# Occitan translation of Tracker # Copyright (C) 2006-2014, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:12+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:517 src/tracker/tracker-import.c:160 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 src/tracker/tracker-sql.c:237 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opcions pas reconegudas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Emplaçament de la basa de donadas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Pòrt HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "" #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Tampadura de la connexion…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 #, fuzzy #| msgid "Could not run update" msgid "Could not own DBus name" msgstr "Impossible d'aviar la mesa a jorn" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 #, fuzzy #| msgid "Backing up database" msgid "Creating in-memory database" msgstr "Salvament de la basa de donadas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:48 src/tracker/tracker-import.c:46 #: src/tracker/tracker-import.c:57 src/tracker/tracker-import.c:58 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:49 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Se connècta a un servici DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-import.c:53 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Se connècta a un servici distant" #: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI del servici distant" #: src/tracker/tracker-export.c:59 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:71 src/tracker/tracker-export.c:72 msgid "IRI" msgstr "" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:97 src/tracker/tracker-import.c:83 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" #: src/tracker/tracker-export.c:308 src/tracker/tracker-import.c:99 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1115 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impossible d'establir una connexion cap a Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:309 src/tracker/tracker-import.c:100 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1116 msgid "No error given" msgstr "Cap d'error pas indicada" #: src/tracker/tracker-export.c:348 src/tracker/tracker-export.c:399 #: src/tracker/tracker-export.c:412 src/tracker/tracker-export.c:422 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1493 src/tracker/tracker-sql.c:135 #: src/tracker/tracker-sql.c:168 msgid "Could not run query" msgstr "Impossible d'aviar la requèsta" #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "fracàs d'execucion de « %s » : %s" #: src/tracker/tracker-import.c:117 msgid "Could not run import" msgstr "Impossible d'aviar l'import" #: src/tracker/tracker-main.c:43 #, fuzzy #| msgid "See 'tracker help ' to read about a specific subcommand." msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Consultatz « tracker help » per d'informacions sus una soscomanda " "especifica." #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obténer d'ajuda sus l'utilizacion de Tracker e una d'aquestas comandas" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Crear un punt SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "" #: src/tracker/tracker-main.c:95 #, fuzzy #| msgid "Could not backup database" msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Impossible de salvagardar la basa de donadas" #: src/tracker/tracker-main.c:96 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Interrogar e metre a jorn l'indexacion amb SPARQL, o recercar, listar e " "metre l'ontology en arborescéncia" #: src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interrogar la basa de donadas a son nivèl lo mai bas amb SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a tracker command. See 'tracker --help'" msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "« %s » es pas una comanda tracker. Consultatz « tracker --help »" #: src/tracker/tracker-main.c:172 #, fuzzy #| msgid "Available tracker commands are:" msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Las comandas tracker disponiblas son :" #: src/tracker/tracker-main.c:210 #, fuzzy #| msgid "Available tracker commands are:" msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Las comandas tracker disponiblas son :" #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Camin d'utilizar per aviar una requèsta o una mesa a jorn a partir d'un " "fichièr" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Requèsta SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Aquò es utilizat amb --query e unicament per las mesas a jorn de la banca de " "donadas." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Recupèra las classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Recupèra los prefixes de classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Recupèra las proprietats d'una classa, los prefixes pòdon tanben èsser " "utilizats (per ex. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASSA" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Recupèra las classas qu'avertisson dels cambiaments dins la basa de donadas " "(CLASSA es facultatiu)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Recupèra los indèxes utilizats dins la basa de donadas per melhorar la " "performància (PROPRIETAT es facultatiu)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIETAT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 #, fuzzy #| msgid "Retrieve classes" msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Recupèra las classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Descriu las classas inferioras, superioras (pòt èsser utilizat amb -s per " "metre en susbrilhança de parties de l'arborescéncia e -p per afichar las " "proprietats)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Recèrca una classa o una proprietat e aficha mai d'informacions (per ex. " "Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSA/PROPRIETAT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Renvia l'abréviation d'una classa (per ex. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Renvia l'espaci de noms complet d'una classa." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impossible de recuperar los prefixes d'espaci de noms" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Cap de prefix d'espaci de noms es pas estat renviat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impossible d'obténer los prefixes d'espaci de noms" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Cap de prefix d'espaci de noms es pas estat trobat" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/tracker/tracker-sparql.c:995 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "" "Impossible de crear l'arborescéncia : la requèsta de la classa inferiora a " "fracassat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1044 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Impossible de crear l'arborescéncia : la requèsta de las proprietats de la " "classa a fracassat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1131 msgid "Could not list classes" msgstr "Impossible d'enumerar las classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "No classes were found" msgstr "Cap de classa es pas estada trobada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Classes" msgstr "Classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1155 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impossible d'enumerar los prefixes de classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Cap de prefix de classa es pas estat trobat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1183 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in 'rdfs:" #| "Resource'" msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impossible de trobar la proprietat del prefix de classa, per ex. : Resource " "dins « rdfs:Resource »" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1222 msgid "Could not list properties" msgstr "Impossible d'enumerar las proprietats" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "No properties were found" msgstr "Cap de proprietat es pas estada trobada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1258 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impossible de trobar las classas de notificacion" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "No notifies were found" msgstr "Cap de notificacion es pas estada trobada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Notifies" msgstr "Notificacions" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1292 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impossible de trobar las proprietats indexadas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "No indexes were found" msgstr "Cap d'indèx es pas estat trobat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Indexes" msgstr "Indèxes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1316 #, fuzzy #| msgid "Could not list classes" msgid "Could not list named graphs" msgstr "Impossible d'enumerar las classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 #, fuzzy #| msgid "No tags were found" msgid "No graphs were found" msgstr "Cap d'etiqueta es pas estada trobada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Named graphs" msgstr "" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1347 msgid "Could not search classes" msgstr "Impossible de recercar de classas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Cap de classa correspond pas al tèxte recercat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 msgid "Could not search properties" msgstr "Impossible de recercar de proprietats" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Cap de proprietat correspond pas al tèxte recercat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1414 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impossible d'obténer lo camin UTF-8 a partir del camin" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1426 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de legir lo fichièr" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1445 msgid "Could not run update" msgstr "Impossible d'aviar la mesa a jorn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 msgid "No results found matching your query" msgstr "Cap de resultat correspond pas a vòstra requèsta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 #: src/tracker/tracker-sql.c:142 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Los paramètres file e query ne pòdon èsser employés simultanèament" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1568 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "L'argument --list-properties pòt pas èsser que void quand es utilizat en " "meteis temps que l'argument --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Camin d'utilizar per aviar una requèsta a partir d'un fichièr" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Requèsta SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Impossible d'inicializar lo gestionari de donadas" #: src/tracker/tracker-sql.c:176 msgid "Empty result set" msgstr "Ensemble que resulta void" #: src/tracker/tracker-sql.c:246 msgid "A database path must be specified" msgstr "Un camin de basa de donadas deu èsser especificat" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Totes los articles" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Per utilizacion" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "data desconeguda" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "mens d'una segonda" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %d j" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2d h" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2d m" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2d s" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d jorn" #~ msgstr[1] " %d jorns" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d ora" #~ msgstr[1] " %2.2d oras" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuta" #~ msgstr[1] " %2.2d minutas" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d segonda" #~ msgstr[1] " %2.2d segondas" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Longor maximala dels mots d'indexar" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Los mots que contenon mai de caractèrs qu'aqueste nombre seràn ignorats " #~ "per l'indexador." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Nombre maximum de mots d'indexar per document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "L'indexador legirà pas qu'aqueste nombre maximum de mots per un meteis " #~ "document." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Racinisation #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activar la racinizacion" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. 'shelves' " #~ "and 'shelf' to 'shel'" #~ msgstr "" #~ "Simplifica los mots a lor raiç per provesir mai de resultats. Per ex. « " #~ "contrarotlar », « contrarotlador » en « contraròtle »" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Activar la desaccentuacion" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. 'Idéa' " #~ "to 'Idea' for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Transfòrma los caractèrs accentuats en lor equivalent pas accentuat. Per " #~ "ex. « idèa » en « idea » per una recèrca mai eficaça." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar los nombres" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Se activat, los nombres son pas indexats." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar los mots voids" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like 'the', 'yes', 'no', etc." #~ msgstr "" #~ "Se activat, los mots de la lista dels mots voids son ignorats. Per ex., " #~ "de mots corrents coma « lo », « òc », « non », etc." #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Talha maximala del jornal" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "Talha del jornal a la rotacion en Mo. -1 desactiva la rotacion." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Emplaçament dels elements de jornal" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Ont enregistrar un element de jornal quand aqueste atenh la talha " #~ "maximala." #~ msgid "Error starting 'tar' program" #~ msgstr "Error d'aviada del programa « tar »" #~ msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d" #~ msgstr "Error desconeguda, « tar » a quitat amb l'estat %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacion pas presa en carga" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "L'aplicacion e la rason de la pausa que correspond a una requèsta de " #~ "pausa existís ja" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Lo cookie es pas reconegut per reaviar lo collector en pausa" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Lo depaus de donadas es pas disponible" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "L'indexacion es pas recomandada amb aquesta connexion ret" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Collector de donadas d'aplicacions" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Tipe de rapòrt, 0 = errors solament, 1 = minimal, 2 = detalhat e 3 = " #~ "desbugatge (valor per defaut = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Fonciona fins al moment que totas las aplicacions seràn indexadas, puèi " #~ "quita" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Aficha las informacions de version" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- avia lo collector d'aplicacions" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Collector d'aplicacions de Tracker" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indèxa las informacions relativas a las aplicacions installadas" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Collector de donadas del sistèma de fichièrs" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Verbositat de la jornalizacion" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Verbositat de la jornalizacion." #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pausa iniciala" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Temps de som inicial en segondas." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioritat del planificador quand es inactiu" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Lo planificador es lo component del nucli que decidís de la prochèna " #~ "aplicacion a èsser aviada per lo processor. Cada aplicacion possedís sas " #~ "pròprias règlas de planificacion e de prioritat." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Performància" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "" #~ "Velocitat d'indexacion, mai lo nombre es naut, mens l'indexacion es " #~ "rapida." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limit d'espaci de disc feble" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Sulhet d'espaci de disc exprimit en percentatge a partir del qual cal " #~ "metre l'indexacion en pausa o -1 per desactivar." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Interval de reïndexacion" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Interval, en jorns, entre las verificacions de mesa a jorn del sistèma de " #~ "fichièrs dins la basa de donadas. 0 fòrça l'indexacion constanta, -1 " #~ "fòrça l'indexacion aprèp d'atudaments inapropriats e -2 la desactiva " #~ "completament." #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Sulhet de persisténcia de las donadas dels mèdias amovibles" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Relambi en jorns aprèp lo qual los fichièrs dels mèdias amovibles son " #~ "suprimits de la basa de donadas se son pas estats montats. 0 significa " #~ "pas jamai, lo maximum es 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Activar la susvelhança" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Definir a fals (false) per desactivar completament tota susvelhança de " #~ "fichièr" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Activar l'escritura diferida" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Definir a fals (false) per desactivar completament tota escritura " #~ "diferida dels fichièrs" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar los mèdias amovibles" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Definir a verai (true) per activar l'indexacion dels repertòris montats " #~ "sus de mèdias amovibles." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar los disques optics" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Definir a verai (true) per activar l'indexacion dels CD, DVD e autres " #~ "supòrts optics (se los mèdias amovibles son pas indexats, los disques " #~ "optics tanpauc)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar al moment del foncionament sus batariá" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Definir a verai (true) per indexar al moment del foncionament sus batariá" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "" #~ "Efectuar l'indexacion iniciala al moment del foncionament sus batariá" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Definir a verai (true) per indexar al moment del foncionament sus " #~ "batariá, solament lo primièr còp" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Repertòris d'indexar recursivament" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de repertòris d'indexar recursivament. Certanas valors an una " #~ "significacion particulara : &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, " #~ "&MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &" #~ "VIDEOS. Veire /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs." #~ "default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Repertòris d'indexar de manièra non recursiva" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de repertòris d'indexar sens prene en compte los sosdorsièrs. " #~ "Certanas valors an una significacion particulara : &DESKTOP, &" #~ "DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, " #~ "&TEMPLATES, &VIDEOS. Veire /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/." #~ "config/user-dirs.default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Fichièrs ignorats" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de motius de fichièrs d'ignorar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Repertòris ignorats" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de repertòris d'ignorar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Repertòris ignorats segon lor contengut" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Ignorar tot repertòri contenant un fichièr sus aquesta lista negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "" #~ "Temps de som inicial en segondas, de 0 a 1000 (valor per defaut = 15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Fonciona fins al moment que totes los emplaçaments configurats son " #~ "indexats, puèi quitte" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifica se FICHIÈR es susceptible d'èsser extrait en foncion de la " #~ "configuracion" #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "L'objet de donada « %s » existís ja" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "L'objet de donada « %s » existís pas encara" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es susceptible d'èsser extrait (en foncion de las règlas)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es PAS susceptible d'èsser extrait (en foncion de las règlas)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es susceptible d'èsser extrait (sur la base del contengut)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es PAS susceptible d'èsser extrait (en foncion del contengut)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es susceptible d'èsser susvelhat (en foncion de la " #~ "configuracion)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr es PAS susceptible d'èsser susvelhat (en foncion de la " #~ "configuracion)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr es susceptible d'èsser susvelhat (en foncion de la " #~ "configuracion)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr es PAS susceptible d'èsser susvelhat (en foncion de la " #~ "configuracion)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr o lo dorsièr es susceptible d'èsser susvelhat (en foncion de " #~ "la configuracion)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr o lo dorsièr es PAS susceptible d'èsser susvelhat (en foncion " #~ "de la configuracion)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr es susceptible d'èsser extrait (en foncion de las règlas)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr es PAS susceptible d'èsser extrait (en foncion de las règlas)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Deuriá èsser indexat" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Deuriá èsser susvelhat" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- avia l'indexador de tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batariá febla" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espaci de disc feble" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Collector del sistèma de fichièrs de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Percor e analisa los fichièrs del sistèma de fichièrs" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Flux RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Percor los fluxes RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Apondre lo flux" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Títol del flux (deu èsser utilizat amb --add-feed)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- avia l'indexador de fluxes" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Impossible d'apondre lo flux" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Collector dels fluxes RSS/ATOM de Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Percor los fluxes RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guidas d'utilizacion" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Collector de donadas dels guidas d'utilizacion" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- avia lo collector dels guidas d'utilizacion" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Collector dels manuals d'utilizacion de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Percor e analisa los manuals d'utilizacion en zònas partejadas" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Corrièrs electronics" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Collector dels corrièrs electronics d'Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Manda las donadas a Tracker per las rendre interrogablas." #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Tractament en cors…" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Definissètz las etiquetas que volètz atribuir a l'element seleccionat :" #~ msgstr[1] "" #~ "_Definissètz las etiquetas que volètz atribuir als %d elements " #~ "seleccionats :" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extractor" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extractor de metadonadas" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Maximum d'octets d'extraire" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Nombre maximum d'octets UTF-8 d'extraire." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largor maximum de l'imatge mèdia" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Definís la largor maximum en pixèls de tot imatge mèdia extraita. Tota " #~ "talha superiora es redimensionada. Definir la valor a -1 per desactivar " #~ "l'enregistrament d'imatges mèdias dels fichièrs. Definir la valor a 0 per " #~ "desactivar la constrenta de largor maximum." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Esperar que lo collector del sistèma de fichièrs siá acabat abans " #~ "d'extraire" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Se verai (true), tracker-extract espèra que tracker-miner-fs siá acabat " #~ "abans de començar d'extraire las metadonadas. Aquesta opcion es utila " #~ "dins un environament limitat ont es important de listar los fichièrs lo " #~ "mai rapidament possible e ont l'extraccion de las metadonadas pòt esperar." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Fracàs de l'extraccion de las metadonadas" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Cap de modul d'extraccion gerís pas aqueste fichièr o las metadonadas son " #~ "absentas" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Tipe de rapòrt, 0 = errors solament, 1 = minimal, 2 = detalhat e 3 = " #~ "desbugatge (valor per defaut = 0)" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Fichièr per lo qual extraire las metadonadas" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tipe MIME del fichièr (serà endevinat se pas provesit)" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Fòrça l'utilizacion d'un modul per l'extraccion (per ex. « foo » per « " #~ "foo.so »)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- extrai las metadonadas del fichièr" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Lo nom de fichièr e lo tipe MIME devon èsser provesits conjuntament" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extractor de Metadonadas de Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrai las metadonadas dels fichièrs locals" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista per defaut" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Quand aquesta clau val 0, la vista per defaut de tracker-needle es la en " #~ "icònas. Quand val 1, la vista per defaut es la en categorias. Enfin per " #~ "2, la vista serà la en fichièrs." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Recèrca sus aqueste ordenador" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Trobar çò que cercatz sus aqueste ordenador per son nom o son contengut " #~ "en utilizant Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Afichar los resultats per categoria, per exemple Musica, Vidèos, " #~ "Aplicacions, etc. Aquò compren la recèrca del contengut dels fichièrs, se " #~ "fa mestièr." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Afichar los resultats per fichièrs trobats dins una lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Afichar los imatges trobadas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Recercar dins los fichièrs" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Recercar dins los títols de fichièrs" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Recercar dins las etiquetas de fichièrs unicament (separadas per de " #~ "virgulas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "R_ecèrca :" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Afichar lo panèl de las etiquetas per permetre la modificacion de las " #~ "etiquetas dels resultats seleccionats" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Afichar d'estatisticas a prepaus de las donadas enregistradas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Definissètz las etiquetas que volètz atribuir als %d elements " #~ "seleccionats :" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Apondre l'etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Suprimir l'etiqueta seleccionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Lo critèri de recèrca èra tròp generica" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Sols los 500 primièrs elements seràn afichats" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Aficha la version" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITÈRIS-DE-RECÈRCA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interfàcia utilizaire de recèrca Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Las estatisticas afichadas aici representan pas lor disponibilitat, mas " #~ "puslèu la totalitat de las donadas emmagazinadas :" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacte" #~ msgstr[1] "Contactes" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Son" #~ msgstr[1] "Sons" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documents" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fichièr" #~ msgstr[1] "Fichièrs" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Dorsièr" #~ msgstr[1] "Dorsièrs" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imatge" #~ msgstr[1] "Imatges" #~ msgid "Application" #~ msgid_plural "Applications" #~ msgstr[0] "Aplicacion" #~ msgstr[1] "Aplicacions" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vidèo" #~ msgstr[1] "Vidèos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Albums" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Pista musicala" #~ msgstr[1] "Pistas musicalas" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fòto" #~ msgstr[1] "Fòtos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de lectura" #~ msgstr[1] "Listas de lectura" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Corrièr electronic" #~ msgstr[1] "Corrièrs electronics" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Signet" #~ msgstr[1] "Signets" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Pas cap d'element actualament seleccionat" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn las etiquetas" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Impossible de levar l'etiqueta" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "" #~ "Impossible de recuperar las etiquetas que correspondon a la seleccion " #~ "actuala" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Impossible d'apondre l'etiqueta" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn las etiquetas del fichièr" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Deman" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ièr" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "Dins %ld jorn" #~ msgstr[1] "Dins %ld jorns" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "I a %ld jorn" #~ msgstr[1] "I a %ld jorns" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Mens d'una segonda" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Pas cap de resultat de recèrca" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Causissètz l'afichatge que volètz veire dins la barra d'aisinas, per ex. " #~ "tot, solament los fichièrs o solament los imatges" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Aviatz una recèrca en vos servissent del camp de picada çaisús" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Darrièra modificacion" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidèos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Corrièrs electronics" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dorsièrs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargament…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d pagina" #~ msgstr[1] "%d paginas" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Afichar un dorsièr parent" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tiquetas…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Recèrca e indexacion" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurar l'indexacion dels fichièrs amb Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferéncias d'indexacion" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Susvelhar las modificacions dels fichièrs e dorsièrs" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activar al moment del foncionament sus _batariá" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activar per la populacion de donadas _iniciala" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Inclure los mèdias _amovibles" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Aquò inclutz TOTES los mèdias amovibles (cartas memòrias, CD, DVD, etc.)" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Inclure los disques _optics" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "e Semantic" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Lo planificador es lo component del nucli que decidís de la prochena " #~ "aplicacion a èsser aviada per lo processor. Cada aplicacion possedís sas " #~ "pròprias règlas de planificacion e de prioritat.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta opcion vos permet de far trabalhar Tracker en rèireplan e de " #~ "consomar pas tròp de temps CPU se avètz d'autras aplicacions mai " #~ "prioritàrias." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar lo contengut en rèireplan :" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "S_olament quand l'ordenador es inutilizat" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "L'indexacion del contengut va beaucoup alentir, mas las autras " #~ "aplicacions auràn la prioritat." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Pendent que d'autras aplicacions son en cors, levat per la population de " #~ "donadas iniciala" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "L'indexacion de contengut va alentir bravament, mas las autras " #~ "aplicacions auràn la prioritat. Aquò serà pas lo cas que per la " #~ "primièra indexacion aprèp la primièra aviada de vòstre ordenador " #~ "en seguida d'una novèla installacion" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr " Pendent que d'_autras aplicacions son en cors" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "L'indexacion del contengut serà tan rapida coma possible, mas las " #~ "autras aplicacions riscan de ne patir e d'alentir en consequéncia." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Arrestar l'indexacion quand l'espaci de _disc es inferior a :" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limits" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Lo contengut indexat dels periferics amovibles, pas brancats dempuèi un " #~ "certan temps, es escafat per evitar l'acumulacion de ressorsas " #~ "inutilizadas." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Nombre de jorns abans la supression dels periferics amovibles :" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Amassabrigalhas" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexacion" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Los emplaçaments especials coma vòstres repertòris Dorsièr personal, Burèu o Documents pòdon aisidament èsser basculats en " #~ "dejós. Aquò apond o suprimís lors camins réels de la lista en bas.\n" #~ "\n" #~ "Se un dorsièr es basculat en recursiu, aquò mena totes los " #~ "sosdorsièrs en dejós a èsser tanben indexats. Siquenon, sols los fichièrs " #~ "contenguts dirèctament dins aqueste dorsièr seràn indexats." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar lo « Dorsièr personal »" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Burèu »" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Documents »" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Musica »" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Imatges »" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Vidèos »" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar lo dorsièr « Telecargaments »" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Un o mantun emplaçament especials an lo meteis camin.\n" #~ "Los doblons son desactivats !" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Apondre un dorsièr d'indexar" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Suprimir lo dorsièr del processus d'indexacion" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Ont vòstre contengut se tròba ?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Emplaçaments" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Motius de fichièrs d'ignorar :" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Dobrís una zòna de tèxte per sasir los motius de fichièrs" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Amb de fichièrs especifics :" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Es possible d'utilizar aici de motius de fichièrs, per exemple : « *bar* " #~ "».\n" #~ "L'utilizacion la mai frequenta es l'exclusion de dorsièrs coma *~, *.o, *." #~ "la, etc." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièrs" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contengut ignorat" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar lo contengut dels _fichièrs trobats" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexar los _nombres" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "De qué es indexat ?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contraròtle" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dorsièr" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Picatz una valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Validar" # Titre de boîte de dialogue #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Causir un dorsièr" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Aqueste dorsièr es ja seleccionat coma un emplaçament d'indexar" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recursiu" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la recèrca" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Fòrça una reïndexacion de tot lo contengut" #~ msgid "- start the tracker daemon" #~ msgstr "- avia lo servici tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Depaus Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Basa de donadas de metadonadas e gestionari de recèrca" #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Relambi de GraphUpdatad" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Interval d'emission dels senhals GraphUpdatad, exprimit en millisegondas, " #~ "pendent lo qual las donadas indexadas an cambiat dins la basa de donadas." #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obténer GSettings pels collectors, lo gestionari a pas pogut " #~ "èsser creat, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializacion" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Recuperacion…" #~ msgid "Crawling single directory '%s'" #~ msgstr "Percors del sol dorsièr « %s »" #~ msgid "Crawling recursively directory '%s'" #~ msgstr "Percors recursiu del dorsièr « %s »" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Seguís los cambiaments d'estat quand se produson" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Susvelha en temps real las modificacions faitas a la basa de donadas (per " #~ "ex. apondon de fonts o de fichièrs)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGY" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Lista los estats corrents dels collectors e del depaus" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Met un collector en pausa (vos cal combinar aquesta comanda amb --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RAISON" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Met un collector en pausa quand lo processus appelant es actiu o fins al " #~ "moment que serà reaviat (vos cal combinar aquesta comanda amb --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Reavia un collector (vos cal combinar aquesta comanda amb --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Collector d'utilizar amb --resume o --pausa (podètz emplegar de sufixes, " #~ "coma per ex. Files o Applications)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "COLLECTOR" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Lista totes los collectors en cors de foncionament" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Lista totes los collectors installats" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Lista las rasons de la mesa en pausa" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Aficha la lista de totes los processus de Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Utiliza SIGKILL per arrestar totes los processus correspondents, siá « " #~ "store » (depaus), « miners » (collectors) o « all » (totes) ; « all » es " #~ "utilizat se cap de paramètre es pas indicat" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLICACIONS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Utiliza SIGTERM per arrestar totes los processus correspondents, siá « " #~ "store » (depaus), « miners » (collectors) o « all » (totes) ; « all » es " #~ "utilizat se cap de paramètre es pas indicat" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Avia los collectors (aquò avia tanben tracker-store indirèctament)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', " #~ "'errors') for all processes" #~ msgstr "" #~ "Definís la verbositat de jornalizacion a NIVÈL (« debug », « detailed », " #~ "« minimal », « errors ») per totes los processus" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVÈL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Aficha las valors del jornal en tèrme de verbositat per cada processus" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'estat del collector : %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "demòra %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "temps que demòra desconegut" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "EN PAUSA" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Aqueste empeuton es pas aviat o es desactivat" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Impossible de recuperar l'estat de tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impossible de recuperar la progression de tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impossible d'aviar la requèsta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'apelar tracker_sparql_cursor_next() dins la requèsta SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de metre lo collector en pausa, cap de gestionari a pas pogut " #~ "èsser creat, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'" #~ msgstr "" #~ "Temptativa de mesa en pausa del collector « %s » amb la rason « %s »" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Impossible de metre lo collector en pausa : %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Lo cookie es %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Quichatz sus Ctrl+C per arrestar" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de reaviar lo collector, cap de gestionari a pas pogut èsser " #~ "creat, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Temptativa de reaviar lo collector %s amb lo cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Impossible de reaviar lo collector : %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enumerar los collectors, cap de gestionari a pas pogut èsser " #~ "creat, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "%d collector es installat" #~ msgstr[1] "%d collectors son installats" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "%d collector fonciona en aqueste moment" #~ msgstr[1] "%d collectors foncionan en aqueste moment" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obténer los detalhs de la pausa, cap de gestionari a pas " #~ "pogut èsser creat, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Cap de collector es pas aviat actualament" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Collectors" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Rason" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Cap de collector es pas en pausa" #~ msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Una sola opcion demest « all », « store » e « miners » es autorizada" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Impossible d'establir una connexion SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "" #~ "Escota de las mesas a jorn de las fonts de la basa de donadas en cors" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Totas las proprietats nie:plainTextContent son ignoradas" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Los estats corrents son" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obténer l'estat, cap de gestionari a pas pogut èsser creat, " #~ "%s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Depaus" #~ msgid "Could not get display name for miner '%s'" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'afichatge del collector « %s »" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Podètz pas utilizar simultanèament los paramètres pausa e resumit d'un " #~ "collector" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Vos cal provesir al collector de comandas pausa o resumit" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Vos cal provesir al collector una comanda pausa o resumit" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "" #~ "Podètz pas emplegar los paramètres --kill e --terminate en meteis temps" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Podètz pas emplegar los paramètres --get-logging e --set-logging en " #~ "meteis temps" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'" #~ msgstr "" #~ "Verbositat de jornalizacion invalida, ensajatz « debug », « detailed », « " #~ "minimal » o « errors »" #~ msgid "Found process ID %d for '%s'" #~ msgstr "Identificant de processus %d trobat per « %s »" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Components" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Sols los qu'an una config dins la lista" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…" #~ msgstr "" #~ "Definicion de la verbositat de jornalizacion per totes los components a « " #~ "%s »…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Aviada dels collectors…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de aviar los collectors, cap de gestionari a pas pogut èsser " #~ "creat, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "benlèu un empeuton desactivat ?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se cap d'argument es pas especificat, l'estat del depaus e dels " #~ "collectors de donadas es afichat" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Impossible d'obténer la connexion D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Impossible de crear lo servidor mandatari D-Bus de tracker-store" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Demanda als collectors de reïndexar los fichièrs que correspondon al tipe " #~ "MIME indicat (pels novèls extractors), la sintaxi es -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Demanda als collectors de (re)indexar un fichièr donat" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Salvament la basa de donadas actuala e son indexacion dins lo fichièr " #~ "indicat" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restablís la basa de donadas a partir d'una salvament anterior (veire --" #~ "backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Impòrta un paquet de donadas dempuèi lo fichièr donat (al format Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de reïndexar los tipes MIME, cap de gestionari a pas pogut " #~ "èsser creat, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impossible de reïndexar los tipes MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "La reïndexacion dels tipes MIME es estada realizada amb succès" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de (re)indexar lo fichièr, cap de gestionari a pas pogut èsser " #~ "creat, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impossible de (re)indexar lo fichièr" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "La (re)indexacion del fichièr es estada realizada amb succès" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importacion d'un fichièr Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impossible d'importar lo fichièr Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Restabliment de la basa de donadas a partir de lo salvament" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Una sola comanda (--backup, --index-file o --import) pòt èsser utilizada " #~ "a l'encòp" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Manca un o mantun fichièr indispensables" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Un sol fichièr pòt èsser utilizat amb --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Las comandas (--backup, --restore, --index-file e --import) pòdon pas " #~ "èsser utilizadas amb --reindex-mime-tipe" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Afichar l'espaci de noms complet (ne pas utilizar nie:title, mas puslèu " #~ "d'URL complets)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "" #~ "Afichar lo contengut de tèxte brut se es disponible per las ressorsas" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Au luòc de recercar un nom de fichièr, considerar los arguments de " #~ "FICHIÈR coma l'URI actual (per ex. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Afichar los resultats en RDF al format Turtle" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Demanda d'informacion sus l'entitat" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'URN de l'URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Impossible d'obténer las donadas de l'URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Cap de metadonada pas disponibla per aqueste URI" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "Los processus aviar, pausa, arrestar e listar indèxan lo contengut" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Afichar las informacions conegudas suls fichièrs locals o los elements " #~ "indexats" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Salvagardar, restablir, importar e (re)indexar per tipe MIME o nom de " #~ "fichièr" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar o suprimir l'indexacion e reconfigurar a las valors per " #~ "defaut" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Recercar del contengut indexat o afichar del contengut per tipe" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Afichar la progression de l'indexacion, las estatisticas del contengut e " #~ "lo nivèl d'indexacion" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Crear, listar o suprimir las etiquetas del contengut indexat" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Afichar la licéncia e la version en servici" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impossible de dobrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impossible d'executar stat() sul fichièr" #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #~ msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgstr "Impossible de tampar lo processus %d - « %s »" #~ msgid "Terminated process %d - '%s'" #~ msgstr "Processus %d - « %s » acabat" #~ msgid "Could not kill process %d - '%s'" #~ msgstr "Impossible de tuar lo processus %d - « %s »" #~ msgid "Killed process %d - '%s'" #~ msgstr "Processus %d - « %s » tué" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Tua totes los processus Tracker e suprimís totas las bancas de donadas" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Identic a --hard mas lo salvament e lo jornal son restablits aprèp lo " #~ "reaviada" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Suprimís totes los fichièrs de configuracion per fin que sián regenerats " #~ "a l'aviada que ven" #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Podètz pas emplegar los paramètres --hard e --soft en meteis temps" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Supression dels fichièrs de configuracion…" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Reïnicializacion de la configuracion existenta…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Recèrca dels fichièrs" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Recèrca dels dorsièrs" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Recèrca dels fichièrs musicals" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recèrca dels albums musicals (--all a pas d'efèit sus aquesta comanda)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recèrca dels artistas musicals (--all a pas d'efèit sus aquesta comanda)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Recèrca dels fichièrs imatge" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Recèrca dels fichièrs vidèo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Recèrca dels documents" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Recèrca dels corrièrs electronics" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Recèrca dels contactes" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recèrca dels logicials (--all a pas d'efèit sus aquesta comanda)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recèrca de las categorias de logicials (--all a pas d'efèit sus aquesta " #~ "comanda)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recèrca dels fluxes (--all a pas d'efèit sus aquesta comanda)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recèrca dels signets (--all a pas d'efèit sus aquesta comanda)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limita lo nombre de resultats afichats" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Decalar los resultats" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Utilizar O pels termes de recèrca al luòc de E (per defaut)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn't apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Aficha las URN pels resultats (s'aplica pas a --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Renvia tanben totas las correspondéncias inexistentas (coma los volums " #~ "pas montats)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desactiva l'afichatge d'extraits amb los resultats. Son pas afichats que " #~ "per certanas categorias, per exemple los documents, la musica…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "Desactiva la recèrca en tèxte integral. Implica --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la color al moment de l'afichatge d'extraits e de resultats" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "tèrmes a recercar" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSION" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NÒTA : lo limit es estat atent, i a d'autres elements de la basa de " #~ "donadas que figuran pas aici" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Impossible d'obténer los resultats de la recèrca" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Cap de contacte es pas estat trobat" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pas cap de nom" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Pas cap d'adreça electronica" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Cap de corrièr electronic es pas estat trobat" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Cap de fichièr es pas estat trobat" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Cap d'artista es pas estat trobat" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Cap de musica es pas estada trobada" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albums" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Cap de signet es pas estat trobat" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Cap de flux es pas estat trobat" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fluxes" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Cap de logicial es pas estat trobat" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Logicial" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Cap de categoria de logicial es pas estada trobada" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorias de logicial" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Cap de resultat correspond pas a vòstra requèsta" #~ msgid "Search term '%s' is a stop word." #~ msgstr "Lo tèrme recercat « %s » es un mot ignorat." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Los mots ignorats son de mots comuns que pòdon pas èsser preses en compte " #~ "dins lo processus d'indexacion." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Afichar las estatisticas del paquet de donadas indexat actual" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Afichar d'estatisticas al sujet de TOTAS las classas RDF, e pas solament " #~ "per las mai répandues, coma aquò se fa per defaut (induit pels tèrmes de " #~ "recèrca)" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Collècta d'informacions de desbugatge utiles per far remontar de " #~ "problèmas e facilitar las investigacions. Los resultats sortisson sul " #~ "terminal." #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Impossible d'obténer las estatisticas de Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Cap d'estatistica pas disponibla" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estatisticas :" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informacions sul disc" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Demòra de plaça sus la particion de la basa de donadas" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Jòc de donadas" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuracion" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Cap de configuracion es pas estada trobada" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estats" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estatisticas dels donadas" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Cap de connexion pas disponibla" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impossible d'obténer las estatisticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Cap d'estatistica èra pas disponibla" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "La basa de donadas es actualament voida" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'estat de base de Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Actualament indexat" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Las donadas son en cors d'indexacion" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Demòra environ %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "" #~ "Totes los collectors de donadas son arrêtés. L'indexacion es acabada" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Enumèra totas las etiquetas (en utilizant FILTRE se indicat ; FILTRE " #~ "utiliza totjorn un O logic)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRE" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Aficha los fichièrs associats a cada etiqueta (utilizabla unicament amb --" #~ "list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Apond una etiqueta (se FICHIÈR es pas indicat, ETIQUETA ne serà attribuée " #~ "a cap de fichièr)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIQUETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Suprimís una etiqueta (se FICHIÈR es pas indicat, ETIQUETA es levada per " #~ "totes los fichièrs)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descripcion d'una etiqueta (utilizabla unicament amb --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Utilizar E pels tèrmes de recèrca al luòc de O (per defaut)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FICHIÈR…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FICHIÈR [FICHIÈR…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Impossible d'obténer las URN dels fichièrs" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Impossible d'obténer los fichièrs ligats a aquesta etiqueta" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Impossible d'obténer totas las etiquetas de la basa de donadas" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Cap de fichièr es pas estat etiquetat" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obténer los fichièrs correspondents a aquestas etiquetas" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "" #~ "Cap de fichièr correspondent a TOTAS aquestas etiquetas es pas estat " #~ "trobat" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Impossible d'obténer totas las etiquetas" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiquetas (afichadas per nom)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Cap de fichièr es pas estat modificat" #~ msgid "Files do not exist or aren't indexed" #~ msgstr "Los fichièrs son inexistents o pas indexats" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "L'etiqueta es estada aponduda corrèctament" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Impossible d'apondre l'etiqueta als fichièrs" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiquetat" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Pas etiquetat, lo fichièr es pas indexat" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'etiqueta per son títol" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Aqueste nom correspond pas a cap d'etiqueta" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Cap dels fichièrs aviá pas aquesta etiqueta" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "L'etiqueta es estada suprimida corrèctament" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Pas etiquetat" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Fichièr pas indexat o etiqueta ja levada" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "L'opcion --list es obligatòria per --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "L'opcion --and-operator pòt pas èsser utilizada qu'amb --list e lo nom de " #~ "l'etiqueta" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "" #~ "Las accions apondre e suprimir pòdon pas èsser utilizadas en meteis temps" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "L'opcion --descripcion pòt pas èsser utilizada qu'amb --add" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desactiva la tampadura aprèp 30 segondas d'inactivitat" # Veire http://live.gnome.org/Tracker/Documentation/Writeback #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- avia lo servici de reescritura de tracker" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Requèstas enregistradas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Quand reïnicializatz vòstras donadas indexadas, las bancas de donadas son " #~ "suprimidas e vòstres fichièrs son pas mai indexats. A l'aviada que ven, " #~ "Tracker se metrà a indexar las donadas coma se s'èra aviat pel primièr " #~ "còp.\n" #~ "\n" #~ "Atencion : totas las indexacions e los caches de vòstras donadas seràn " #~ "suprimits ! Seràn pas mai recuperablas ! Vòstras donadas e fichièrs " #~ "originals seràn pas afectats.\n" #~ "\n" #~ "Un clic sus aqueste boton tamparà tanben las preferéncias." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Òc, suprimir totas mas indexacions" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Una « indexacion » es lo referenciament ordenat d'un element de donadas. " #~ "Vos servís a rapidament retrobar una informacion e son contengut." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Reïnicializar los donadas indexadas" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segondas" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Aviada" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistèma" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Las modificacions efectuadas dins las preferéncias exigisson una " #~ "reïndexacion per fin de s'assegurar que totas las donadas son " #~ "corrèctament indexadas coma l'avètz demandat." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Aquò va tampar aquesta bóstia de dialòg !" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Volètz aviar la reïndexacion ara ?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Reïndexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Far pas res" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Las modificacions efectuadas dins las preferéncias exigisson lo reaviada " #~ "dels processus de tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Las volètz reaviar ara ?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reaviar Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "La comanda « tracker-control » n'est plus disponible" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Apond un flux (deu èsser utilizat amb --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "L'apondon d'un flux exigís las opcions --add-feed e --title" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - gerís los processus e las donadas de Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "" #~ "Las opcions generalas e d'estat pòdon pas èsser utilizadas en meteis temps" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "" #~ "Las opcions generalas e d'extraccion pòdon pas èsser utilizadas en meteis " #~ "temps" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "" #~ "Las opcions d'estat e d'extraccion pòdon pas èsser utilizadas en meteis " #~ "temps" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Restablís las bancas de donadas a partir del fichièr indicat" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Podètz pas indicar --terminate amb --hard-reset o --soft-reset, car --" #~ "kill es induit" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Attente d'una seconde avant lo démarrage des collectors…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opcions generalas" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Aficha las opcions generalas" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opcions d'extraccion" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Aficha las opcions del collector" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Aficha l'estat actual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opcions d'estat" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Aficha las opcions d'estat" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- impòrta de donadas amb l'ajuda de fichièrs Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Un o mantun fichièr son pas estats indicats" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- recupèra totas las entresenhas sus un o mantun fichièr" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- recèrca certans tèrmes dins totas las donadas" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Combina totes los tèrmes separats per un espaci amb un operator E (AND) " #~ "(veire --or-operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Aquò significa que se recercatz los mots « foo » e « bar », devon existir " #~ "TOTES DOS (levat se utilizatz --or-operator)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opcions de recèrca" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Aficha las opcions de recèrca" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Pas cap de critèri de recèrca" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Efectua de requèstas o de mesas a jorn amb SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - aficha d'estatistiCAs per totas las classas d'ontologia definidas per " #~ "Nepomuk" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "- apond, leva o lista d'etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Cap de paramètre es pas estat provesit" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- efectua de requèstas o de mesas a jorn amb SQL"