# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Tracker. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Žygimantas Beručka , 2009, 2010, 2013. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr " " #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Neatpažinti parametrai" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Duomenų bazės vieta" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Nurodykite šio taško DBus pavadinimą" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Nurodykite šiame taške naudojamą ontologiją" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Nurodykite kelią iki šio taško ontologijos" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "HTTP prievadas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Ar leisti HTTP ryšius tik grįžtančiajame įrenginyje" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Naudoti seanso magistralę" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Naudoti sistemos magistralę" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Išvardinti SPARQL taškus, prieinamus DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list galima naudoti tik su --session arba --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Galima nurodyti vienintelę „ontology“ arba „ontology-path“" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port negalima naudoti kartu su --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Kuriamas HTTP prieigos taškas %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Klausoma SPARQL komandų. Paspauskite Vald-C sustabdymui." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Užveriamas ryšys…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Kuriamas taškas %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Nepavyko pasisavinti DBus pavadinimo" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "DBus pavadinimas prarastas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Atveriama duomenų bazė %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Kuriama duomenų bazė atmintyje" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nauja duomenų bazė sukurta. Naudokite parametrą „--dbus-service“ dalinimuisi " "šia duomenų baze pranešimų magistralėje." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Prisijungia prie DBus tarnybos" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "DBus tarnybos pavadinimas" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Išvesties rezultatų formatas: „turtle“, „trig“ arba „json-ld“" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMATAS" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Prisijungia prie nuotolinės tarnybos" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Nuotolinės tarnybos URI" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Išvesti TriG formatu, kuriame yra grafo informacija su pavadinimais" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Nurodykite vienintelį parametrą „--database“, „--dbus-service“ arba „--" "remote-service“" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Nenurodyta klaida" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su „Tracker“ sistema" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Nepalaikomas serializacijos formatas „%s“\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Nepavyko įvykdyti užklausos" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "nepavyko įvykdyti „%s“: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Išvesti TriG formatu, kuriame yra grafo informacija su pavadinimais" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Nepavyko paleisti importo" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Gauti žinyną apie Tracker naudojimą ir visas šias komandas" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Sukurti SPARQL tašką" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Eksportuoti duomenis iš Tracker duomenų bazės" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importuoti duomenis į Tracker duomenų bazę" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Užklausti ir atnaujinti indeksą naudojant SPARQL arba ieškoti, išvardinti " "bei pateikti medžio ontologiją" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Užklausti duomenų bazės žemiausiame lygyje naudojant SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "„%s“ nėra tracker3 komanda. Žiūrėti „tracker3 --help“" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Galimos tracker3 komandos yra:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Papildomos / trečiųjų šalių komandos yra:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Daugiau apie šią po-komandą galite perskaityti įvykdę „tracker3 help " "“" #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Naudotinas kelias užklausos ar atnaujinimo vykdymui iš failo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL užklausa" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Naudojama su --query ir tik duomenų bazės atnaujinimams." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Gauti klases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Gauti klasių priešdėlius" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Gauti klasės savybes, priešdėliai taip pat gali būti naudojami (pvz. rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Gauti klases, kurios praneša apie duomenų bazės pasikeitimus (CLASS " "nebūtinas)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Gauti duomenų bazėje naudojamus indeksus našumui padidinti (SAVYBĖ nebūtina)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "SAVYBĖ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Gauti visus grafus su pavadinimais" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Aprašyti poklasius, viršklasius (galima naudoti su -s dalims medyje " "paryškinti ir -p savybėms parodyti)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Ieškoti klasės arba savybės ir rodyti išsamiau (pvz. Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASS/PROPERTY" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Grąžina klasės trumpinį (pvz. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Grąžina pilną klasės vardų sritį." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Nepavyko gauti vardų srities priešdėlių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Nerasta vardų srities priešdėlių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Nepavyko gauti vardų srities priešdėlių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Nerasti vardų srities priešdėliai" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Joks" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Nepavyko sukurti medžio: poklasio užklausa nepavyko" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Nepavyko sukurti medžio: klasės savybių užklausa nepavyko" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Nepavyko išvardinti klasių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Nerasta klasių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Klasės" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Nepavyko išvardinti priešdėlių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Nerasta klasių priešdėlių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Priešdėliai" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Nepavyko rasti klasės priešdėlio savybės, pvz. :Resource in \"rdfs:Resource\"" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Nepavyko išvardinti savybių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Nerasta savybių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Nepavyko rasi pranešimų klasių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Nerasta pranešimų" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Perspėjimai" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Nepavyko rasti indeksuojamų savybių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Nerasta indeksų" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indeksai" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Nepavyko išvardinti grafų su pavadinimais" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Nerasta grafų" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Grafai su pavadinimais" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Nepavyko ieškoti klasių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Nerasta klasių, atitinkančių paieškos terminą" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Nepavyko ieškoti savybių" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Nerasta savybių, atitinkančių paieškos terminą" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Nepavyko gauti UTF-8 kelio iš kelio" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Nepavyko perskaityti failo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Nepavyko atnaujinti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Užklausos atitinkančių rezultatų nerasta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Failas ir užklausa negali būti naudojami kartu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Argumentas --list-properties gali būti tuščia tik naudojant kartu su --tree " "argumentu" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Naudotinas kelias užklausos vykdymui iš failo" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "SQL užklausa" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Nepavyko inicijuoti duomenų tvarkytuvės" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Tuščias rezultatas" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Duomenų bazės kelias turi būti nurodytas" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "nežinomas laikas" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "mažiau nei sekundė" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2d val." #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2d min." #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2d s." #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dieną" #~ msgstr[1] " %d dienas" #~ msgstr[2] " %d dienų" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d valandą" #~ msgstr[1] " %2.2d valandas" #~ msgstr[2] " %2.2d valandų" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minutę" #~ msgstr[1] " %2.2d minutes" #~ msgstr[2] " %2.2d minučių" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d sekundę" #~ msgstr[1] " %2.2d sekundes" #~ msgstr[2] " %2.2d sekundžių" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Didžiausias leistinas žurnalo dydis" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Archyvuotino žurnalo dydis megabaitais. Naudokite „-1“ norėdami " #~ "nearchyvuoti žurnalo." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Žurnalo dalių vieta" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Kur įrašyti žurnalo dalį, kuomet pasiekiamas didžiausias leistinas dydis." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Didžiausias leistinas indeksuotino žodžio ilgis" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Žodžiai, kuriuos sudaro daugiau raidžių nei čia nurodyta, bus " #~ "neindeksuojami." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Didžiausias leistinas indeksuotinų žodžių skaičius dokumente" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "Indeksavimo programa perskaitys viename dokumente tik tiek žodžių." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Įjungti žodžių kamienų nustatymo funkciją" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Supaprastinti žodžius iki jų šaknies, siekiant gauti daugiau rezultatų. " #~ "Pavyzdžiui, žodžius „vietos“ ir „vieta“ iki „viet“" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Įjungti diakritinių ženklų pašalinimą" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Išversti simbolius su diakritiniais ženklais į atitikmenis be jų, " #~ "siekiant gauti daugiau atitikmenų. Pavyzdžiui, žodį „idėja“ versti į " #~ "„ideja“." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Nepaisyti skaičių" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Jei įjungta, skaičiai bus indeksuojami." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Nepaisyti stop žodžių" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Jei įjungta, žodžiai iš stop-words sąrašo bus nepaisomi. Pvz. dažni " #~ "žodžiai kaip „taip“, „ne“ ir pan." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Žurnalo išsamumas" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Žurnalo išsamumas." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "GraphUpdated delsa" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Periodas milisekundėmis tarp GraphUpdated signalų siuntimo, kai " #~ "indeksuoti duomenys pasikeičia duomenų bazėje." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Klaida paleidžiant „tar“ programą" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Nežinoma klaida, „tar“ išėjo su kodu %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Veiksmas nepalaikomas" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Neatpažintas slapukas neatpažintas sustabdyto rinkiklio pratęsimui" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "Stabdyti programą dėl tos pačios priežasties, kaip jau esama pauzė" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Rodo versijos informaciją" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Vedamas žurnalas. 0 = tik klaidos, 1 = neišsamus, 2 = išsamus, 3 = " #~ "derinimo (numatytasis = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Neleisti automatinio išjungimo" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Priverstinis viso turinio indeksavimas iš naujo" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Įkelti specifinę domeno ontologiją" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "– Paleisti tracker tarnybą" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "„Tracker“ saugykla" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Metaduomenų saugyklos ir peržiūros tvarkytuvė" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti gavėjų GSettings, tvarkytuvė negali būti sukurta, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nepasiekiama" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicijuojama" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Apdorojama…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Įkeliama…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Peržvelgiamas vienas katalogas „%s“" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Rekursyviai peržvelgiamas katalogas „%s“" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Sustabdyta" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "nedirba" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Sekti būsenos pasikeitimus, kai jie įvyksta" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Realiu laiku stebėti duomenų bazės pasikeitimus (pvz. pridedamus " #~ "išteklius ar failus)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGY" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Išvardinti dažnas gavėjų būsenas ir jų laikmenas" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pristabdyti gavėją (reikia naudoti kartu su --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "PRIEŽASTIS" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Stabdyti gavėją kol kviečiantis procesas gyvas arba iki pratęsimo (turite " #~ "naudoti kartu su --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pratęsti gavėją (turite naudoti kartu su --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "SLAPUKAS" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Gavėjas, naudotinas su --resume arba --pause (galite naudoti priesagas, " #~ "pvz., „Failai“ arba „Programos“)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "GAVĖJAS" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Išvardinti visus šiuo metu veikiančius gavėjus" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Išvardinti visus įdiegtus gavėjus" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Išvardinti sustojimo priežastis" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Parodyti visus „Tracker“ procesus" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Naudoti „SIGKILL“ signalą visiems atitinkamiems procesams stabdyti, " #~ "galima naudoti „store“, „miners“ ir „all“, nenurodžius jokio parametro " #~ "parenkama „all“" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "PROGRAMOS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Naudoti „SIGTERM“ signalą visiems atitinkamiems procesams stabdyti, " #~ "galimi parametrai „store“, „miners“ ir „all“, nenurodžius jokio parametro " #~ "parenkama „all“" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Paleidžia gavėjus (kurie netiesiogiai taip pat paleidžia tracker saugyklą)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Nustato žurnalo detalumo LYGĮ („debug“, „detailed“, „minimal“, „errors“) " #~ "visiems procesams" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LYGIS" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "Rodyti žurnalo reikšmes pagal žurnalo detalumą kiekvienam procesui" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti gavėjo būsenos: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "liko %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "likęs nežinomas laikas" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "SUSTABDYTAS" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Neveikiantis arba išjungtas įskiepis" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Nepavyko gauti tracker-store būsenos" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Nepavyko gauti tracker-store eigos" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Nepavyko įvykdyti SPARQL užklausos" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "Nepavyko SPARQL užklausai iškviesti tracker_sparql_cursor_next()" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko sustabdyti gavėjo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Bandoma stabdyti gavėją „%s“ dėl priežasties „%s“" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Nepavyko sustabdyti gavėjo: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Sausainis yra %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Spauskite Vald+C sustojimui" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko pratęsti gavėjo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Bandoma pratęsti gavėją %s su sausainiu %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Nepavyko pratęsti gavėjo: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko išvardinti gavėjų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Rastas %d įdiegtas gavėjas" #~ msgstr[1] "Rasti %d įdiegti gavėjai" #~ msgstr[2] "Rasta %d įdiegtų gavėjų" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Rastas %d veikiantis gavėjas" #~ msgstr[1] "Rasti %d veikiantys gavėjai" #~ msgstr[2] "Rasta %d veikiančių gavėjų" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko gauti sustojimo informacijos, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Nėra veikiančių gavėjų" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Gavėjai" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Priežastis" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Nėra sustabdytų gavėjų" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Leidžiami tik „all“, „store“ arba „miners“ parametrai" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Nepavyko gauti SPARQL ryšio" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Dabar stebimi išteklių atnaujinimai duomenų bazėje" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Praleidžiamos visos nie:plainTextContent savybės" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Dažnos būsenos yra" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti gavėjo būsenos, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Įrašyti" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Nepavyko gauti gavėjo „%s“ pavadinimo" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "Negalima kartu naudoti gavėjo stabdymo ir pratęsimo parametrų" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Stabdymo arba pratęsimo komandoms turite pateikti gavėją" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Turite pateikti gavėjui stabdymo arba pratęsimo komandą" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Negalima kartu naudoti --kill ir --terminate argumentų" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "Negalima kartu naudoti --get-logging ir --set-logging argumentų" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Netinkamas žurnalo detalumas, bandykite „debug“, „detailed“, „minimal“ " #~ "arba „errors“" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Rastas %d PID…" #~ msgstr[1] "Rasti %d PID…" #~ msgstr[2] "Rasta %d PID…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Rastas proceso ID %d programai „%s“" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentai" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Rodomi tik sukonfigūruotieji" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "Nustatomas žurnalo detalumas visiems komponentams į „%s“…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Paleidžiami gavėjai…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti gavėjų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "galbūt išjungtas įskiepis?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "Nepateikti argumentai, rodomi gavėjai ir saugyklos duomenys" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Nepavyko užmegzti D-Bus ryšio" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Nepavyko sukurti D-Bus tarpininko tracker-store sistemai" #~ msgid "Export a specific type of data." #~ msgstr "Eksportuoti tam tikro tipo duomenis." #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPAS" #~| msgid "Unrecognized options" #~ msgid "Unrecognized value for '--type' option" #~ msgstr "Neatpažinta vertė parametrui „--type“" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Nepavyko paleisti tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Perindeksuoti failus, atitinkančius pateiktą (naujiems gavėjams) mimę " #~ "tipą, naudoti -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Nurodyti gavėjams (iš naujo) indeksuoti nurodytą failą" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Padaryti atsarginę duomenų bazių kopiją į nurodytą failą" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Atstatyti duomenų bazę iš atsarginės kopijos (žiūrėti --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Importuoti duomenis iš nurodyto failo (Turtle formatas)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko perindeksuoti MIME tipų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Nepavyko perindeksuoti mime tipų" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "MIME tipai sėkmingai perindeksuoti" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepavyko (per)indeksuoti failo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Nepavyko (per)indeksuoti failo" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Failo (per)indeksavimas sėkmingas" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importuojamas „Turtle“ failas" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Nepavyko importuoti „Turtle“ failo" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės duomenų bazės kopijos" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Duomenų bazė atstatoma iš atsarginės kopijos" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Vienu metu galima naudoti tik vieną veiksmą (--backup, --restore, --index-" #~ "file arba --import)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų failų" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Su --backup ir --restore galima naudoti tik vieną failą" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Veiksmų (--backup, --restore, --index-file ir --import) negalima naudoti " #~ "su --reindex-mime-type" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Rodyti pilnas vardų sritis (pvz. nenaudoti nie:title, naudoti pilą URL)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Resursams rodyti grynojo teksto turinį, jei prieinamas" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Užuot ieškojus failo pavadinimo, traktuoti failų argumentus kaip " #~ "faktinius IRI (pvz. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Išvesti rezultatus RDF „Turtle“ formatu" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Klausiamas informacijos apie esybę" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Nepavyko gauti URN URI adresui" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Nėra metaduomenų šiam URI" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Paleisti, sustabdyti, pristabdyti bei išvardinti turinio indeksavimo " #~ "procesus" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Išgauti informaciją iš failo" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Rodyti žinomą informaciją apie indeksuojamus vietinius failus ir elementus" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Padaryti, atkurti atsarginę kopiją, importuoti ir (per)indeksuoti MIME " #~ "tipą ar failo pavadinimą" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Atstatyti ar pašalinti indeksą bei grąžinti numatytąją konfigūraciją" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Ieškoti indeksuojamo turinio ir rodyti turinį pagal tipą" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "Rodyti indeksavimo progresą, turinio statistiką bei indekso būseną" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Sukurti, išvardinti ar ištrinti indeksuoto turinio žymas" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Rodyti licenciją bei naudojamą versiją" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Nepavyko atverti /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Nepavyko failui įvykdyti stat()" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Nepavyko užbaigti proceso %d – „%s“" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Baigtas procesas %d – „%s“" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Nepavyko nutraukti proceso %d – „%s“" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Nutrauktas procesas %d – „%s“" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Išjungti visus „Tracker“ procesus ir pašalinti visas duomenų bazes" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Tas pats kaip parametras --hard, tačiau paleidus iš naujo atstatomos " #~ "atsarginės kopijos ir žurnalai" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Pašalinti visus konfigūracijos failus, kad jie būtų sugeneruoti kito " #~ "paleidimo metu" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Ištrinti indeksuotą informaciją apie failą, veikia rekursyviai aplankams" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Trinama…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Indeksuoti šio failo duomenys buvo ištrinti ir bus suindeksuoti iš naujo." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Negalima kartu naudoti --hard ir --soft argumentų" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "PASTABA: šis procesas gali negrįžtamai ištrinti duomenis." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Nors daugumą Tracker indeksuoto turinio galima saugiau iš naujo " #~ "suindeksuoti, negalima užtikrinti, kad tai galiotų visiems duomenims. " #~ "Nepamirškite, kad galite susidurti su duomenų praradimo situacija ir " #~ "tęskite savo rizika." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Ar tikrai norite tęsti?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[t|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "taip" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Esama konfigūracija atstatoma į numatytąją…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Ieškoti failų" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Ieškoti aplankų" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Ieškoti muzikos failų" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti muzikos albumų (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti muzikos atlikėjų (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Ieškoti paveikslėlių failų" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Ieškoti vaizdo failų" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Ieškoti dokumentų failų" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Ieškoti el. laiškų" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Ieškoti kontaktų" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti programinės įrangos (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti programinės įrangos kategorijų (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti įrašų (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Ieškoti adresyno įrašų (--all neturi poveikio)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Apriboti rodomų rezultatų skaičių" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Paslinkti rezultatus per" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Naudoti ARBA sąlygą ieškomiems terminams vietoje IR (numatytasis)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Rodyti rezultatų URN (netaikoma --music-albums, --music-artists, --feeds, " #~ "--software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Taip pat grąžinti visus neesamus atitikimus (pvz. įtraukti neprijungtas " #~ "laikmenas)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Išjungti ištraukų rodymą su rezultatais. Tai yra rodoma tik kai kurioms " #~ "kategorijoms, pvz. dokumentams, muzikai…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "Išjungti viso teksto paiešką (FTS). Įtraukia --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Išjungti spalvas atspausdinant ištraukas ir rezultatus" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "paieškos terminai" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "IŠRAIŠKA" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "PASTABA: pasiekta riba, duomenų bazėje yra daugiau įrašų, nei rodoma" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Nepavyko gauti paieškos rezultatų" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nerasta kontaktų" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktai" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nėra pavadinimo" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Nėra el. pašto adresas" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Nerasti el. laiškų" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "El. laiškai" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Nerasti failai" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Nerasta atlikėjų" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Atlikėjai" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Nerasta muzikos" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumai" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nerasta adresyno įrašų" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adresyno įrašai" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Nerasti įrašų" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Įrašai" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Nerasta programinės įrangos" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programinė įranga" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Nerasta programinės įrangos kategorijų" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Programinės įrangos kategorijos" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Užklausos atitinkančių rezultatų nerasta" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Paieškos terminas „%s“ yra stop žodis." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Stop-žodžiai yra dažni žodžiai, kurie yra nepaisomi indeksavimo procese." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "BAZINIS_URL" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Rodyti statistiką dabartiniam indeksui / duomenims" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Surinkti derinimo informaciją, naudingą pranešimui apie problemą ir jos " #~ "analizavimui, rezultatai atspausdinami terminale" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Nepavyko gauti Tracker statistikos" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Nėra statistikos" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistika:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Disko informacija" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Likusi vieta duomenų bazės skirsnyje" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Duomenų aibė" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigūracija" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Konfigūracija nerasta" #~ msgid "States" #~ msgstr "Būsenos" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Duomenų statistika" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nėra ryšio" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Nepavyko gauti statistikos" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nėra statistikos" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Duomenų bazė šiuo metu yra tuščia" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Nepavyko gauti pagrindinės Tracker būsenos" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Šiuo metu indeksuojama" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d failas" #~ msgstr[1] "%d failai" #~ msgstr[2] "%d failų" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d aplankas" #~ msgstr[1] "%d aplankai" #~ msgstr[2] "%d aplankų" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Duomenys yra indeksuojami" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Įvertinta, kad liko %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Visi duomenų gavėjai nieko neveikia, indeksavimas baigtas" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Išvardinti visas žymas (naudojant FILTRĄ, jei nurodytas; FILTRAS visada " #~ "naudoja loginį ARBA)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRAS" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "Rodyti failus, susietus su kiekviena žyma (naudojami tik su --list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Pridėti žymą (jei FAILAI praleidžiami, ŽYMA nebus susieta su jokiu failu)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ŽYMA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Ištrinti žymą (jei FAILAI praleisti, ŽYMA bus pašalinta iš visų failų)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Žymos aprašymas (naudojami tik su --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "EILUTĖ" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Naudoti AND sąlygą ieškomiems terminams vietoje OR (numatytasis)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FAILAS..." #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FAILAS [FAILAS...]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Nepavyko gauti URN" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Nepavyko gauti failų, susijusių su žyma" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Nepavyko gauti visų žymų duomenų bazėje" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Nėra pažymėtų failų" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Nepavyko gauti failų, susijusių su žymomis" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Nerasta failų, atitinkančių visas šias žymas" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Nepavyko gauti visų žymų" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Žymos (rodomos pagal vardą)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Nebuvo pakeistų failų" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Failų nėra arba neindeksuojami" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Nepavyko pridėti žymos" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Žyma sėkmingai pridėta" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Nepavyko pridėti žymos failams" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Pažymėta" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Nepažymėta, failas nėra indeksuojamas" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Nepavyko gauti žymos pagal etiketę" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Nerasta žymų pagal šį pavadinimą" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Nė vienas iš failų neturi šios žymos" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti žymos" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Žyma sėkmingai pašalinta" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Atžymėta" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Failas neindeksuojamas arba jau atžymėtas" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Parametras --list yra privalomas su --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Parametrą --and-operator galima naudoti tik su --list ir žymų argumentais" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Pridėjimo ir trynimo veiksmai negali būti naudojami kartu" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Parametras --description gali būti naudojamas tik su --add" #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Planuoklės prioritetas esant neveikos būsenai" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Planuoklė – tai branduolio komponentas, nustatantis, kurią programą " #~ "centrinis procesorius toliau vykdys. Kiekvienai programai nustatoma " #~ "planavimo tvarką ir prioritetas." #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Didžiausias išgautinų baitų skaičius" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Didžiausias išgautinų UTF-8 baitų skaičius." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Prieš gaudami duomenis, palaukite, kol FS išgavėjas baigs darbą" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Kai teigiama, tracker-extract palauks kol tracker-miner-fs baigs darbą " #~ "prieš pradėdamas išgavinėti metaduomenis. Šis parametras yra naudingas " #~ "apribotoje aplinkoje, kur yra svarbu išvardinti failus kiek galima " #~ "greičiau bei galima palaukti metaduomenų." #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pradinis laukimas" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Pradinis laukimo laikas sekundėmis." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Stabdymas" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Indeksavimo greitis. Kuo didesnis, tuo labiau apkraunama sistema." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Laisvos vietos diske riba" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Laisvos disko vietos riba megabaitais, kai reikia pristabdyti indeksavimą " #~ "arba „-1“ išjungimui." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Perėjimo intervalas" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalas dienomis patikrinimui, ar failų sistema nepasenusi duomenų " #~ "bazėje. 0 verčia perėjimą bet kada, -1 verčia tik po neaiškių išjungimų, " #~ "-2 visiškai išjungia." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Išimamų laikmenų duomenų saugojimo slenkstis" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Slenkstis dienomis, po kurio failai iš išimamų įrenginių bus pašalinti iš " #~ "duomenų bazės, jei neprijungti. 0 reikšia niekada, daugiausia 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Įjungti stebėtojus" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Nustatykite neigiamą visiškam bet kokių failų stebėjimui" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Įjungti atgalinį rašymą" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Nustatykite neigiamą visiškam bet kokio failo atgalinio rašymo uždraudimui" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indeksuoti išimamas laikmenas" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite teigiamą prijungtų katalogų ir išimamų įrenginių indeksavimui " #~ "įjungti." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indeksuoti optinius diskus" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Nustatykite teigiamą CD, DVD ir kitų optinių laikmenų indeksavimui " #~ "įjungti (jei išimami įrenginiai nėra indeksuojami, optiniai diskai taip " #~ "pat nebus)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indeksuoti naudojant baterijos energiją" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Nustatykite teigiamą indeksavimui, kai naudojama baterijos energija" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Vykdyti pradinį indeksavimą, kai naudojama baterijos energija" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Nustatykite teigiamą indeksavimui naudojant baterijos energiją tik pirmą " #~ "kartą" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Katalogai rekursyviam indeksavimui" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS.\n" #~ "\n" #~ "See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Sąrašas katalogų rekursyviam indeksavimui, specialios reikšmės: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS.\n" #~ "\n" #~ "Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs.defaults ir $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Katalogai nerekursyviam indeksavimui" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS.\n" #~ "\n" #~ "See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Sąrašas katalogų indeksavimui be pakatalogių, specialios reikšmės: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS.\n" #~ "\n" #~ "Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs.defaults ir $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Vengiamų šablonų sąrašas" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Nepaisomi katalogai" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Vengiamų katalogų sąrašas" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Nepaisomi katalogai su turiniu" #~| msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here" #~ msgstr "Vengti bet kokių katalogų, turinčių čia nurodytą failą" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Failų sistemos duomenų rinkiklis" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Rašomas žurnalas, 0 = tik klaidos, 1 = mažiausias, 2 = detalus ir 3 = " #~ "derinimo (numatytasis=0)" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Pradinis miegojimo laikas sekundėmis, 0->1000 (numatytasis=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Veikia iki kol visos nustatytos vietos yra suindeksuotos ir tuomet baigia " #~ "darbą" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "Tikrina, ar FAILAS yra tinkamas apdorojimui pagal nustatymus" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "Duomenų objektas „%s“ šiuo metu jau yra" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "Šiuo metu nėra duomenų objekto „%s“" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Katalogas yra tinkamas apdorojimui (pagal taisykles)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS apdorojimui (pagal taisykles)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Katalogas yra tinkamas apdorojimui (pagal turinį)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS apdorojimui (pagal turinį)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Katalogas tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Failas yra tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Failas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Failas arba katalogas yra tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Failas arba katalogas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Failas yra tinkamas apdorojimui (pagal taisykles)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Failas NETINKAMAS apdorojimui (pagal taisykles)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Bus suindeksuoti" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Bus stebimi" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "– paleisti tracker indeksavimo programą" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "„Tracker“ failų sistemos rinkiklis" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Apdoroja failų sistemos failus" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM įrašai" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Parsiųsti RSS/ATOM įrašus" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Pridėti sklaidos kanalą" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Naudotinas pavadinimas (reikia naudoti su --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "– paleisti sklaidos kanalų indeksavimo programą" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Nepavyko pridėti sklaidos kanalo" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "„Tracker“ RSS/ATOM įrašų gavėjas" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Parsiųsti RSS/ATOM įrašus" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Išgavėjas" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Metaduomenų išgavėjas" #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Metaduomenų išgavavimas nepavyko" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "Nerasta metaduomenų išgavėjo modulių šio failo apdorojimui" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Failas metaduomenų išgavimui" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "MIME tipas failui (jei nepateiktas, bus nuspėtas)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "Priverstinai naudoti modulį rinkimui (pvz., „foo“ reiškia „foo.so“)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULIS" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "– gauti failo metaduomenis" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Failas ir mime tipas turi būti pateikti kartu" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Tracker metaduomenų išgavėjas" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Išgauna metaduomenis iš vietinių failų" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Uždrausti išjungimą po 30 sekundžių neaktyvumo" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "– paleisti tracker rašymo posistemę" #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Didžiausias leistinas viršelio paveikslėlio plotis" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Didžiausias leistinas gautino viršelio plotis. Jį viršijus keičiamas " #~ "viršelio paveikslėlio dydis. Nustačius „-1“, failų viršelių paveikslėliai " #~ "neįrašomi. Nustačius „0“ – plotis neribojamas." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programos" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Programos duomenų rinkiklis" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Veikia iki kol visos programos yra suindeksuotos ir tuomet baigia darbą" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "– paleisti programų duomenų rinkiklis" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker programų rinkiklis" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indeksuoja informaciją apie įdiegtas programas" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Visi įrašai" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Pagal naudojimą" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Duomenų saugykla nepasiekiama" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Su šiuo tinklo ryšiu indeksavimas nerekomenduojamas" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Akumuliatorius išsikrauna" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Mažai vietos diske" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Naudotojo gidai" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Naudotojo vadovų duomenų rinkiklis" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "– paleisti naudotojo žinynų duomenų rinkiklį" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Tracker naudotojo žinynų rinkiklis" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Naršo ir apdoroja bendrose vietose esančius naudotojo gidus" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "„Evolution“ el. laiškų rinkiklis" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "„Tracker“ sistema" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Siųsti duomenis „Tracker“ sistemai, kad būtų galima jų ieškoti." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Žymos" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtu elementu:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtais elementais:" #~ msgstr[2] "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtų elementų:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Numatytasis vaizdas" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Kai 0, numatytasis tracker-needle vaizdas bus piktogramų. Kai 1, " #~ "numatytasis tracker-needle vaizdas bus ketegorijų. Kai 2, numatytasis " #~ "tracker-needle vaizdas bus failų." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Darbalaukio paieška" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Naudodami Tracker rasite kompiuteryje dokumentus ir aplankus pagal " #~ "pavadinimą arba turinį" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Rodyti rezultatus pagal kategoriją, pavyzdžiui muzika, vaizdai, programos " #~ "ir kiti. Tai įtraukia failų turinio paiešką, kur pritaikoma." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Rodyti rezultatus sąraše pagal rastus failus" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Rodyti rastus paveikslėlius" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Ieškoti užklausos failuose" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Rasti paieškos užklausą failų pavadinimuose" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Rasti paieškos užklausą tik žymose (skiriama kableliu)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Paieška:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Rodyti žymų skydelį, kuris leidžia keisti pasirinktų rezultatų žymas" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Rodyti statistiką pagal laikomus duomenis" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Nustatyti žymas susiejimui su %d pažymėtais elementais:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Pridėti žymą" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktą žymą" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Paieškos užklausa per daug bendra" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Bus rodomi tik pirmi 500 elementų" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Parodyti versijos numerį" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[PAIEŠKOS-KRITERIJAI]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Darbalaukio paieškos naudotojo sąsaja, naudojanti „Tracker“ sistemą" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Šie statistiniai duomenys neatspindi jų prieinamumo, tik bendrąjį įrašytų " #~ "duomenų kiekį:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Žyma" #~ msgstr[1] "Žymos" #~ msgstr[2] "Žymų" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Kontaktas" #~ msgstr[1] "Kontaktai" #~ msgstr[2] "Kontaktų" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Garsas" #~ msgstr[1] "Garsai" #~ msgstr[2] "Garsų" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Dokumentas" #~ msgstr[1] "Dokumentai" #~ msgstr[2] "Dokumentų" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Failas" #~ msgstr[1] "Failai" #~ msgstr[2] "Failų" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Paveikslėlis" #~ msgstr[1] "Paveikslėliai" #~ msgstr[2] "Paveikslėlių" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vaizdo įrašas" #~ msgstr[1] "Vaizdo įrašai" #~ msgstr[2] "Vaizdo įrašų" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albumas" #~ msgstr[1] "Albumai" #~ msgstr[2] "Albumų" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Muzikos takelis" #~ msgstr[1] "Muzikos takeliai" #~ msgstr[2] "Muzikos takelių" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Nuotrauka" #~ msgstr[1] "Nuotraukos" #~ msgstr[2] "Nuotraukų" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Grojaraštis" #~ msgstr[1] "Grojaraščiai" #~ msgstr[2] "Grojaraščių" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "El. laiškas" #~ msgstr[1] "El. laiškai" #~ msgstr[2] "El. laiškų" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Adresyno įrašas" #~ msgstr[1] "Adresyno įrašai" #~ msgstr[2] "Adresyno įrašų" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Nėra šiuo metu pasirinktų elementų" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti žymų" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Nepavyko gauti dabartinio pažymėjimo žymų" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Nepavyko atnaujinti failo žymų" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Rytoj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "Po %ld dienos" #~ msgstr[1] "Po %ld dienų" #~ msgstr[2] "Po %ld dienų" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "prieš %ld dieną" #~ msgstr[1] "prieš %ld dienas" #~ msgstr[2] "prieš %ld dienų" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "mažiau nei sekundė" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Nėra paieškos rezultatų" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite įrankių juostoje pageidaujamo turinio rodinį. Pavyzdžiui, " #~ "viskas, failai arba tik paveikslėliai" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Pradėkite ieškoti įvesdami tekstą aukščiau esančiame laukelyje" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Vėliausiai pakeista" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vaizdo įrašai" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "El. laiškai" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Aplankai" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementai" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Įkeliama…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d puslapis" #~ msgstr[1] "%d puslapiai" #~ msgstr[2] "%d puslapių" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Rodyti pirminį katalogą" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Žymos…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Paieška ir indeksavimas" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "" #~ "Konfigūruoti failų indeksavimą, atliekamą naudojant „Tracker“ programą" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Indeksavimo nuostatos" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Stebėti failų ir aplankų pakeitimus" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Įjungta ir tada, kai kompiuteris naudoja a_kumuliatoriaus energiją" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Įjungti _pradinį duomenų gavimą" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Įtraukti _atjungiamas laikmenas" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Apima VISAS atjungiamas laikmenas, atminties korteles, CD, DVD ir kt." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Įtraukti optinius di_skus" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantika" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Planuokė – branduolio komponentas, nurodantis, kurią programą centrinis " #~ "procesorius toliau vykdys. Kiekvienai programai priskiriama planavimo " #~ "tvarką ir pirmenybė.\n" #~ "\n" #~ "Šis parametras leidžia sumažinti „Tracker“ sistemos pirmenybę, kad ši " #~ "nenaudotų daug procesoriaus laiko, jei tuo metu vykdomos kitos programos." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indeksuoti turinį fone:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Tik tada, kai kompiuteris _nenaudojamas" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Turinys indeksuojamas daug lėčiau, tačiau kitoms programoms " #~ "suteikiama vykdymo pirmenybė." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "_Vykdant kitas programas, išskyrus pirminio duomenų gavimo metu" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Turinys indeksuojamas daug lėčiau, tačiau kitoms programoms " #~ "suteikiama vykdymo pirmenybė. Taip bus tik pirmo turinio indeksavimo metu, po to, kai paleisite kompiuterį įdiegę sistemą iš naujo" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Vykdant _kitas programas" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Turinys indeksuojamas kiek įmanoma greičiau, tačiau dėl to gali " #~ "sulėtėti kitų programų vykdymas." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Nustoti indeksuoti, kai _diske lieka mažiau nei:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Ribojimai" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Indeksuotas turinys iš išimamų įrenginių, kurie kurį laiką nebuvo " #~ "prijungti, yra išvalomas, siekiant išvengti nenaudojamų išteklių " #~ "prikaupimo." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Dienų skaičius prieš ištrinant išimamus įrenginius:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Šiukšlių surinkimas" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "indeksuoja" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Žemiau galite lengvai įjungti specialiųjų vietų, pvz., jūsų katalogų " #~ "Namai, Darbastalis arba Dokumentai indeksavimą. Taip " #~ "jų keliai pridedami arba išimami iš žemiau esančio sąrašo.\n" #~ "\n" #~ "Jei katalogui įjungta parinktis Rekursyviai, tai reiškia, kad visi " #~ "tame kataloge esantys katalogai taip pat bus indeksuojami. Priešingu " #~ "atveju indeksuojami tik tame kataloge esantys failai." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indeksuoti namų katalogą" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indeksuoti darbastalio katalogą" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indeksuoti dokumentų katalogą" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indeksuoti muzikos katalogą" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indeksuoti paveikslėlių katalogą" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indeksuoti vaizdo įrašų katalogą" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indeksuoti atsiuntimų katalogą" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Vienos ar daugiau specialiųjų vietų keliai sutampa.\n" #~ "Pasikartojančios vietos išjungiamos!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Pridėti indeksuotiną katalogą" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Išjungti katalogo indeksavimą" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Kur laikote savo duomenis?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Vietos" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Nepaisomi šablonai:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Atveria teksto įvedimo lauką visuotiniems (glob) šablonams" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Atveria failo pasirinkimo dialogą" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Su specialiais failais:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogai" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Čia galima naudoti visuotinius šablonus, pavyzdžiui: „*bat*“.\n" #~ "Dažniausiai tai yra naudojama katalogų nepaisymui, tokių kaip *~, *.o, *." #~ "la, ir kt." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Nepaisomas turinys" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indeksuoti rastų _failų turinį:" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "I_ndeksuoti skaičius" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Kas indeksuojama?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Valdymas" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalogas" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "Dalis prašomų pakeitimų įsigalios kito seanso paleidimo metu." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Įveskite reikšmę" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Pasirinkite katalogą" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Šis katalogas jau pasirinktas kaip indeksavimo vieta" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Rekursyviai" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Darbalaukio paieškos nuostatos" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Šalinami konfigūracijos failai…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Rodyti statistiką apie VISAS RDF klases, ne vien tik dažnas, kaip " #~ "numatyta (pagal paieškos parametrus)" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Išsaugotos užklausos" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Atstatant jūsų indeksuotus duomenis duomenų bazės yra pašalinamos ir jūsų " #~ "failo tampa neindeksuoti. Kitą kartą paleidus Tracker pradės indeksuoti " #~ "duomenis tarsi būtų paleistas pirmą kartą.\n" #~ "\n" #~ "Įspėjimas: visi indeksuoti duomenys bus pašalinti! Jų nebebus galima " #~ "atgauti! Jūsų TIKRIEJI duomenys bei failai nebus paliesti.\n" #~ "\n" #~ "Šio mygtuko paspaudimas taip pat užvers nuostatas." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Taip, pašalinti visus mano indeksus" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "„Indeksas“ yra rikiuotos nuorodos į duomenis. Indeksai naudojami greitam " #~ "informacijos bei turinio pasiekimui." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Atstatyti indeksuotus duomenis" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Delsa" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sek." #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Paleidimas" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Jūsų atlikti nuostatų pakeitimai reikalauja perindeksuoti, siekiant " #~ "užtikrinti, kad visi jūsų duomenys yra suindeksuoti taip, kaip prašoma." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Tai užvers šį dialogą!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Ar norite perindeksuoti dabar?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Perindeksuoti" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nieko nedaryti" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Jūsų atlikti nuostatų pakeitimai reikalauja iš naujo paleisti tracker " #~ "procesus." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Ar norite juos paleisti iš naujo dabar?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Iš naujo paleisti Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "„tracker-control“ komanda nebeprieinama" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Pridėti sklaidos kanalą (reikia naudoti su --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Norint pridėti sklaidos kanalą reikia naudoti --add-feed ir --title" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " – „Tracker“ procesų ir duomenų valdymas" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Bendrųjų ir būsenos parinkčių negalima naudoti kartu" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Bendrųjų ir gavėjų parinkčių negalima naudoti kartu" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Būsenos ir gavėjų parinkčių negalima naudoti kartu" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Atstatyti duomenų bazes pagal nurodytą failą" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Negalima kartu naudoti --terminate ir --hard-reset arba --soft-reset, " #~ "iššaukiamas --kill" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Laukiama vieną sekundę prie paleidžiant gavėjus…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Bendrosios parinktys" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Rodyti bendrąsias parinktis" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Gavėjo parinktys" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Rodyti gavėjo parinktis" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Rodyti dabartinę būseną" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Būsenos parinktys" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Rodyti būsenos parinktis" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "– Importuoti duomenis naudojant „Turtle“ failus" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Nenurodytas vienas ar daugiau failų" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "– Gauti visą informaciją apie vieną ar daugiau failų" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- ieškoti terminų visuose duomenyse" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Pritaiko IR operaciją visiems terminams, skiriamiems tarpais (žr. --or-" #~ "operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Tai reiškia, kad jeigu jūs ieškosite „foo“ ir „bar“, jie turi būti rasti " #~ "ABU (nebent naudosite --or-operator)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Paieškos parinktys" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Rodyti paieškos parinktis" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Trūksta paieškos terminų" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- užklausa arba atnaujinimas naudojant SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr " - rodyti statistiką visoms Nepomuk apibrėžtoms ontologijos klasėms" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Pridėti, šalinti arba išvardinti žymas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Nepateikta argumentų" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- užklausa arba atnaujinimas naudojant SQL"