# tracker's Portuguese translation # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 tracker # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Nicolau Gonçalves , 2007, 2008, 2009, 2010. # Duarte Loreto , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opções não reconhecidas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Localização da base de dados" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Especifique o nome DBus desta ponta de rede" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Especifique o nome ontológico usado nesta ponta de rede" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Especifique um caminho para ontologia usada nesta ponta de rede" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Porta HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Permitir apenas ligações HTTP no dispositivo de loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Usar bus de sessão" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Usar bus de sistema" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Listar pontas de rede SPARQL disponíveis no DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list pode só ser usado com --session ou --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Uma opção de “ontologia” ou “caminho ontológico” devia ser fornecida" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port não pode ser utilizado com --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "A criar ponta de rede em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "A receber comandos SPARQL. Premir Ctrl-C para terminar." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "A fechar ligação…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "A criar ponta de rede em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Impossível apropriar nome DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nome DBus perdido" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "A abrir base de dados em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "A criar memória de transição da base de dados" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nova base de dados criada. Use a opção “--dbus-service para partilhar esta " "base de dados num bus de mensagens." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Ligar ao serviço DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nome do serviço DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Formato dos resultados de saída: “turtle”, “trig” or “json-ld”" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMAT" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Ligar ao serviço remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Serviço remoto URI" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Formato TriG de saída que inclui informação em gráfico nomeado" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Especifique uma das opções “--database”, “--dbus-service” ou “--remote-" "service”" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Nenhum erro indicado" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação ao Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formato de serialização não suportado \"%s\"\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Não foi possível executar a análise" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "falha ao executar “%s”: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Ler formato TriG que inclui informação em gráfico nomeado" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Impossível executar a importação" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "" "Obtenha ajuda sobre a utilização do Tracker e qualquer um destes comandos" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Criar uma ponta de rede SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exportar dados da base de dados do Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importar dados na base de dados do Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consulte e atualize o índice usando SPARQL ou procura, lista e árvore da " "ontologia" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consulte a base de dados ao mais baixo nível usando SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "“%s” não é um comando do tracker3. Veja “tracker3 --help”" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Os comandos do tracker3 disponíveis são:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Os comandos adicionais/terceiros são:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Veja “tracker3 help ” para informação acerca de subcomandos " "específicos." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Caminho a usar para executar uma consulta ou atualizar de um ficheiro" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Isto é usado com --query e só para atualizações de bases de dados." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Obter classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Obter prefixos de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Obtém propriedades para uma classe, prefixos também podem ser usados (e.g. " "rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Obtém classes que notificam alterações à base de dados (CLASS é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Recuperar índices usados na base de dados para melhorar o desempenho " "(PROPRIEDADE é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Obter todos os gráficos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Descrever subclasses, superclasses (pode ser usado com -s para realçar " "partes da árvore e -p para mostrar as propriedades)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Procura por uma classe ou propriedade e mostra mais informação (e.g. " "Documento)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Devolve a versão curta duma classe (ex: nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Devolve o nome completo duma classe." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impossível obter prefixos do nomes-espaço" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Não foram devolvidos prefixos de nomes-espaço" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impossível obter prefixos de nomes-espaço" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Não foram encontrados prefixos de nomes-espaço" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Impossível criar a árvore: falhou a consulta de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Impossível criar a árvore: falhou a consulta de propriedades de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Impossível listar classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impossível listar prefixos de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Não foram encontrados nenhuns prefixos de classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impossível encontrar propriedade para prefixo de classe, ex. :Resource em " "“rdfs:Resource”" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Impossível listar propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Não foram encontradas nenhumas propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impossível encontrar classes de notificação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma notificação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notifica" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impossível encontrar propriedades indexadas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Não foram encontrados índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Impossível listar os gráficos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum gráfico" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Gráficos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Impossível procurar classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma classe que correspondesse ao termo procurado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Impossível procurar propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma propriedade que correspondesse ao termo procurado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impossível obter um caminho UTF-8 do caminho" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Impossível ler o ficheiro" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Impossível realizar actualização" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Ficheiro e consulta não podem ser usados ao mesmo tempo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "O argumento --list-properties só pode estar vazio quando usado em conjunto " "com --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Caminho a usar para executar uma consulta de um ficheiro" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Falha ao iniciar o gestor de dados" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Conjunto de resultados vazio" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Tem de ser fornecido um caminho para a base de dados" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Todos os tópicos" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Por utilização" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "tempo desconhecido" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "menos de um segundo" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dia" #~ msgstr[1] " %d dias" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d hora" #~ msgstr[1] " %2.2d horas" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuto" #~ msgstr[1] " %2.2d minutos" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d segundo" #~ msgstr[1] " %2.2d segundos" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Comprimento máximo de uma palavra para ser indexada" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Palavras com mais caracteres do que este comprimento serão ignoradas pelo " #~ "indexador." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Número máximo de palavras a indexar num documento" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "O indexador só lê este número máximo de palavras de um único documento." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activar o stemmer" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. 'shelves' " #~ "and 'shelf' to 'shel'" #~ msgstr "" #~ "Simplifica as palavras até à sua raiz para disponibilizar mais " #~ "resultados. Por exemplo, \"navegável\" e \"navegáveis\" em \"navegáve\"" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Activar remoção de acentos" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. 'Idéa' " #~ "to 'Idea' for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Transformar os caracteres acentuados nos seus equivalentes sem acentos. " #~ "Por exemplo, \"navegável\" em \"navegavel\" para melhorar as " #~ "equivalências." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar números" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Se ativo, os números não serão indexados." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar palavras de paragem" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like 'the', 'yes', 'no', etc." #~ msgstr "" #~ "Se ativo, as palavras especificadas na lista de palavras de paragem serão " #~ "ignoradas. Por ex. palavras comuns tais como \"o\", \"sim\", \"não\", etc." #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Tamanho máximo do diário" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Tamanho do diário ao rodar em MB. Utilizar -1 para desativar a rotação." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Localização das partes do diário" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Onde armazenar um bocado do diário quando atinge o tamanho máximo." #~ msgid "Error starting 'tar' program" #~ msgstr "Erro ao iniciar o programa \"tar\"" #~ msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d" #~ msgstr "Erro desconhecido, o \"tar\" saíu com o estado %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operação não suportada" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Pausa a aplicação e identifica uma razão para um pedido de pausa já " #~ "existente" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Cookie não reconhecida para continuar o pesquisador em pausa" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Armazenamento de dados indisponível" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Não se recomenda indexação nesta ligação de rede" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Analisador de dados de aplicações" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Registo, 0 = só erros, 1 = minimal, 2 = detalhado e 3 = depuração " #~ "(predefinição=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Corre até que todas as aplicações configuradas estejam indexadas e depois " #~ "sai" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Mostrar informação de versão" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- iniciar o analisador de dados de aplicações" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Analisador de dados de aplicações" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexa informação acerca de aplicações instaladas" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Analisador do sistema de ficheiros" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Verbosidade do registo" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Verbosidade do registo." #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Espera inicial" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Tempo inicial de espera, em segundos." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridade do agendamento quando inativo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "O agendamento é o componente do kernel que decide que aplicação em " #~ "execução será processada de seguida pelo CPU. Cada aplicação tem uma " #~ "política de agendamento e prioridade associadas." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Aceleração" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocidade de indexação, quanto mais alto o valor, mais lento" #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limite de espaço livre em disco" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Tolerância de espaço em disco, em percentagem, que quando atingida pára a " #~ "indexação, ou -1 para desativar." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalo de análise" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalo em dias para verificar se o sistema de ficheiros está " #~ "atualizado na base de dados. 0 força a análise em qualquer altura, -1 " #~ "força-a apenas após encerramentos inesperados e -2 desativa na totalidade." #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Tolerância de permanência de dados de dispositivos removíveis" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Tolerância em dias após os quais ficheiros de dispositivos removíveis " #~ "serão removidos da base de dados se não montados. 0 significa nunca, " #~ "máximo é 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Ativar monitores" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Definir como falso para desativar completamente qualquer tipo de " #~ "monitorização de ficheiros" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Ativar reescrever" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Definir como falso para desativar completamente reescrever qualquer " #~ "ficheiro" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar dispositivos removíveis" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para permitir indexar pastas montadas a partir de " #~ "dispositivos removíveis." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar discos óticos" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para ativar a indexação de CDs, DVDs e outros " #~ "suportes óticos em geral (se dispositivos removíveis não forem indexados, " #~ "os discos óticos também não serão)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar quando estiver a utilizar a bateria" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para indexar quando estiver a utilizar a bateria" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Realizar indexação inicial quando estiver a utilizar a bateria" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para indexar quando estiver a utilizar a bateria " #~ "só a primeira vez" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Pastas a indexar recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de pastas a indexar recursivamente. Valores especiais incluem: &" #~ "AMBIENTE DE TRABALHO, &DOCUMENTOS, &TRANSFERÊNCIAS, &MÚSICA, " #~ "&IMAGENS, &PUBLIC_SHARE, &MODELOS, &VÍDEOS. Consulte /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Pastas a indexar não-recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de pastas a indexar sem inspecionar subpastas. Valores especiais " #~ "incluem: &AMBIENTE DE TRABALHO, &DOCUMENTOS, &TRANSFERÊNCIAS, " #~ "&MÚSICA, &IMAGENS, &PUBLIC_SHARE, &MODELOS, &VÍDEOS. " #~ "Consulte /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Ficheiros ignorados" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de padrões de ficheiros a evitar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Pastas ignoradas" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de pastas a evitar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Pastas ignoradas com conteúdo" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Evitar qualquer pasta que contenha um ficheiro aqui indicado na lista " #~ "negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Tempo inicial de pausa em segundos, 0->1000 (predefinição=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Corre até que todas as localizações configuradas estejam indexadas e " #~ "depois sai" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifica se FICHEIRO é elegível para ser analisado com base na " #~ "configuração" #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "Objecto de dados \"%s\" já existe" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "Objecto de dados \"%s\" não existe actualmente" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Pasta é elegível para ser analisada (com base nas regras)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Pasta NÃO é elegível para ser analisada (com base nas regras)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Pasta é elegível para ser analisada (com base no conteúdo)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Pasta NÃO é elegível para ser analisada (com base no conteúdo)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Pasta é elegível para ser monitorizada (com base na configuração)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Pasta NÃO é elegível para ser monitorizada (com base na configuração)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro é elegível para ser monitorizado (com base na configuração)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro NÃO é elegível para ser monitorizado (com base na configuração)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro ou pasta é elegível para ser monitorizado (com base na " #~ "configuração)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro ou pasta NÃO é elegível para ser monitorizado (com base na " #~ "configuração)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Ficheiro é elegível para ser analisado (com base nas regras)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Ficheiro NÃO é elegível para ser analisado (com base nas regras)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Seria indexado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Seria monitorizado" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- a iniciar o indexador" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Bateria fraca" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espaço livre em disco reduzido" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Analisador do sistema de ficheiros" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Procura e processa ficheiros no sistema de ficheiros" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feeds RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obter feed RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Adicionar feed" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Título a usar (tem de ser usado com --add-feed)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- iniciar o indexador de feeds" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Impossível adicionar alimentação" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Analisador Tracker de RSS/ATOM Feeds" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obter feeds RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guias de utilizador" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Analisador de guias de utilizador" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- inicia o analisador de guias de utilizador" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Guias do utilizador do analisador" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Procura e processa guias de utilizador em áreas partilhadas" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Analisador do Evolution Email" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Empurrar dados para Tracker para torná-lo pesquisável." #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "A processar..." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com o %d item _selecionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com os %d ítens _selecionados:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extrator" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Máx bytes a extrair" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 a extrair." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largura máx da multimédia artística" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Largura máxima em pixels para qualquer multimédia artística extraída. " #~ "Tudo o que for maior será redimensionado. Definido como -1 para desativar " #~ "gravar multimédia artística em ficheiros. Definido como 0 indica sem " #~ "limite na largura da multimédia artística." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Aguarde que a ação FS termine antes de extrair" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Quando verdadeiro, tracker-extract irá aguardar que o tracker-miner-fs " #~ "termine a análise do disco antes de extrair os metadados. Esta opção é " #~ "útil em ambientes com constrangimentos, em que é importante listar os " #~ "ficheiros o mais rapidamente possível e poder esperar para obter os " #~ "metadados mais tarde." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Falha ao extrair metadados" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados metadados ou módulos de extração para lidar com " #~ "este ficheiro" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Registo, 0 = só erros, 1 = minimal, 2 = detalhado e 3 = depuração " #~ "(predefinição = 0)" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Ficheiro do qual extrair metadados" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tipo MIME do ficheiro (se não for indicado, será inferido)" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Força um módulo a ser usado para extracção (p.e. \"foo\" para \"foo.so\")" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- extrair metadados do ficheiro" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "O nome do ficheiro e tipo mime têm de ser indicados juntamente" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados do Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrai metadados de ficheiros locais" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predefinida" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Se for 0, é predefinida a vista Ícones para o tracker-needle. Se for 1, é " #~ "a vista Categorias e se for 2 é a vista Ficheiros." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Procura no ambiente de trabalho" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Localizar o que procura neste computador por nome ou conteúdo utilizando " #~ "o Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostrar resultados por categoria. Por exemplo, Música, Vídeos, " #~ "Aplicações, etc. Isto inclui procurar no conteúdo dos ficheiros, onde " #~ "aplicável." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostrar resultados por ficheiros encontrados numa lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostrar imagens encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Localizar o critério de procura dentro dos ficheiros" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Localizar o critério de procura em títulos de ficheiros" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Localizar o critério de procura só em etiquetas de ficheiros (separadas " #~ "por vírgulas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostrar painel de etiquetagem para permitir editar etiquetas de " #~ "resultados selecionados" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostrar estatísticas dos dados armazenados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com os %d itens _Selecionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Adicionar etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Remover etiqueta selecionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Critério de procura demasiado genérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Só serão mostrados os primeiros 500 itens" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Imprimir versão" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITÉRIO-PROCURA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "" #~ "Ambiente do utilizador para a procura no ambiente de trabalho usando " #~ "Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "As estatísticas aqui representadas não refletem a sua disponibilidade mas " #~ "sim todos os dados armazenados:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacto" #~ msgstr[1] "Contactos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Som" #~ msgstr[1] "Sons" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro" #~ msgstr[1] "Ficheiros" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Pasta" #~ msgstr[1] "Pastas" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagem" #~ msgstr[1] "Imagens" #~ msgid "Application" #~ msgid_plural "Applications" #~ msgstr[0] "Aplicação" #~ msgstr[1] "Aplicações" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbuns" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Faixa musical" #~ msgstr[1] "Faixas musicais" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotografia" #~ msgstr[1] "Fotografias" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reprodução" #~ msgstr[1] "Listas de reprodução" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Mensagem" #~ msgstr[1] "Mensagens" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Marcador" #~ msgstr[1] "Marcadores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Sem itens atualmente selecionados" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impossível atualizar etiquetas" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Impossível remover etiqueta" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Impossível encontrar etiquetas para a seleção atual" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Impossível adicionar etiqueta" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impossível atualizar etiquetas do ficheiro" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dia a partir de agora" #~ msgstr[1] "%ld dias a partir de agora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dia atrás" #~ msgstr[1] "%ld dias atrás" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos de um segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Sem resultados da procura" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Na barra de ferramentas, selecionar a vista do conteúdo desejado, i.e., " #~ "tudo, ficheiros ou só imagens" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Inicie a procura usando a caixa acima" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d página" #~ msgstr[1] "%d páginas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Mostrar pasta-mãe" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tiquetas" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Procura e indexação" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurar a indexação de ficheiros com o Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferências de indexação" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizar alterações de ficheiros e pastas" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Ativar quando funcionar com _bateria" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Ativar para popular com dados _iniciais" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluir os dispositivos _removíveis" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Isto cobre TODOS os tipos de dispositivos removíveis, cartões de memória, " #~ "CDs, DVDs, etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluir dispositivo_s ópticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semântica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "O gestor é o componente do kernel que decide qual a aplicação que será " #~ "executada a seguir pela CPU. Cada aplicação tem associada uma certa " #~ "política e prioridade.\n" #~ "\n" #~ "Esta opção permite-lhe instruir o Tracker para abrandar e não usar " #~ "demasiado tempo da CPU, se tiver outras aplicações mais merecedoras desse " #~ "tempo." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar conteúdo em 2º plano:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Só quando o computador _não estiver em uso" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será muito mais lento, mas as outras aplicações " #~ "terão prioridade." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Enquanto outras aplicações estiverem em execução, excepto para população " #~ "inicial de dados" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será muito mais lento, mas as outras aplicações " #~ "terão prioridade. Isto só sucede no primeiro índice do seu " #~ "conteúdo, após iniciar o computador depois de uma nova instalação." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Enquanto correm _outras aplicações" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será tão rápido quanto possível, mas as outras " #~ "aplicações podem sofrer atrasos e tornarem-se mais lentas." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Parar de indexar quando o espaço em _disco é menor que:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo indexado de dispositivos amovíveis que não são utilizados há " #~ "algum tempo é limpo para evitar o desperdício de recursos." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "" #~ "Dias antes de eliminar ficheiros/dispositivos amovíveis desde a última " #~ "montagem:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Recolha de lixo" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexação" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Pode alternar facilmente entre localizações especiais como home, " #~ "Ambiente de trabalho ou Documentos abaixo. Isto vai " #~ "adicionar ou remover os seus caminhos reais da lista abaixo.\n" #~ "\n" #~ "Se uma pasta for definida como Recursiva, significa que todas as " #~ "seus subpastas serão também indexadas. Se não, só os ficheiros " #~ "imediatamente presentes nessa pasta serão indexados." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar pasta home" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Ambiente de trabalho" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Documentos" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Música" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Imagens" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Vídeos" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Transferências" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais localizações especiais têm o mesmo caminho.\n" #~ "Aqueles que são idênticos são desativados!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Adicionar pasta para indexar" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Remover pasta da indexação" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Onde está o seu conteúdo?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Localizações" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Padrões globais para ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre um diálogo de inserção de texto para padrões globais" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre o diálogo de escolha de ficheiro" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Com ficheiros específicos:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Padrões globais podem ser usados aqui, por exemplo: \"*bar*\".\n" #~ "Normalmente isto é usado para ignorar ficheiros como *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Conteúdo ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar conteúdo dos _ficheiros encontrados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Ignorar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "O que é indexado?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algumas das alterações pedidas irão tomar efeito no próximo reinício de " #~ "sessão." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Indique o valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar pasta" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Esta pasta já está selecionada como localização a indexar" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recursiva" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferências de procura no ambiente de trabalho" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forçar a reindexação de todo o conteúdo" #~ msgid "- start the tracker daemon" #~ msgstr "- iniciar o daemon do tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Armazenamento do Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Gestor de armazenamento e consulta da base de metadados" #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Atraso no GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Período em milissegundos entre sinais GraphUpdated emitidos quando dados " #~ "indexados são alterados dentro da base de dados." #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter GSettings das ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A iniciar" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "A obter..." #~ msgid "Crawling single directory '%s'" #~ msgstr "Verificar só a pasta \"%s\"" #~ msgid "Crawling recursively directory '%s'" #~ msgstr "Verificar recursivamente a pasta \"%s\"" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Acompanhar as alterações de estado à medida que acontecem" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Observar alterações na base de dados em tempo real (ex.: recursos ou " #~ "ficheiros adicionados)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIA" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Lista estados normais para as ações e armazém" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Colocar em pausa uma ação (tem de usar com --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RAZÃO" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pausar uma ação enquanto o processo estiver vivo ou até recomeçar (tem de " #~ "ser usado com --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Continuar uma ação (tem de usar com --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Ação a usar com --resume ou --pause (pode usar sufixos, i.e. ficheiros ou " #~ "aplicações)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "AÇÃO" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Listar todos as ações a correr atualmente" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Listar todas as ações instaladas" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Listar reações de pausa" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Listar todos os processos do Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGKILL para parar todos os processos correspondentes, tanto " #~ "\"store\", \"miners\" ou \"all\" podem ser usados, sem parâmetros " #~ "corresponde a \"all\"" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APPS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGTERM para parar todos os processos correspondentes, tanto " #~ "\"store\", \"miners\" ou \"all\" podem ser usados, sem parâmetros " #~ "corresponde a \"all\"" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Inicia ações (que inicia indiretamente o tracker-store também)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', " #~ "'errors') for all processes" #~ msgstr "" #~ "Define o detalhe do diário para NÍVEL (\"depuração\", \"detalhado\", " #~ "\"minimal\", \"erros\") para todos os processos" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "Mostrar valores de diário em termos de detalhe para cada processo" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Impossível obter estado da ação: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restante" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "tempo restante desconhecido" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSADO" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Não está a correr ou é uma extensão desactivada" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Impossível obter o estado do tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impossível obter o progresso do tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impossível correr a consulta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "Impossível chamar tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível pausar a ação, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'" #~ msgstr "A tentar colocar em pausa a ação \"%s\" pela razão \"%s\"" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Impossível pausar a ação: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie é %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Prima Ctrl+C para parar" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível continuar ação, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "A tentar continuar a ação %s com cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Impossível continuar ação: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível listar ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Encontrada %d ação instalada" #~ msgstr[1] "Encontradas %d ações instaladas" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Encontrada %d ação a correr" #~ msgstr[1] "Encontradas %d ações a correr" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter detalhes da pausa, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Nenhuma ação a correr" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razão" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Nenhuma ação em pausa" #~ msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed" #~ msgstr "Só uma de \"all\", \"store\" e \"miners\" é permitida" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Impossível obter ligação SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "A ouvir atualizações de recursos na base de dados" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Todas as propriedades nie:plainTextContent são omitidas" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Estados comuns incluem" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível obter estado, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Armazenar" #~ msgid "Could not get display name for miner '%s'" #~ msgstr "Impossível obter nome de ecrã da ação \"%s\"" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "Não pode usar Pausa e Recomeçar duma ação em simultâneo" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Tem de fornecer uma ação para os comandos de pausa e continuação" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Tem de fornecer um comando de pausa ou continuação para a ação" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Não pode usar os argumentos --kill e --terminate ao mesmo tempo" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Não pode usar os argumentos --get-logging e --set-logging ao mesmo tempo" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'" #~ msgstr "" #~ "Detalhe do diário inválido, tente \"depuração\", \"detalhado\", " #~ "\"minimal\" ou \"erros\"" #~ msgid "Found process ID %d for '%s'" #~ msgstr "Encontrada ID %d de processo para \"%s\"" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Só aqueles com a configuração listada" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…" #~ msgstr "" #~ "A definir o detalhe do diário de todos os componentes para \"%s\" ..." #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "A iniciar ações..." #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível iniciar ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "talvez uma extensão desativada?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se não forem indicados argumentos, é mostrado o estado das ações e " #~ "armazenamento" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Impossível obter ligação D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Impossível criar o proxy D-Bus para o tracker-store" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Reindexar ficheiros que correspondam ao tipo de mime fornecido (para " #~ "novos extractores), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Dizer às ações que (re)indexem um dado ficheiro" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Fazer cópia de segurança das bases de dados para o ficheiro fornecido" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Restaurar cópia de segurança (veja --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importar um conjunto de dados do ficheiro fornecido (em formato Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível reindexar tipos mime, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impossível reindexar tipos mime" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Reindexação de tipos mime com sucesso" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível (re)indexar ficheiro, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impossível (re)indexar o ficheiro" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Re)indexação do ficheiro com sucesso" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "A importar ficheiro Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impossível importar ficheiro Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "A restaurar cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Só pode usar uma ação (--backup, --restore, --index-file ou --import) de " #~ "cada vez" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Um ou mais ficheiros necessários em falta" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Só pode usar um ficheiro com --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "As ações (--backup, --restore, --index-file e --import) não podem ser " #~ "usadas com --reindex-mime-type" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Usar nomes completos (i.e. não usar nie:título, usar URLs completos)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Mostrar conteúdo de texto simples se disponível para os recursos" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Em vez de procurar um nome de ficheiro, tratar os argumentos FICHEIRO " #~ "como IRIs (e.g. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Entregar resultados como RDF em formato Turtle" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "A consultar informação para a entidade" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Impossível obter URN para o URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Impossível obter dados para o URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Nenhuns metadados disponíveis para esse URI" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Iniciar, parar, pausar e listar processos responsáveis por indexar " #~ "conteúdo" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação conhecido sobre ficheiros ou itens locais indexados" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Faça cópias de segurança, restaure-as e (re)indexe por tipo MIME ou nome " #~ "de ficheiro" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Reponha ou remova o índice e reverta as configurações para a predefinição" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Procure conteúdo indexado ou mostre conteúdo por tipo" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostre o progresso da indexação, estatísticas do conteúdo e estado do " #~ "índice" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Crie, liste ou elimine etiquetas para conteúdo indexado" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostre a licença e a versão em uso" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impossível abrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impossível stat() o ficheiro" #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\"" #~ msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgstr "Impossível terminar o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Terminated process %d - '%s'" #~ msgstr "Terminou-se o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Could not kill process %d - '%s'" #~ msgstr "Impossível matar o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Killed process %d - '%s'" #~ msgstr "Matou-se o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Terminar todos os processos Tracker e remover todas as bases de dados" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "O mesmo que --hard mas a cópia de segurança e o registo são restaurados " #~ "após o reinício" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os ficheiros de configuração para que sejam regenerados no " #~ "próximo arranque" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Apagar informação indexada sobre um ficheiro, funciona recursivamente " #~ "para diretórios" #~| msgid "Fetching…" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "A apagar..." #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Os dados indexados deste ficheiro foram apagados e serão reindexados " #~ "novamente." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Não pode usar os argumentos --hard e --soft ao mesmo tempo" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ATENÇÃO: Este processo pode apagar dados irreversivelmente." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can't be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Apesar de o conteúdo indexado pelo Tracker poder ser reindexado com " #~ "segurança, não se pode assegurar que isso aconteça em todos os casos. " #~ "Tenha em mente que pode ocorrer perda de dados. Proceda por sua conta e " #~ "risco." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer continuar?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "A remover ficheiros de configuração…" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "A repor configuração existente…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Procurar por pastas" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros de música" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por albúns de música (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procurar por artistas de música (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros de imagem" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros de vídeo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros de documentos" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Procurar por correio electrónico" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Procurar por contactos" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procurar por programas (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Procurar por categorias de programas (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procurar por alimentações (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procurar por marcadores (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limitar o número de resultados mostrados" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Desviar os resultados" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Usar OU para procurar termos em vezes de E (predefinição)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn't apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar URNs para os resultados (não se aplica a --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Devolve também todas as correspondências não existentes (i.e. inclui " #~ "volumes não montados)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desativar exibição de excertos com resultados. Isto só é mostrado para " #~ "algumas categorias, i.e. Documentos, Música, ..." #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Desativar a procura completa de texto (FTS). Implica --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Desativar cor ao imprimir excertos e resultados" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "termos de procura" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSÃO" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTA: foi atingido o limite, existem na base de dados mais itens que não " #~ "foram listados" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Impossível obter resultados da procura" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum contacto" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Sem endereços eletrónicos" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum correio electrónico" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum ficheiro" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum artista" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma música" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbuns" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Não foram encontrados marcadores" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Não foram encontradas alimentações" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Alimentações" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Não foram encontrados programas" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Não foram encontradas categorias de programas" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorias de programas" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta" #~ msgid "Search term '%s' is a stop word." #~ msgstr "Termo de procura \"%s\" é uma palavra de paragem." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Palavras de paragem são palavras comuns que podem ser ignoradas durante o " #~ "processo de indexação." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Mostrar estatísticas dos dados armazenados" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar estísticas sobre TODAS as classes RDF, não só das comuns como é " #~ "predefinição (implicado pelos termos de procura)" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Recolher informação de depuração para investigação e comunicação de " #~ "erros, os resultados são enviados para o terminal" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Impossível obter as estatísticas do Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Nenhumas estatísticas disponíveis" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estatísticas:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informação do disco" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Espaço disponível na partição da base de dados" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Conjunto de dados" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de dados:" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nenhuma ligação disponível" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impossível obter as estatísticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nenhumas estatísticas disponíveis" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Base de dados atualmente vazia" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Impossível obter estado básico do Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Atualmente indexado" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Os dados ainda estão a ser indexados" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "%s estimado" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Todas as ações estão inativas, indexação completa" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Listar todas as etiquetas (usando FILTRO se especificado; FILTRO usa " #~ "sempre OU lógico)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRO" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Mostra ficheiros associados com cada etiqueta (isto sõ é usado com --list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar uma etiqueta (se FICHEIROs forem omitidos, ETIQUETA não é " #~ "associada com nenhum ficheiro)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIQUETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar uma etiqueta (se FICHEIROs forem omitidos, ETIQUETA é removida " #~ "de todos os ficheiros)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descrição para uma etiqueta (só é usado com --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADEIA" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Usar E para procurar termos em vezes de OU (predefinição)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FICHEIRO…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO...]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Impossível obter URNs dos ficheiros" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Impossível obter ficheiros relacionados com etiqueta" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Impossível obter todas as etiquetas da base de dados" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Não foi etiquetado nenhum ficheiro" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Impossível obter ficheiros com etiquetas correspondentes" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados ficheiros correspondentes a TODAS as etiquetas" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Impossível obter todas as etiquetas" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiquetas (por nome)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Não foram modificados nenhuns ficheiros" #~ msgid "Files do not exist or aren't indexed" #~ msgstr "Os ficheiros não existem ou não estão indexados" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Etiqueta adicionada com sucesso" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Impossível adicionar etiqueta aos ficheiros" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiquetado" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Sem etiqueta, ficheiro não está indexado" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Impossível obter etiqueta por rótulo" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma etiqueta com esse nome" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Nenhum dos ficheiros tinha esta etiqueta definida" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etiqueta removida com sucesso" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Sem etiqueta" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Ficheiro não está indexado ou já sem etiqueta" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "A opção --list é necessária para --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "A opção --and-operator só pode ser usada com --list e argumentos de " #~ "rótulo de etiqueta" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Ações Adicionar e Remover não podem ser usadas juntamente" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "A opção --description só pode ser usada com -add" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desactivar encerramento após 30 segundos de inatividade" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- iniciar o serviço reescrever do tracker " #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas gravadas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Ao repor os seus dados indexados, as bases de dados são removidas e os " #~ "seus ficheiros deixam de estar indexados. No próximo arranque, o Tracker " #~ "começa a indexar dados como se fosse executado pela primeira vez.\n" #~ "\n" #~ "Aviso: Todos os dados indexados serão removidos! Isto não pode ser " #~ "recuperado! Os seus dados e ficheiros REAIS não serão mexidos.\n" #~ "\n" #~ "Clicar neste botão também fecha as preferências." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sim, remover todos os índices" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Um \"índice\" é uma referência ordenada de dados. Usamos índices para " #~ "sermos capazes de localizar rapidamente informação e conteúdo." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Repor dados indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Atraso" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Arranque" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "As alterações que fez às preferências requerem uma reindexação para " #~ "garantir que todos os seus dados estão indexados como deseja." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Isto vai fechar o diálogo!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Quer reindexar agora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Reindexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "As alterações que fez às preferências requerem o reinício dos processos " #~ "do Tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Quer reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar o Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "O comando \"tracker-control\" já não está disponível" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Adicionar feed (tem de ser usado com --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Adicionar um feed requere --add-feed e --title" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desativar ações começadas como parte deste processo, as opções incluem: '" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Gerir os processos e dados do Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e de estado não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e de ações não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opções de estado e de acções não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Recuperar cópia de segurança do ficheiro fornecido" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Não pode usar --terminate com --hard-reset ou --soft-reset. --kill está " #~ "implícito" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "A esperar um segundo antes de iniciar ações..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opções gerais" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar opções gerais" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opções de ações" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar opções da ação" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar estado atual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opções de estado" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar opções de estado" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- importar dados usando ficheiros Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Um ou mais ficheiros não foram especificados" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- obter toda a informação de um ou mais ficheiros" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- procurar por termos em todos os dados" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica o operador E a todos os termos separados por um espaço (ver --or-" #~ "operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se procurar por 'foo' e 'bar', AMBOS têm de existir (a " #~ "não ser que use --or-operator)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opções de procura" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar opções de procura" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Termos de procura em falta" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Usar SPARQL para pesquisar ou actualizar" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ "- mostrar estatísticas para todas as classes ontológicas definidas por " #~ "Nepomuk" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "- adicionar, remover ou listar etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Não foi fornecido nenhum argumento" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consultar ou atualizar usando SQL"