾기" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "Text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgid "Development" #~ msgstr "개발" #~ msgid "Chat Logs" #~ msgstr "채팅 로그" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "폴더 열기(_P)" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "휴지통에 버리기(_V)" #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "결과를 다른 이름으로 저장(_S)..." #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"에 대한 문자셋 변환 실패" #~ msgid "The following error has occurred :" #~ msgstr "다음과 같은 오류가 발생했습니다 :" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Did you mean" #~ msgstr "다음을 찾으셨습니까?" #~ msgid "Your search returned no results." #~ msgstr "찾기 결과가 없습니다." #~ msgid "Tracker Search Tool-" #~ msgstr "트래커 찾기 도구-" #~ msgid "Tracker Search Tool" #~ msgstr "트래커 찾기 도구" #~ msgid "List View" #~ msgstr "목록 보기" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "%d - %d(전체 %d 항목)" #~ msgid "%d item" #~ msgstr "%d 항목" #~ msgid "" #~ "Tracker is still indexing so not all search results are available yet" #~ msgstr "" #~ "트래커가 아직 인덱싱을 수행 중이므로 모든 찾기 결과를 이용할 수 없습니다" #~ msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." #~ msgstr "공백으로 구분한 여러 단어를 입력하십시오." #~ msgid "search_entry" #~ msgstr "찾기 항목(_E)" #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "찾기를 시작하려면 클릭하세요." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgstr "이것은 %d개의 창을 새로 열 것입니다." #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "노틸러스 파일 관리자가 실행되지 않았습니다." #~ msgid "Application could not be opened" #~ msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "해당 문서를 열어볼 수 있는 프로그램이 설치되지 않았습니다." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgstr "정말로 %d 폴더를 여시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?" #~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "" #~ "휴지통을 이용할 수 없습니다. \"%s\"을(를) 휴지통에 버릴 수 없습니다." #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "\"%s\"을(를) 이동하지 못했습니다: %s." #~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "\"%s\"을(를) 지우지 못했습니다: %s." #~ msgid "Activate to view this email" #~ msgstr "이 전자메일을 보기 위해 활성화" #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "찾은 결과를 다른 이름으로 저장..." #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "문서 이름을 선택하지 않았습니다." #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" 문서를 \"%s\"(으)로 저장할 수 없습니다." #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" 문서가 이미 존재합니다. 파일을 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "기존 파일을 바꾸면, 그 내용이 모두 덮어쓰여질 것입니다." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "바꾸기(_R)" #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "선택한 문서의 이름은 폴더입니다." #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "해당 문서에 대한 쓰기 권한을 가지고 있지 않습니다." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf 오류:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "오늘 %p %-I:%M" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "어제 %p %-I:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%Y %A, %B %-d %-I:%M:%S %p" #~ msgid "link(broken)" #~ msgstr "링크(깨짐)" #~ msgid "link to %s" #~ msgstr "%s(으)로의 링크"