# Dutch translation for tracker # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # journal = dagboek # tag = tag # stemmer = stamvormer # crawling = doorzoeken # extractor = uitpakprogramma # Roel Huybrechts , 2007. # Tino Meinen , 2008. # Erwin Poeze , 2013. # Reinout van Schouwen , 2013, 2014 (proeflezen). # Nathan Follens , 2015-2016, 2019-2023. # Justin van Steijn , 2016. # Hannie Dumoleyn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 18:12+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|de|het|een|'t|’t|‘t|`t|´t|'n|’n|‘n|`n|´n|d'|d’|d‘|d`|d´" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opties zijn onbekend" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Locatie van de database" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Geef de DBus-naam van dit eindpunt op" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Geef de ontologienaam gebruikt in dit eindpunt op" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Geef een in dit eindpunt te gebruiken pad of ontologie op" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "HTTP-poort" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Of het loopbackapparaat enkel HTTP-verbindingen mag toestaan" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Sessiebus gebruiken" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Systeembus gebruiken" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Lijst SPARQL-eindpunten beschikbaar in DBus op" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "-- list kan enkel gebruikt worden met --session of --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Er moet één optie ‘ontology’ of ‘ontology-path’ opgegeven worden" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port kan niet gebruikt worden met --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "HTTP-eindpunt aanmaken op %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Luisteren naar SPARQL-opdrachten. Druk op Ctrl-C om te stoppen." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Verbinding sluiten…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Eindpunt aanmaken op %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Kon DBus-naam niet toe-eigenen" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "DBus-naam verloren" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Database openen op %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Database in geheugen aanmaken" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nieuwe database aangemaakt. Gebruik de optie ‘--dbus-service’ om deze " "database op een berichtenbus te delen." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Verbindt met een DBus-dienst" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "DBus-dienstnaam" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Opmaak resultaten: ‘turtle’, ‘trig’ of ‘json-ld’" #: src/tracker/tracker-export.c:58 #| msgid "FORMAT" msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMAT" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Verbindt met een externe dienst" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Externe dienst-URI" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "TriG-formaat met genaamdegrafiekinformatie uitvoeren" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Geef één optie ‘--database’, ‘--dbus-service’ (DBus-dienst) of ‘--remote-" "service’ (externe dienst) op" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Geen fout gemeld" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Verbinding met Tracker maken is mislukt" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Serialisatieformaat ‘%s’ wordt niet ondersteund\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Uitvoeren zoekopdracht is mislukt" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "kon ‘%s’ niet uitvoeren: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "TriG-formaat met genaamdegrafiekinformatie lezen" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Kon import niet uitvoeren" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Hulp verkrijgen bij het gebruik van Tracker en deze opdrachten" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Maak een SPARQL-eindpunt aan" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Gegevens van een Tracker-database exporteren" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Gegevens importeren in een Tracker-database" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "De index opvragen en bijwerken met SPARQL, of de ontologie zoeken, of er een " "lijst of boom van maken" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "De database op het laagste niveau opvragen met SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "‘%s’ is geen tracker3-opdracht. Zie ‘tracker3 --help’" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Beschikbare tracker3-opdrachten zijn:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Extra / derdepartijopdrachten zijn:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Zie ‘tracker3 help ’ om te lezen over een specifieke subopdracht." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Te gebruiken pad bij het uitvoeren van een zoekopdracht of het bijwerken " "vanuit een bestand" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL-zoekopdracht" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Alleen voor bijwerken van databases, wordt samen met --query gebruikt." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Klassen ophalen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Klassenvoorvoegsels ophalen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Eigenschappen voor een klasse ophalen, eventueel met voorvoegsels (bv. rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Klassen ophalen die veranderingen in de database melden (KLASSE is optioneel)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Indexen ophalen die in de database gebruikt worden voor prestatieverbetering " "(EIGENSCHAP is optioneel)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "EIGENSCHAP" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Alle genaamde grafieken ophalen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Subklasses, superklasses beschrijven (kan worden gebruikt met -s om delen " "van de boom te markeren en met -p om eigenschappen te tonen)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Klasse of eigenschap zoeken en meer informatie tonen (bv. Documenten)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "KLASSE/EIGENSCHAP" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Geeft de afkorting voor een klasse (bijv. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Geeft de volledige naamruimte voor een klasse." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Ophalen voorvoegsels naamruimte is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Geen naamruimtevoorvoegsel teruggegeven" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Verkrijgen voorvoegsels naamruimte is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Er zijn geen voorvoegsels van naamruimten gevonden" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Kon geen boom maken: aanvragen van subklasse is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Kon geen boom maken: aanvragen van klasse-eigenschappen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Klassen tonen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Geen klassen gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Klassenvoorvoegsels tonen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Er zijn geen klassenvoorvoegsels gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Voorvoegsels" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Eigenschap voor klassenvoorvoegsel is niet gevonden, bv. :Resource in ‘rdfs:" "Resource’" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Eigenschappen tonen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Er zijn geen eigenschappen gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Meldingsklassen zijn niet gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Geen meldingen gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Meldingen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Geïndexeerde eigenschappen zijn niet gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Geen indexen gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indexen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Kon genaamde grafieken niet oplijsten" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Geen grafieken gevonden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Genaamde grafieken" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Doorzoeken klassen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Geen klassen gevonden die aan de zoekterm voldoen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Doorzoeken eigenschappen is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Geen eigenschappen gevonden die aan de zoekterm voldoen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Verkrijgen UTF-8-pad uit pad is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Lezen bestand is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Bijwerken is mislukt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Geen resultaten gevonden die voldoen aan uw zoekopdracht" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Bestand en zoekopdracht kunnen niet gelijktijdig worden gebruikt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Het argument --list-properties kan alleen leeg zijn als dit wordt gebruikt " "met het argument --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "" "Te gebruiken pad bij het uitvoeren van een zoekopdracht vanuit een bestand" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "SQL-zoekopdracht" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Initialiseren van de gegevensbeheerder is mislukt" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Resultatenverzameling is leeg" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Er moet een databasepad opgegeven worden" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "onbekende tijd" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "minder dan een seconde" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2du" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dag" #~ msgstr[1] " %d dagen" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d uur" #~ msgstr[1] " %2.2d uur" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuut" #~ msgstr[1] " %2.2d minuten" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d seconde" #~ msgstr[1] " %2.2d seconden" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Maximale grootte dagboek" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Grootte van het dagboek bij rotatie in MB. Gebruik -1 om rotatie uit te " #~ "schakelen." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Locatie van dagboekdelen" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Opslaglocatie van het dagboekdeel als de maximale grootte wordt bereikt." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Maximum woordlengte om te indexeren" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Woorden bestaande uit een meer tekens dan dit aantal, worden door de " #~ "indexeerder genegeerd." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Maximum aantal te indexeren woorden in een document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "De indexeerder zal niet meer woorden uit een enkel document lezen dan dit " #~ "maximum." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Stamvormer inschakelen" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Vereenvoudig de woorden tot hun kern om meer resultaten te krijgen, " #~ "bijvoorbeeld ‘laden’ en ‘lade’ naar‘la’" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Accentverwijdering inschakelen" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Zet tekens met een accent om naar de accentloze variant voor meer " #~ "overeenkomsten, bijvoorbeeld ‘naïef’ naar ‘naief’." # Genegeerde bestandspatronen/genegeerde bestanden #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Getallen negeren" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden getallen niet geïndexeerd." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Stopwoorden negeren" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden woorden uit de lijst met stopwoorden " #~ "genegeerd. Dit betreft algemene woorden zoals ‘de’, ‘ja’, ‘nee’, enz." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Breedsprakigheid loguitvoer" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Breedsprakigheid loguitvoer." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "GraphUpdated-vertraging" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Tijdsduur in milliseconden tussen GraphUpdated-signalen die worden " #~ "uitgestuurd wanneer geïndexeerde gegevens gewijzigd zijn in de database." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Fout bij starten van ‘tar’-programma" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Onbekende fout, ‘tar’ sloot af met status %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Bewerking niet ondersteund" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Hervatten miner is mislukt doordat cookie niet herkend is" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "De te pauzeren toepassing en de reden komen overeen met een reeds " #~ "bestaand pauzeverzoek" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Toont versie-informatie" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Logging, 0 = alleen foutmeldingen, 1 = minimaal, 2 = gedetailleerd en 3 = " #~ "debug (standaard = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Automatisch afsluiten uitschakelen" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Dwing een herindexering van alle data af" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Een gespecificeerde domeinontologie laden" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— Tracker-daemon starten" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Tracker-opslag" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Databaseopslag en opzoekbeheerder van metagegevens" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Het verkrijgen van GSettings voor miners is mislukt, de beheerder kan " #~ "niet aangemaakt worden, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiseren" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Actief…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Ophalen…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Alleen map ‘%s’ doorzoeken" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Map ‘%s’ recursief doorzoeken" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Gepauzeerd" # in rust/niet bezig #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Statusveranderingen volgen als ze optreden" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen in de database rechtstreeks bekijken (bijv. bronnen of " #~ "bestanden die worden toegevoegd)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIE" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Algemene statussen voor miners en de opslag tonen" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "miner pauzeren (gebruik dit samen met --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "REDEN" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "miner pauzeren zolang het aanroepende proces actief is of totdat het " #~ "wordt hervat (gebruik dit samen met --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "een miner hervatten (gebruik dit samen met --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "te gebruiken miner met --resume of --pause (gebruik van achtervoegsels is " #~ "toegestaan, b.v. Bestanden of Toepassingen)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINER" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "alle actieve miners tonen" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "alle geïnstalleerde miners tonen" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "redenen van pauzeren tonen" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "alle Tracker-processen tonen" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "‘SIGKILL’ gebruiken om alle processen af te breken; gebruik ‘store’, " #~ "‘miners’ of ‘all’. Geen parameter is gelijk aan ‘all’" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "TOEPASSINGEN" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "‘SIGTERM’ gebruiken om alle overeenkomende processen af te breken; " #~ "gebruik ‘store’, ‘miners’ of ‘all’; geen parameter is gelijk aan ‘all’" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "miners opstarten (wat indirect ook de Tracker-opslag start)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Breedsprakigheid van de logberichten voor alle processen instellen op " #~ "NIVEAU ('debug', 'detailed', 'minimal', 'errors') " #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEAU" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "de breedsprakigheid van logwaarden voor ieder proces tonen" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Vaststellen status van miner ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s resterend" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "resterende tijd is onbekend" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "GEPAUZEERD" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Niet-actief of betreft een uitgeschakelde plug-in" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Kon de status van tracker-store niet ophalen" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Kon de voortgang van tracker-store niet ophalen" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Uitvoeren SPARQL-zoekopdracht is mislukt" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Kon tracker_sparql_cursor_next() op SPARQL-zoekopdracht niet aanroepen" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Pauzeren van miner is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt worden, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Poging om miner ‘%s’ te pauzeren met reden ‘%s’" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Pauzeren miner ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie is %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Druk op Ctrl+C om te stoppen" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Hervatten van miner is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt worden, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Poging om miner ‘%s’ te hervatten met cookie ‘%d’" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Hervatten miner ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Miners tonen is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt worden, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "%d geïnstalleerde miner gevonden" #~ msgstr[1] "%d geïnstalleerde miners gevonden" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "%d miner is actief" #~ msgstr[1] "%d miners zijn actief" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Verkrijgen van pauzegegevens is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt " #~ "worden, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Er zijn geen miner actief" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Miners" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Reden" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Er zijn geen miner gepauzeerd" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Slechts één van de opties 'all', 'store' en 'miners' is toegestaan" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Verbinding met SPARQL is mislukt" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Luistert nu naar bron-updates voor de database" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Alle nie:plainTextContent-eigenschappen worden weggelaten" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Algemene statussen omvatten" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Opvragen van status is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt worden, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Opslag" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Vaststellen weergave-naam van miner ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "Gelijktijdig gebruik van pauzeer- en hervatopdrachten is ongeldig" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Voor pauzeer- of hervatopdrachten moet een miner worden opgegeven" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "De miner vereist een pauzeer- of hervatopdracht" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "" #~ "gelijktijdig gebruik van de argumenten --kill en --terminate is niet " #~ "toegestaan" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "gelijktijdig gebruik van de argumenten --get-logging en --set-logging is " #~ "niet toegestaan" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Breedsprakigheid van loggen is ongeldig, probeer ‘debug’, ‘detailed’, " #~ "‘minimal’ of ‘errors’" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "%d PID gevonden…" #~ msgstr[1] "%d PID’s gevonden…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Proces-ID %d voor ‘%s’ is gevonden" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componenten" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "alleen die met getoonde configuratie" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "Breedsprakigheid van loggen van alle componenten instellen op ‘%s’…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Miners starten…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Starten van miners is mislukt omdat de beheerder niet aangemaakt kan " #~ "worden, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "Mogelijk een uitgeschakelde plug-in?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indien geen argumenten zijn ingegeven, wordt de status van de store en " #~ "dataminers weergegeven" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Verbinding met D-Bus is mislukt" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Kon geen D-Bus-proxy naar tracker-store aanmaken" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Uitvoeren van tracker-extract is mislukt: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "miners de bestanden die met het opgegeven mimetype overeenkomen opnieuw " #~ "laten indexeren (voor nieuwe uitpakprogramma's), gebruik -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "miners opdracht geven een opgegeven bestand te (her)indexeren" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "reservekopie van index/database naar opgegeven bestand schrijven" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Database vanuit reservekopie herstellen (zie --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Een dataset vanuit geleverd bestand importeren (in Turtle-formaat)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Herindexeren van mimetypes is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt " #~ "worden, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Herindexeren mimetypen is mislukt" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Herindexeren van mimetypes is gelukt" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "(Her)indexeren van bestand is mislukt, beheerder kan niet aangemaakt " #~ "worden, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "(Her)indexeren bestand is mislukt" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Herindexeren van bestand is gelukt" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle-bestand importeren" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Importeren Turtle-bestand is mislukt" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Database vanuit reservekopie herstellen" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Slechts één actie (--backup, --restore, --index-file of --import) kan " #~ "tegelijkertijd worden gebruikt" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Een of meer vereiste bestanden ontbreken" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Slechts één bestand kan worden gebruikt met --backup en --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Acties (--backup, --restore, --index-file en --import) kunnen niet worden " #~ "gebruikt met --reindex-mime-type" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Volledige naamruimte tonen (dus niet ‘nie:title’ gebruiken, maar " #~ "volledige URL's)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "platte tekstinhoud tonen, indien beschikbaar voor de bronnen" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "In plaats van het opzoeken van een bestandsnaam, de BESTAND-argumenten " #~ "als echte IRI's behandelen (bijv. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "resultaten uitvoeren als RDF in Turtle-opmaak" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Doorzoeken van informatie op entiteit" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Ophalen URN voor URI is mislukt" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Ophalen gegevens voor URI is mislukt" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Geen metadata beschikbaar voor die URI" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Lijstprocessen verantwoordelijk voor het indexeren van inhoud starten, " #~ "stoppen en pauzeren" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Informatie uit een bestand halen" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Informatie tonen die bekend is over lokale bestanden of geïndexeerde items" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Reservekopie maken, herstellen, importeren en (her)indexeren op basis van " #~ "MIME-soort of bestandsnaam" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Index resetten of verwijderen en configuraties naar standaardwaarden " #~ "herstellen" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Naar geïndexeerde inhoud zoeken of inhoud op basis van soort tonen" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "Het indexeringsproces, inhoudsstatistieken en index-status tonen" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Labels voor geïndexeerde inhoud aanmaken, tonen of verwijderen" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "De gebruikte licentie en versie tonen" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Openen /proc is mislukt" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "stat()-bewerking op bestand is mislukt" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Openen ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Proces %d afbreken is mislukt — ‘%s’" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Proces %d is afgebroken — ‘%s’" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Het beëindigen van proces %d is mislukt — ‘%s’" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Proces %d is beëindigd — ‘%s’" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "alle Tracker-processen beëindigen en alle databases verwijderen" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Gelijk aan --hard, maar de reservekopie en het dagboek worden hersteld na " #~ "herstart" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "alle configuratiebestanden verwijderen zodat deze tijdens de volgende " #~ "start opnieuw aangemaakt worden" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Geïndexeerde informatie over een bestand wissen; dit werkt recursief voor " #~ "mappen" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Wordt verwijderd…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "De geïndexeerde gegevens voor dit bestand zijn gewist en zullen opnieuw " #~ "worden geïndexeerd." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "" #~ "Gelijktijdig gebruik van de argumenten --hard en --soft is niet toegestaan" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "WAARSCHUWING: dit proces kan gegevens definitief verwijderen." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Hoewel de meeste door Tracker geïndexeerde inhoud veilig opnieuw kan " #~ "worden geïndexeerd, is het niet zeker dat dit het geval is voor alle " #~ "data. Houd er rekening mee dat er gegevens verloren kunnen gaan; ga door " #~ "op eigen risico." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[j|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Bestaande configuratie opnieuw initialiseren…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "bestanden zoeken" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "mappen zoeken" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "muziekbestanden zoeken" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "muziekalbums zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "muzikanten zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "afbeeldingsbestanden zoeken" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "videobestanden zoeken" # bekijken/inzien/bezien/weergeven #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "documentbestanden zoeken" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "e-mails zoeken" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "contactpersonen zoeken" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "programmatuur zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "programmatuurcategorieën zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "feeds zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "bladwijzers zoeken (--all heeft hier geen invloed op)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "aantal getoonde resultaten begrenzen" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "resultatenuitvoer verschuiven" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "" #~ "logische OR voor zoektermen gebruiken in plaats van de AND (de " #~ "standaardwaarde)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "URN-en voor resultaten tonen (geldt niet voor --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "alle niet-bestaande overeenkomsten ook teruggeven (dus inclusief niet-" #~ "aangekoppelde volumen)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "resultaatfragmenten niet tonen. Dit wordt alleen getoond voor bepaalde " #~ "categorieën, bv. Documenten, Muziek…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "volledige-tekstzoeken (FTS) uitschakelen. Verondersteld --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "kleur uitschakelen bij afdrukken van fragmenten en resultaten" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "zoektermen" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSIE" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ATTENTIE: Grens is bereikt, er zijn meer items in de database dan die " #~ "hier getoonde" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Zoekopdracht leverde geen resultaten" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Geen contactpersonen gevonden" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactpersonen" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Geen e-mailadres" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Geen e-mails gevonden" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Geen bestanden gevonden" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Geen artiesten gevonden" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artiesten" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Geen muziek gevonden" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Muziekalbums" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Geen bladwijzers gevonden" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Geen feeds gevonden" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Feeds" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Geen programmatuur gevonden" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programmatuur" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Geen programmatuurcategorieën gevonden" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Programmatuurcategorieën" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Geen resultaten gevonden die voldoen aan de zoekopdracht" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Zoekterm ‘%s’ is een stopwoord." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Stopwoorden zijn algemene woorden die genegeerd mogen worden tijdens het " #~ "indexeringsproces." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "BASIS_URL" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Statistieken over huidige index / gegevensset tonen" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Foutopsporingsinformatie die bruikbaar is voor probleemrapportage en -" #~ "onderzoek verzamelen; resultaten worden in de terminal getoond" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Ophalen Tracker-statistieken is mislukt" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Er zijn geen statistieken beschikbaar" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistieken:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Schijfinformatie" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Resterende ruimte op database-partitie" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Gegevensset" # conversaties/discussies/gesprekken #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuratie" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Geen configuratie gevonden" #~ msgid "States" #~ msgstr "Statussen" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Gegevensstatistieken" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Geen verbinding beschikbaar" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Ophalen van statistieken is mislukt" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Er waren geen statistieken beschikbaar" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Database is momenteel leeg" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Kon geen basis-status van Tracker vaststellen" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Momenteel geïndexeerd" # Genegeerde bestandspatronen/genegeerde bestanden #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d bestand" #~ msgstr[1] "%d bestanden" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d map" #~ msgstr[1] "%d mappen" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Gegevens worden nog steeds geïndexeerd" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Geschat %s resterend" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Alle dataminers staan op standby, indexeren voltooid" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "alle tags tonen (gebruik FILTER indien opgegeven; FILTER gebruikt altijd " #~ "logische OR)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTER" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "bestanden gekoppeld met ieder tag tonen (dit wordt alleen met --list " #~ "gebruikt)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "tag toevoegen (als BESTAND-en weggelaten zijn, wordt TAG niet met " #~ "bestanden gekoppeld)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "TAG" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "tag verwijderen (als BESTAND-en weggelaten zijn, wordt TAG van alle " #~ "bestanden verwijderd)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "tagbeschrijving (wordt alleen met --add gebruikt)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "" #~ "AND voor zoektermen gebruiken in plaats van de OR (de standaardwaarde)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "BESTAND…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "BESTAND [BESTAND…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Ophalen van bestand-URN's is mislukt" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Ophalen van bestanden gekoppeld met tag is mislukt" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Ophalen van alle tags in de database is mislukt" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Geen bestanden zijn getagd" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Ophalen van bestanden voor overeenkomende tags is mislukt" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Geen bestanden gevonden die voldoen aan AL die tags" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Ophalen van alle tags is mislukt" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Tags (alfabetisch op naam)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Geen bestanden gewijzigd" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Bestanden bestaan niet of zijn niet geïndexeerd" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Toevoegen tags is mislukt" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Tag is toegevoegd" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Toevoegen van tag aan bestanden is mislukt" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Met tag" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Niet getagd, bestand is niet geïndexeerd" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Verkrijgen van tag per label is mislukt" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Geen tags met die naam gevonden" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Geen van de bestanden had deze tag gekoppeld" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Verwijderen tag is mislukt" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Tag is verwijderd" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Zonder tag" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Bestand niet geïndexeerd of tag is al verwijderd" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "--list-optie is vereist voor --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "De optie --en-operator kan alleen worden gebruikt met --list en label-" #~ "argumenten" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Toevoeg- en verwijderacties kunnen niet samen gebruikt worden" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "--description is alleen geldig samen met --add" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Alle berichten" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Op gebruik" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Gegevensopslag is niet beschikbaar" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Configuratiebestanden verwijderen…" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Indexeren wordt niet aanbevolen op deze netwerkverbinding" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Toepassingen dataminer" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Logging, 0 = alleen foutmeldingen, 1 = minimaal, 2 = gedetailleerd en 3 = " #~ "debug (standaard = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Actief totdat alle toepassingen geïndexeerd zijn, en stopt vervolgens" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- start de toepassingendataminer" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker toepassingenminer" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexeert informatie over de geïnstalleerde toepassingen" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Dataminer bestandssysteem" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Initiële wachttijd" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Initiële wachttijd in seconden." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioriteit planner gedurende inactiviteit" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "De planner is de kerncomponent die beslist welke actieve toepassing als " #~ "volgt wordt uitgevoerd door de CPU. Iedere toepassing heeft een gekoppeld " #~ "planbeleid en -prioriteit." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Smoren" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Indexeersnelheid, hogere waarde betekent lagere snelheid." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Drempelwaarde beperkte schijfruimte" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Drempelwaarde schijfruimte in procent waarbij het indexeren wordt " #~ "gepauzeerd, of -1 om dit uit te schakelen." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Doorzoekinterval" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Interval in dagen waarna gecontroleerd worden of het bestandssysteem in " #~ "de database is bijgewerkt. ‘0’ forceert continu doorzoeken, ‘-1’ alleen " #~ "na een gemankeerde systeemuitschakeling en ‘-2’ schakelt het volledig " #~ "uit. " #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Drempelwaarde gegevensbestendigheid van verwijderbare apparaten" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Drempelwaarde in dagen waarna bestanden van verwijderbare apparaten die " #~ "niet aangekoppeld zijn, uit de database verwijderd zullen worden. ‘0’ " #~ "betekent nooit, 365 is het maximum." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Observatoren inschakelen" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Stel in op ‘false’ om bestandsobservatie volledig uit te schakelen" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Write-back activeren" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Stel in op ‘false’ om write-back van bestanden volledig uit te schakelen" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Verwijderbare apparaten indexeren" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Stel in op ‘true’ om indexering van aangekoppelde mappen van " #~ "verwijderbare apparaten in te schakelen." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Optische schijven indexeren" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Stel in op ‘true’ om indexering van CD's, DVD's en optische media in het " #~ "algemeen in te schakelen (als verwijderbare apparaten niet worden " #~ "geïndexeerd, zal dit voor optische schijven ook niet gebeuren)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Bij accustroom indexeren" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Stel in op ‘true’ om te indexeren tijdens gebruik van accustroom" # aanvankelijke/initiële/controleindex #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Bij accustroom de initiële indexering toestaan" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Stel in op ‘true’ om de initiële indexering ook uit te voeren tijdens " #~ "gebruik van accustroom" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Mappen om recursief te indexeren" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lijst van mappen die geïndexeerd moet worden zonder de submappen te " #~ "beschouwen, speciale waarden zijn onder meer: &DESKTOP, &" #~ "DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &PUBLICSHARE, " #~ "&TEMPLATES, &VIDEOS. Zie /etc/xdg/user-dirs.defaults en $HOME/." #~ "config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Mappen om niet-recursief te indexeren" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Mappenlijst die geïndexeerd moeten worden zonder de submappen te " #~ "beschouwen, waaronder: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" #~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLICSHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Zie /" #~ "etc/xdg/user-dirs.defaults en $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lijst met bestandspatronen die moeten worden genegeerd" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Genegeerde mappen" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lijst met mappen die moeten worden genegeerd" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Genegeerde mappen met inhoud" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Vermijd iedere map die een bestand uit de zwarte lijst bevat" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Initiële wachttijd in seconden, 0->1000 (standaard = 15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "actief totdat alle geconfigureerde locaties geïndexeerd zijn, en stopt " #~ "vervolgens" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "controleert of inhoud van BESTAND verkozen is om op basis van " #~ "configuratie gemined te worden" #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "Gegevensobject ‘%s’ bestaat momenteel" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "Gegevensobject ‘%s’ bestaat momenteel niet" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "map is verkozen om gemined te worden (gebaseerd op regels)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "map is NIET verkozen om gemined te worden (gebaseerd op regels)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "map is verkozen om gemined te worden (gebaseerd op inhoud)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "map is NIET verkozen om gemined te worden (gebaseerd op inhoud)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "map is verkozen om geobserveerd te worden (gebaseerd op configuratie)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "map is NIET verkozen om geobserveerd te worden (gebaseerd op configuratie)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand is verkozen om geobserveerd te worden (gebaseerd op " #~ "configuratie)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand is NIET verkozen om geobserveerd te worden (gebaseerd " #~ "op configuratie)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand of map is verkozen om geobserveerd te worden " #~ "(gebaseerd op configuratie)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand of map is NIET verkozen om geobserveerd te worden " #~ "(gebaseerd op configuratie)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand is verkozen om gemined te worden (gebaseerd op regels)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "inhoud van bestand is NIET verkozen om gemined te worden (gebaseerd op " #~ "regels)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Zou worden geïndexeerd" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Zou worden geobserveerd" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- de indexeerder van Tracker starten" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Accu bijna leeg" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Weinig vrije schijfruimte" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker-bestandssysteem-dataminer " #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Doorzoekt en verwerkt bestanden op het bestandssysteem" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-feeds" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-feeds ophalen" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Feed toevoegen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "te gebruiken titel (moet worden gebruikt met --add-feed)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- Indexeerder van feed starten" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Toevoegen feed is mislukt" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Tracker RSS/ATOM-feeds-miner" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-feeds ophalen" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Gebruikershandleidingen" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Gebruikershandleiding dataminer" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- start de gebruikershandleidingendataminer" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Dataminer Tracker-gebruikershandleidingen" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Doorzoekt en verwerkt gebruikershandleidingen in gedeelde gebieden" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Dataminer Evolution-mail" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Voeg gegevens aan Tracker toe om deze doorzoekbaar te maken." # trefwoorden #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Stel de tags in die u wilt koppelen met het geselecteerde item:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Stel de tags in die u wilt koppelen met de %d geselecteerde items:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Uitpakprogramma" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Metadata-uitpakprogramma" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Maximum aantal bytes om uit te pakken" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Maximum aantal UTF-8-bytes om uit te pakken." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Maximumbreedte albumhoes" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Maximumbreedte in beeldpunten voor alle uitgepakte albumhoezen. Alles wat " #~ "groter is, wordt hierop aangepast. Door -1 op te geven wordt het opslaan " #~ "van albumhoezen uit bestanden uitgeschakeld. Instellen op 0 verwijderd de " #~ "maximumbreedtebeperking. " #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Wachten totdat FS-dataminer klaar is alvorens uit te pakken" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, zal tracker-extract wachten totdat tracker-miner-fs " #~ "klaar is met doorzoeken voordat meta-data uitgepakt gaat worden. Deze " #~ "optie is nuttig in een beperkte omgeving waar het belangrijk is om de " #~ "bestandenlijst zo snel mogelijk weer te geven en waar wat langer gewacht " #~ "kan worden op de meta-data." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Uitpakken van metadata is mislukt" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Geen metadata of uitpak-modules gevonden die kunnen omgaan met dit bestand" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Bestand om metadata uit te extraheren" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "MIME-type voor bestand (indien niet opgegeven, wordt dit geraden)" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Afdwingen dat een module als uitpakprogramma wordt gebruikt (b.v. \"foo\" " #~ "voor \"foo.so\")" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- Metadata van bestand extraheren" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Bestandsnaam en mime-type dienen tegelijkertijd te worden opgegeven" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Tracker Metadata-uitpakprogramma" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standaardweergave" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Indien 0, zal de standaardweergave van tracker-needle de iconen-weergave " #~ "zijn. Indien 1, zal de standaardweergave van tracker-needle de categorie-" #~ "weergave zijn, Indien 2, zal de standaardweergave van tracker-needle de " #~ "bestanden-weergave zijn." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Bureaubladzoeken" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "Doorzoek deze computer op naam of inhoud met behulp van Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Resultaten per categorie tonen, bijvoorbeeld Muziek, Video's, " #~ "Toepassingen, enz. Dit omvat ook het zoeken in bestanden, indien van " #~ "toepassing." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Resultaten tonen gesorteerd op in een lijst gevonden bestanden" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Gevonden afbeeldingen tonen" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "In inhoud van bestanden zoeken" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "In bestandsnamen zoeken" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "In bestandsnamen zoeken (komma-gescheiden)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Tagpaneel tonen waarmee tags of geselecteerde resultaten bewerkt kunnen " #~ "worden" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Statistieken over opgeslagen gegevens tonen" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "De tags _instellen die gekoppeld moeten worden met de %d geselecteerde " #~ "items:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Tag toevoegen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Zoekcriterium is te algemeen" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Alleen de eerste 500 items zullen worden getoond" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "versie tonen" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[ZOEKCRITERIA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Gebruikersinterface bureaubladzoeken met Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "De hier gepresenteerde statistieken zijn geen afspiegeling van de " #~ "beschikbaarheid van gegevens, maar van het opgeslagen totaal:" # trefwoorden #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Tag" #~ msgstr[1] "Tags" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contactpersoon" #~ msgstr[1] "Contactpersonen" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Geluidbestand" #~ msgstr[1] "Geluidbestanden" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documenten" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Bestand" #~ msgstr[1] "Bestanden" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Map" #~ msgstr[1] "Mappen" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Afbeelding" #~ msgstr[1] "Afbeeldingen" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Video" #~ msgstr[1] "Video's" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Albums" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Muzieknummer" #~ msgstr[1] "Muzieknummers" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Foto's" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Afspeellijst" #~ msgstr[1] "Afspeellijsten" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-mail" #~ msgstr[1] "E-mails" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Bladwijzer" #~ msgstr[1] "Bladwijzers" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Geen item geselecteerd" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Bijwerken tags is mislukt" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Ophalen van tags voor de huidige selectie is mislukt" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Bijwerken tags voor bestand is mislukt" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%e %B %Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dag vanaf nu" #~ msgstr[1] "%ld dagen vanaf nu" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dag geleden" #~ msgstr[1] "%ld dagen geleden" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "minder dan een seconde" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Geen zoekresultaten" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selecteer in de werkbalk de inhoud om te tonen, bijvoorbeeld alles, " #~ "bestanden of alleen afbeeldingen" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Zoekopdracht starten via het bovenstaande invoerveld" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Laatst gewijzigd" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video's" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Bezig met laden…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d pagina" #~ msgstr[1] "%d pagina's" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Bovenliggende map _tonen" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Tags…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Zoeken en indexeren" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Bestandsindexering met Tracker instellen" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Indexeringsvoorkeuren" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "Bestands- en mapwijzigingen _observeren" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Bij _accustroom uitvoeren inschakelen" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Inschakelen voor _initieel laden van gegevens" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Ver_wijderbare media opnemen" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Dit omvat ALLE verwijderbare media, geheugenkaarten, cd's, dvd's, enz." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Optische _schijven opnemen" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantiek" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "De planner is de kerncomponent die beslist over de uitvoeringsvolgorde " #~ "van toepassingen door de CPU. Iedere toepassing heeft een planningsbeleid " #~ "en -prioriteit.\n" #~ "\n" #~ "Met deze optie wordt de processortijd van de Tracker verlaagd, zodat " #~ "andere toepassingen sneller uitgevoerd zullen worden." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Bestanden op de achtergrond indexeren:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Alleen als de computer _niet wordt gebruikt" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Indexering van inhoud zal veel langzamer zijn; andere toepassingen " #~ "krijgen prioriteit." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Tijdens het uitvoeren van andere toepassingen, behalve bij het initieel " #~ "laden van gegevens" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Indexering van inhoud zal veel langzamer zijn; andere toepassingen " #~ "krijgen prioriteit. Dit zal alleen gelden bij eerste indexering " #~ "van de inhoud, als de computer na een nieuwe installatie wordt opgestart." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Tijdens het uitvoeren van _andere toepassingen" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Indexeren van inhoud zal zo snel mogelijk worden uitgevoerd; " #~ "andere toepassingen zullen hierdoor trager zijn." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Stoppen met indexeren als de _schijfruimte minder is dan:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Begrenzingen" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Geïndexeerde inhoud van verwijderbare apparaten die al een tijdje niet " #~ "zijn aangesloten, worden opgeschoond om het opbouwen van ongebruikte " #~ "bronnen te voorkomen. " #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Dagen tot het wissen van verwijderbare apparaten:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Afvalverzameling" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Bezig met indexeren" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Speciale locaties zoals de Persoonlijke map of de mappen " #~ "Bureaublad en Documenten kunnen hieronder eenvoudig worden " #~ "in- en uitgeschakeld. Dat zal hun volledige pad aan de onderstaande lijst " #~ "toevoegen of eruit verwijderen. \n" #~ "\n" #~ "Als een map op Recursief is ingesteld, betekent dit dat alle " #~ "onderliggende mappen ook worden geïndexeerd. Anders zullen alleen " #~ "bestanden in die map geïndexeerd worden." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Persoonlijke map indexeren" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Bureaubladmap indexeren" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Documentenmap indexeren" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Muziekmap indexeren" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Afbeeldingenmap indexeren" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Videomap indexeren" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Downloadmap indexeren" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Een of meerdere speciale locaties hebben hetzelfde pad.\n" #~ "De dubbel voorkomende padden worden uitgeschakeld!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Map toevoegen die moet worden geïndexeerd" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Voorkom dat map wordt geïndexeerd" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Waar bevindt zich de inhoud?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Patronen met jokertekens om uit te sluiten:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Opent tekstinvoer voor jokertekenpatronen" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Opent het bestandskeuzevenster" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Met specifieke bestanden:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Jokertekenpatronen kunnen hier worden gebruikt, bijvoorbeeld: " #~ "\"*bar*\".\n" #~ "Dit wordt meestal gebruikt om mappen uit te sluiten, zoals *~, *.o, *.la, " #~ "enz" # Genegeerde bestandspatronen/genegeerde bestanden #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Genegeerde inhoud" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Inhoud van gevonden _bestanden indexeren" # Genegeerde bestandspatronen/genegeerde bestanden #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "_Nummers indexeren" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Wat wordt geïndexeerd?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controle" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Als gegevens worden hersteld, dan worden de databases verwijderd en zijn " #~ "de bestanden niet langer geïndexeerd. De volgende keer dat de computer " #~ "wordt opgestart, zal Tracker met indexeren beginnen alsof het de eerste " #~ "keer betreft.\n" #~ "\n" #~ "Waarschuwing: alle geïndexeerde gegevens worden gewist! Dit kan niet " #~ "ongedaan worden gemaakt! Uw eigenlijke data en bestanden zullen niet " #~ "worden aangeraakt.\n" #~ "\n" #~ "Op deze knop drukken zal de voorkeuren ook sluiten." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Ja, wis alle indexeringen" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Een ‘index’ is een geordende referentie naar een stuk gegevens. We " #~ "gebruiken indexen om snel uw informatie en inhoud te kunnen vinden." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Geïndexeerde gegevens herstellen" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Vertraging" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "De wijzigingen die u hier heeft gemaakt aan uw voorkeuren, vereisen een " #~ "her-indexering om er zeker van te zijn dat uw data juist is geïndexeerd " #~ "zoals u heeft gevraagd." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Dit zal dit venster sluiten!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Wilt u nu her-indexeren?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Herindexeren" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Doe niets" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "De wijzigingen die u heeft gemaakt aan uw voorkeuren vereisen een " #~ "herstart van het tracker-proces." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Wilt u nu herstarten?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Herstart Tracker" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Voer waarde in" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Oké" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Map selecteren" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Die map is al kandidaat om geïndexeerd te worden" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recursief" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Voorkeuren bureaubladzoeken" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Statistieken tonen over álle RDF-klasses, niet alleen de gebruikelijke " #~ "die standaard gebruikt worden (geïmpliceerd door zoektermen)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Uitschakelen na 30 seconden van inactiviteit is uitgeschakeld" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- Write-backdienst van de tracker starten" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "feed toevoegen (moet worden gebruikt met --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "feed toevoegen vereist --add-feed en --title" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Het 'tracker-control'-commando is niet meer beschikbaar" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "schakelt miners uit die gestart zijn als onderdeel van dit proces, opties " #~ "bevatten: '" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Tracker-processen en -gegevens beheren" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Opties algemeen en status kunnen niet samen worden gebruikt" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opties algemeen en miner kunnen niet samen worden gebruikt" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opties status en miner kunnen niet samen worden gebruikt" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "databases herstellen vanuit het opgegeven bestand" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "gebruik van --terminate met --hard-reset of --soft-reset is niet " #~ "toegestaan; --kill wordt verondersteld" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Korte wachttijd alvorens de miners worden gestart…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "algemene opties tonen" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Miner-opties" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "mineropties tonen" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Huidige status tonen" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Statusopties" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Statusopties tonen" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Interne uitpakprogramma's voorrang geven boven die van derde partijen, " #~ "zoals libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "opties --force-internal-extractors en --force-module kunnen niet " #~ "gelijktijdig worden gebruikt" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Gegevens importeren met Turtle-bestanden" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Alle informatie over een of meer bestanden verkrijgen" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Termen zoeken in alle gegevens" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Past een logische AND-operator toe op alle termen gescheiden door een " #~ "spatie (zie --or-operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat bij het zoeken naar 'foo' en 'bar' BEIDE TERMEN moeten " #~ "bestaan (tenzij de --or-operator wordt gebruikt)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Zoekopties" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Zoekopties tonen" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Zoektermen ontbreken" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Zoeken en bijwerken met SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Statistieken tonen voor alle, door Nepomuk gedefinieerde, " #~ "ontologieklassen" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "- Tags toevoegen, verwijderen of tonen" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Geen argumenten opgegeven" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Zoeken en bijwerken met SQL" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren van faalveilige extractie van ingevoegde metagegevens is mislukt" #~ msgid "Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Tracker zoek- en indexeringsdienst" #~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Zoeken naar %s met het Tracker zoekprogramma" #~ msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Al uw documenten doorzoeken met het Tracker zoekprogramma" #~ msgid "Launch %s (%s)" #~ msgstr "%s opstarten (%s)" # discussie/gesprek/conversatie #~ msgid "" #~ "See %s conversation\n" #~ "%s %s\n" #~ "from %s" #~ msgstr "" #~ "%s-gesprek bekijken\n" #~ "%s %s\n" #~ "van %s" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "E-mails van %s" # Luister naar [muziekbestand] in [programmanaam]? # geluidsbestand/muziekbestand #~ msgid "" #~ "Listen to music %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Luisteren naar muziek %s\n" #~ "in %s" # met/in [programmanaam] #~ msgid "" #~ "Open file %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s openen\n" #~ "met %s" #~ msgid "" #~ "View image %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Afbeelding %s bekijken\n" #~ "met %s" #~ msgid "" #~ "Watch video %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Video %s kijken\n" #~ "met %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Map %s openen\n" #~ "%s" #~ msgid "with" #~ msgstr "met" #~ msgid "in channel" #~ msgstr "in kanaal" #~ msgid "Search all of your documents, as you type" #~ msgstr "Al uw documenten doorzoeken terwijl u typt" #~ msgid "Development Files" #~ msgstr "Ontwikkelingsbestanden" #~ msgid "Tracker Search" #~ msgstr "Tracker zoekprogramma" #~ msgid "Search with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Zoeken met het Tracker zoekprogramma" #~ msgid "Search with Tracker, as you type" #~ msgstr "Zoeken met Tracker, terwijl u typt" #~ msgid "Path : %s" #~ msgstr "Pad: %s" #~ msgid "Modified : %s" #~ msgstr "Gewijzigd: %s" #~ msgid "Size : %s" #~ msgstr "Grootte: %s" #~ msgid "Accessed : %s" #~ msgstr "Geraadpleegd: %s" #~ msgid "Mime : %s" #~ msgstr "Mime: %s" #~ msgid "Sender : %s" #~ msgstr "Afzender: %s" #~ msgid "Date : %s" #~ msgstr "Datum: %s" # opmerking/commentaar/bijschrift #~ msgid "Comment : %s" #~ msgstr "Commentaar: %s" #~ msgid "Categories : %s" #~ msgstr "Categoriën: %s" # tijdsduur/lengte #~ msgid "Duration : %s" #~ msgstr "Tijdsduur: %s" #~ msgid "Genre : %s" #~ msgstr "Genre: %s" #~ msgid "Bitrate : %s Kbs" #~ msgstr "Bitsnelheid: %s Kbs" #~ msgid "Year : %s" #~ msgstr "Jaar: %s" #~ msgid "Codec : %s" #~ msgstr "Codec: %s" #~ msgid " taken with a %s" #~ msgstr " gemaakt met een %s" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Dimensions : %d x %d" #~ msgstr "Afmetingen: %d x %d" # wanneer een foto genomen is #~ msgid "Date Taken : %s" #~ msgstr "Opnamedatum: %s" #~ msgid "Orientation : %s" #~ msgstr "Oriëntatie: %s" #~ msgid "Flash : %s" #~ msgstr "Flash: %s" #~ msgid "Focal Length : %s" #~ msgstr "Focuslengte: %s" #~ msgid "Exposure Time : %s" #~ msgstr "Belichtingstijd: %s" #~ msgid "Author : %s" #~ msgstr "Auteur: %s" #~ msgid "Bitrate : %s" #~ msgstr "Bitsnelheid: %s" #~ msgid "Encoded In : %s" #~ msgstr "Gecodeerd in: %s" #~ msgid "Framerate : %s" #~ msgstr "Framerate: %s" #~ msgid "Subject : %s" #~ msgstr "Onderwerp: %s" #~ msgid "Page Count : %s" #~ msgstr "Aantal pagina's: %s" #~ msgid "Word Count : %s" #~ msgstr "Aantal woorden: %s" #~ msgid "Created : %s" #~ msgstr "Aangemaakt op: %s" # bijschrift/commentaar/opmerking #~ msgid "Comments : %s" #~ msgstr "Commentaar: %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" # trefwoorden #~ msgid "Type tags you want to add here, separated by commas" #~ msgstr "Typ hier de tags die u wenst, gescheiden door komma's" #~ msgid "_Remove Tag" #~ msgstr "_Verwijder tag" #~ msgid "Support for Tracker." #~ msgstr "Ondersteuning voor Tracker" #~ msgid "TrackerEvolutionPlugin" #~ msgstr "TrackerEvolutionPlugin" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgid "Smart Pausing" #~ msgstr "Slim pauzeren" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid" #~ msgid "Animate _icon when indexing" #~ msgstr "Attendeer_pictogram-animatie tijdens indexeren" #~ msgid "Applet Preferences" #~ msgstr "Applet voorkeuren" #~ msgid "_Hide Icon (except when displaying messages to user)" #~ msgstr "" #~ "_Pictogram verbergen (behalve wanneer berichten aan de gebruiker getoond " #~ "worden)" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Uit" #~ msgid "Tracker Applet" #~ msgstr "Tracker-applet" #~ msgid "Adding File System Monitors" #~ msgstr "Toevoegen van bestandssysteemvolgers" #~ msgid "Shutting Down" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "low disk space or heavy disk use" #~ msgstr "weinig schijfruimte of intensief schijfgebruik" # tooltip #~ msgid "Tracker: %s (%s)" #~ msgstr "Tracker: %s (%s)" # tooltip #~ msgid "Tracker: %s" #~ msgstr "Tracker: %s" #~ msgid "" #~ "Done: %d of %d\n" #~ "Estimated: %s\n" #~ "Elapsed: %s" #~ msgstr "" #~ "Klaar: %d van %d\n" #~ "Geschat: %s\n" #~ "Verstreken: %s" #~ msgid "Re-index your system?" #~ msgstr "Uw systeem opnieuw indexeren?" #~ msgid "Indexing can take a long time. Are you sure you want to re-index?" #~ msgstr "" #~ "Indexeren kan veel tijd in beslag nemen. Weet u zeker dat u opnieuw wilt " #~ "indexeren?" #~ msgid "Tracker Statistics" #~ msgstr "Tracker-statistieken" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tracker is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen " #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of (zo " #~ "u wilt) een latere versie." #~ msgid "" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Tracker wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie van " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU " #~ "General Public License voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " #~ "samen met Tracker; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "" #~ "Tracker is a tool designed to extract info and metadata about your " #~ "personal data so that it can be searched easily and quickly" #~ msgstr "" #~ "Tracker is een programma dat ontworpen is om informatie en metadata over " #~ "uw persoonlijke data te extraheren zodat zij makkelijk en snel kunnen " #~ "worden doorzocht" #~ msgid "Copyright © 2005-2008 The Tracker authors" #~ msgstr "Copyright © 2005-2008 De auteurs van Tracker" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Roel Huybrechts\n" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Reinout van Schouwen" #~ msgid "_Pause All Indexing" #~ msgstr "Indexeren _pauzeren" # rechtermuis menu # hiermee wordt het zoekvenster/scherm geopend, dus geen zoekopdracht gestart #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoekvenster tonen" #~ msgid "_Re-index" #~ msgstr "_Opnieuw indexeren" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" # heeft het indexeren voltooid/afgerond #~ msgid "Tracker has finished indexing your system" #~ msgstr "Tracker heeft uw systeem geïndexeerd" #~ msgid "You can now perform searches by clicking here" #~ msgstr "U kunt nu zoekopdrachten geven door hier te klikken" #~ msgid "" #~ "Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of " #~ "your files and emails" #~ msgstr "" #~ "Uw computer wordt zodirekt geïndexeerd zodat u snel naar uw bestanden en " #~ "e-mails kunt zoeken" #~ msgid "" #~ "You can pause indexing at any time and configure index settings by right " #~ "clicking here" #~ msgstr "" #~ "U kunt het indexeren altijd pauzeren en configureren door hier met de " #~ "rechtermuisknop te klikken." #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Bestanden:" #~ msgid " Folders:" #~ msgstr " Mappen:" #~ msgid " Documents:" #~ msgstr " Documenten:" #~ msgid " Images:" #~ msgstr " Afbeeldingen:" #~ msgid " Music:" #~ msgstr " Muziek:" #~ msgid " Videos:" #~ msgstr " Video's:" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Tekst:" #~ msgid " Development:" #~ msgstr " Ontwikkeling:" #~ msgid " Other:" #~ msgstr " Overig:" #~ msgid "Applications:" #~ msgstr "Toepassingen:" #~ msgid "Emails:" #~ msgstr "E-mails:" #~ msgid "Whether to process data from all configured modules to be indexed" #~ msgstr "" #~ "Of data uit alle geconfigureerde indexeermodules verwerkt moet worden" #~ msgid "Run forever, only interesting for debugging purposes" #~ msgstr "Altijd actief zijn, alleen interessant voor debugdoeleinden" #~ msgid "Modules to be used when processing data" #~ msgstr "Te gebruiken modules bij het verwerken van data" #~ msgid "Tracker daemon must be restarted" #~ msgstr "De Tracker-voorziening dient herstart te worden" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, the Tracker daemon has to be " #~ "restarted. Click the Restart button to restart the daemon now." #~ msgstr "" #~ "Om uw wijzigingen effectief te laten worden, dient de Tracker-voorziening " #~ "te herstarten. Klik op de Herstarten-knop om de voorziening nu te " #~ "herstarten." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "He_rstarten" #~ msgid "Crawled Directories" #~ msgstr "Doorzochte mappen" #~ msgid "Ignored File Patterns" #~ msgstr "Genegeerde bestandspatronen" #~ msgid "Ignored Paths" #~ msgstr "Genegeerde paden" #~ msgid "Index Merging" #~ msgstr "Samenvoegen van index" #~ msgid "Indexing Limits (per file)" #~ msgstr "Indexeringslimieten (per bestand)" #~ msgid "Indexing Options" #~ msgstr "Indexeringsopties" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexering" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energiebeheer" #~ msgid "Resource Usage" #~ msgstr "Gebruik van hulpbronnen" #~ msgid "Stemming" #~ msgstr "Stam herleiden" # beperken/begrenzen #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "Begrenzen" #~ msgid "Additional mbox style mailboxes to index:" #~ msgstr "Bijkomende mbox-stijl mailboxen om te indexeren:" #~ msgid "Additional paths to index and watch:" #~ msgstr "Bijkomende paden om te indexeren en observeren:" #~ msgid "Additional paths to index on startup (but not watch for updates):" #~ msgstr "" #~ "Bijkomende paden om te indexeren bij opstarten (maar niet te observeren " #~ "bij vernieuwingen):" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Sneller" #~ msgid "Generate thum_bnails" #~ msgstr "_Miniaturen genereren" #~ msgid "Index _delay:" #~ msgstr "Inde_xeringsvertraging:" #~ msgid "Index _file contents" #~ msgstr "_Bestandsinhoud indexeren" #~ msgid "Index and watch my home _directory" #~ msgstr "Mijn persoonlijke _map indexeren en observeren" # snelheid #~ msgid "Indexing Speed:" #~ msgstr "Indexeringssnelheid:" #~ msgid "Maximum _amount of text to index:" #~ msgstr "Maximum _hoeveelheid te indexeren tekst:" #~ msgid "Path roots to be ignored during indexing:" #~ msgstr "Paden om te negeren tijdens de indexering:" #~ msgid "Perform fast index merges (may affect system performance)" #~ msgstr "Snel samenvoegen van index (kan systeemprestaties beïnvloeden)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestaties" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Langzamer" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Taal:" #~ msgid "_Minimize memory usage (slower indexing)" #~ msgstr "_Geheugengebruik minimaliseren (langzamer indexeren)" #~ msgid "_Use additional memory for faster indexing" #~ msgstr "E_xtra geheugen gebruiken om sneller te indexeren" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "Kon het hulpdocument niet openen." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." #~ msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "Kon het document ‘%s’ niet openen." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"." #~ msgstr "Kon de map ‘%s’ niet openen." #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "De bestandsbeheerderprogramma: nautilus draait niet." #~ msgid "Application could not be opened" #~ msgstr "Toepassing kon niet geopend worden" # geschikt ipv geïnstalleerd #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "Er is geen geschikt programma dat dit document kan weergeven." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" #~ msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenmand verplaatsen." #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Het verplaatsen van ‘%s’ is mislukt: %s." #~ msgid "Activate to view this email" #~ msgstr "Activeren om deze e-mail te bekijken" #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "Zoekresultaten opslaan als..." #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "Kon document niet opslaan." #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "U selecteerde geen documentnaam." #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "Kon \"%s\" document niet opslaan naar \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Het document \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Als u een bestand vervangt zal de inhoud ervan overschreven worden." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Vervang" #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "De documentnaam die u selecteerde is een map." #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "Het is mogelijk dat u geen schrijfrechten heeft op het document." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf fout:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "vandaag om %-H:%M" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "gisteren om %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d %B %Y om %-H:%M:%S" #~ msgid "Search from a specific service" #~ msgstr "Zoek vanaf een speficieke service" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVICE" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgid "Chat Logs" #~ msgstr "Gespreksverslagen" #~ msgid "WebHistory" #~ msgstr "Webgeschiedenis" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "_Map openen" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "_Verplaatsen naar prullenmand" #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "_Resultaten opslaan als…" #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "Tekensetconversie voor ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "The following error has occurred :" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Did you mean" #~ msgstr "Bedoelde u" #~ msgid "Your search returned no results." #~ msgstr "Uw zoekopdracht leverde geen resultaten op." #~ msgid "Tracker Search Tool-" #~ msgstr "Tracker zoekprogramma-" #~ msgid "Tracker Search Tool" #~ msgstr "Tracker zoekprogramma" #~ msgid "no search performed" #~ msgstr "geen zoekopdracht uitgevoerd" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Toon als lijst" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Unknown email subject" #~ msgstr "Onbekend e-mailonderwerp" #~ msgid "Unknown email sender" #~ msgstr "Onbekende e-mailafzender" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "Zoekresultaten: %d - %d uit %d items" #~ msgid "%d item" #~ msgid_plural "%d items" #~ msgstr[0] "%d item" #~ msgstr[1] "%d items" #~ msgid "Could not connect to search service as it may be busy" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met zoekdienst, die kan het druk hebben" #~ msgid "" #~ "Tracker is still indexing so not all search results are available yet" #~ msgstr "" #~ "Tracker is nog steeds aan het indexeren dus nog niet alle zoekresultaten " #~ "zijn beschikbaar" #~ msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." #~ msgstr "" #~ "Typ een zoekterm bestaande uit meerdere woorden gescheiden door spaties." #~ msgid "search_entry" #~ msgstr "zoek_opdracht" #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "Klik om een opzoeking te doen." #~ msgid "Set the total number of displayed results (default 512)" #~ msgstr "Het totaal aantal weergegeven resultaten instellen (standaard 512)" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "AANTAL" #~ msgid "Set the offset for displayed results (default 0)" #~ msgstr "Verschuiving voor weergegeven resultaten instellen (standaard 0)" #~ msgid "Search for specified MIME type (can be used multiple times)" #~ msgstr "" #~ "Zoeken naar specifiek MIME-type (kan meerdere keren gebruikt worden)" #~ msgid "- Search for files by service or by MIME type" #~ msgstr "- Zoeken naar bestanden op dienst of op MIME-type" #~ msgid "Service not recognized, searching in other files..." #~ msgstr "Dienst niet herkend, zoeken in andere bestanden…" #~ msgid "Could not get files by service type" #~ msgstr "Kan bestanden niet verkrijgen op diensttype" #~ msgid "Result: %d" #~ msgstr "Resultaat: %d" #~ msgid "No files found by those MIME types" #~ msgstr "Geen bestanden gevonden op deze MIME-types" #~ msgid "Service type of the file" #~ msgstr "Diensttype van het bestand" #~ msgid "FILE..." #~ msgstr "BESTAND…" #~ msgid "Uri missing" #~ msgstr "Uri ontbreekt" #~ msgid "Defaulting to 'files' service" #~ msgstr "Valt terug op 'bestanden'-dienst" #~ msgid "Service type not recognized, using 'Other' ..." #~ msgstr "Diensttype niet herkend, 'Overig' wordt gebruikt…" #~ msgid "Path to use for directory to get metadata information about" #~ msgstr "Te gebruiken pad voor map om metadata-informatie over te verkrijgen" #~ msgid "FIELD [FIELD...]" #~ msgstr "VELD [VELD…]" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "To use multiple meta-data types simply list them, for example:" #~ msgstr "" #~ "Om meerdere metadata-typen te gebruiken, noemt u ze eenvoudigweg op. " #~ "Bijvoorbeeld:" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "PAD" #~ msgid "No path was given" #~ msgstr "Er is geen pad opgegeven" #, fuzzy #~ msgid "no error given" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #, fuzzy #~ msgid "Found %d pids..." #~ msgstr "%s-interfaces gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in query" #~ msgstr "Taaldefinitie die voor de verbinding wordt gebruikt" #, fuzzy #~ msgid "512" #~ msgstr "512 kB" #, fuzzy #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Adds a fulltext search filter" #~ msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Adds a keyword filter" #~ msgstr "Toepassen filteractie: " #, fuzzy #~ msgid "Adds an order field" #~ msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #, fuzzy #~ msgid "Path or fields are missing" #~ msgstr "Bepaalde verplichte velden ontbreken" #, fuzzy #~ msgid "Show more detailed results with service and mime type" #~ msgstr "" #~ "Toon meer gedetailleerde resultaten met onder andere service en mime-type" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #, fuzzy #~ msgid "MIME-type" #~ msgstr "MIME-type" #, fuzzy #~ msgid "Recognized services include:" #~ msgstr "Meenemen in het budget" #, fuzzy #~ msgid "Return the known service types" #~ msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen" #, fuzzy #~ msgid "Return the known properties" #~ msgstr "HTML viewer eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Properties available in Tracker" #~ msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #, fuzzy #~ msgid " - Show number of indexed files for each service" #~ msgstr " - toon aantal geïndexeerde bestanden voor elke service" #, fuzzy #~ msgid "Tracker status changed from '%s' --> '%s'" #~ msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "nee" #, fuzzy #~ msgid "In merge" #~ msgstr "Label samenvoegen" #, fuzzy #~ msgid "Is paused manually" #~ msgstr "Handmatig model selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Is paused for low battery" #~ msgstr "De accu is bijna leeg" #, fuzzy #~ msgid "Is paused for IO" #~ msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n" # snelheid #, fuzzy #~ msgid "Is indexing enabled" #~ msgstr "De printer ‘%s’ is ingeschakeld" #, fuzzy #~ msgid "Tracker status is '%s'" #~ msgstr "%s - status is auto.\n" #~ msgid "Add specified tag to a file" #~ msgstr "Voeg een specifieke tag toe aan een bestand" #~ msgid "Remove all tags from a file" #~ msgstr "Verwijder alle tags van een bestand" #~ msgid "Search for files with specified tag" #~ msgstr "Zoek naar bestanden met een specifieke tag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join " #~ "multiple options, for example:" #~ msgstr "" #~ "Om meerdere tags tegelijkertijd toe te voegen, te verwijderen of op te " #~ "zoeken voegt u verschillende opties samen. Bijvoorbeeld:" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove all tags for '%s'" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenmand verplaatsen." #, fuzzy #~ msgid "Found" #~ msgstr "gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Sum the values of this field" #~ msgstr "Dit veld omschrijft het apparaat" #, fuzzy #~ msgid "Sort to descending order" #~ msgstr "om %s te kunnen behouden" #, fuzzy #~ msgid "Required fields" #~ msgstr "Vereiste velden" #, fuzzy #~ msgid "Fields are missing" #~ msgstr "Bepaalde verplichte velden ontbreken" #~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" #~ msgstr "Verminderd het geheugengebruik maar kan het indexeren vertragen" #, fuzzy #~ msgid "Disable any indexing and monitoring" #~ msgstr "Schakel alle indexerings- en controleprocessen uit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Language to use for stemmer and stop words (ISO 639-1 2 characters code)" #~ msgstr "" #~ "Taal om te gebruiken voor de stam- en stop-woordenlijst (ISO 639-1 2 " #~ "karakters code)" #~ msgid "" #~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the " #~ "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)" #~ msgstr "" #~ "Als u meer dan één term opgeeft zullen resultaten getoond worden die ALLE " #~ "termen bevatten (term1 EN term2 - logische verbinding)" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information." #~ msgstr "Probeer \"%s --help\" voor meer informatie." #~ msgid "%s: no connection to tracker daemon" #~ msgstr "%s: geen verbinding met tracker daemon" #~ msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command." #~ msgstr "" #~ "Controleer dat \"tracker-store\" draait voordat u dit commando gebruikt." #~ msgid "%s: internal tracker error: %s" #~ msgstr "%s: interne tracker fout: %s" #~ msgid "fetching index stats" #~ msgstr "index-statistieken ophalen" #~ msgid "FILE... - manipulate tags on files" #~ msgstr "BESTAND... - wijzig tags van bestanden" #~ msgid "%s: invalid arguments" #~ msgstr "%s: ongeldige argumenten" #~ msgid "%s: file %s not found" #~ msgstr "%s: bestand %s niet gevonden" #~ msgid "Directory to exclude from indexing" #~ msgstr "Map die niet geïndexeerd mag worden" #, fuzzy #~ msgid "Directory to crawl for indexing at start up only" #~ msgstr "Map die niet geïndexeerd mag worden" #~ msgid "" #~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/" #~ "logs only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)" #~ msgstr "" #~ "Waarde die de log-level bepaalt. Toegestane waarden zijn 0 (toont/logt " #~ "enkel fouten), 1 (minimaal), 2 (gedetailleerd), en 3 (debug)" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "WAARDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 " #~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed" #~ msgstr "" #~ "Waarde te gebruiken voor het throttlen van het indexeren. De waarden moet " #~ "gelegen zijn tussen 0-20 (standaard 0), lagere waarden versnellen de " #~ "indexeringssnelheid" #~ msgid "LANG" #~ msgstr "TAAL" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "" #~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join " #~ "multiple options like:" #~ msgstr "" #~ "Om meerdere mappen tegelijkertijd bij te voegen of te verwijderen voegt u " #~ "meerder opties samen. Bijvoorbeeld:" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "bezig met samenvoegen" #~ msgid " (paused by user)" #~ msgstr " (gepauzeerd door de gebruiker)" #~ msgid "mailboxes" #~ msgstr "mailboxen" # geen letterlijke vertaling #~ msgid "Index statistics" #~ msgstr "Indexeringsoverzicht" #~ msgid " in %d hours and %d minutes" #~ msgstr " in %d uur en %d minuten" #~ msgid " in %d minutes and %d seconds" #~ msgstr " in %d minuten en %d seconden" # moet dit alfabetisch blijven? of moet dit op volgorde blijven #~ msgid "" #~ "Danish\n" #~ "Dutch\n" #~ "English\n" #~ "Finnish\n" #~ "French\n" #~ "German\n" #~ "Hungarian\n" #~ "Italian\n" #~ "Norwegian\n" #~ "Portuguese\n" #~ "Russian\n" #~ "Spanish\n" #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "Deens\n" #~ "Nederlands\n" #~ "Engels\n" #~ "Fins\n" #~ "Frans\n" #~ "Duits\n" #~ "Hongaars\n" #~ "Italiaans\n" #~ "Noors\n" #~ "Portugees\n" #~ "Russisch\n" #~ "Spaans\n" #~ "Zweeds" #, fuzzy #~ msgid "Enable _KMail email indexing" #~ msgstr "Schakel KMail e-mail indexering in" #, fuzzy #~ msgid "Enable _Modest email indexing" #~ msgstr "Schakel KMail e-mail indexering in" #, fuzzy #~ msgid "Enable _Thunderbird email indexing" #~ msgstr "Schakel Thunderbird e-mail indexering in" #~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ definitief verwijderen?" #~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "" #~ "De prullenmand is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenmand " #~ "verplaatsen." #~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Het verwijderen van ‘%s’ is mislukt: %s." #~ msgid "link (broken)" #~ msgstr "link (niet bereikbaar)" #~ msgid "link to %s" #~ msgstr "link naar %s" #~ msgid "Mailboxes" #~ msgstr "Mailboxen" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Metadata van bestand" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Enable Index Throttling" #~ msgstr "Schakel index throttlen in" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normale modus" #~ msgid "Reduced Memory Mode" #~ msgstr "Lage-geheugen modus" #~ msgid "Start _indexing service automatically" #~ msgstr "Start _indexering service automatisch" #~ msgid "Start _mointoring service automatically" #~ msgstr "Start _controle service automatisch" #~ msgid "Turbo Mode" #~ msgstr "Turbo modus" #~ msgid "_Privacy" #~ msgstr "_Privacy" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "%d result" #~ msgid_plural "%d results" #~ msgstr[0] "%d resultaat" #~ msgstr[1] "%d resultaten" #~ msgid "Please enter a search term above" #~ msgstr "Typ hierboven een zoekterm alstublieft" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Plain text" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "Invalid service type: %s\n" #~ msgstr "Invalid service type: %s\n" #~ msgid "Enables more verbose debug messages" #~ msgstr "Enables more verbose debug messages" #~ msgid "Faster indexing, use more memory and CPU" #~ msgstr "Faster indexing, use more memory and CPU" #~ msgid "Slower indexing, use less memory and CPU" #~ msgstr "Slower indexing, use less memory and CPU"