# Brazilian Portuguese translation of Tracker. # Copyright (C) 2022 Tracker's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Luiz Armesto , 2007, 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Henrique P Machado , 2008, 2012. # Fábio Nogueira , 2008. # Djavan Fagundes , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Gabriel Speckhahn , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013-2015. # Felipe Braga , 2015. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-03 07:40-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: tracker\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|o|um|uma" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:509 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opções desconhecidas" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:48 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Local do banco de dados" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Especifica o nome do DBus do ponto de extremidade" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Especifique o nome da ontologia usada para este ponto de extremidade" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "" "Especifique um caminho para uma ontologia a ser usada neste ponto de " "extremidade" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Porta HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Se deve permitir apenas conexões HTTP no dispositivo de loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Usa o barramento de sessão" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Usa o barramento de sistema" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Lista os pontos de extremidade SPARQL disponíveis no DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list pode ser usado apenas com --session ou --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Uma opção “ontology” ou “ontology-path” deve ser fornecida" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port não pode ser usado --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Criando ponto de extremidade HTTP em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Ouvindo a comandos SPARQL. Pressione Ctrl-C para parar." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Fechando conexão…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Criando ponto de extremidade em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Não foi possível se apropriar de um nome de DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nome de DBus perdido" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Abrindo banco de dados em %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Criando banco de dados em memória" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Novo banco de dados criado. Use a opção “--dbus-service” para compartilhar " "este banco de dados em um barramento de mensagem." #: src/tracker/tracker-export.c:49 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Conecta a um serviço DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nome do serviço DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Conecta a um serviço remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:57 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI de serviço remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:60 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Mostra formato TriG que inclui informações de grafo nomeado" #: src/tracker/tracker-export.c:72 src/tracker/tracker-export.c:73 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:98 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Especifique uma opção entre “--database”, “--dbus-service” ou “--remote-" "service”" #: src/tracker/tracker-export.c:305 src/tracker/tracker-export.c:325 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Nenhum erro informado" #: src/tracker/tracker-export.c:324 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:391 src/tracker/tracker-export.c:404 #: src/tracker/tracker-export.c:414 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Não foi possível executar consulta" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "falha ao exec “%s”: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Leia o formato TriG, que inclui informações de gráficos nomeados" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Não foi possível executar a importação" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obtém ajuda de como usar o Tracker e qualquer um destes comandos" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Cria um ponto de extremidade SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exporta dados de um banco de dados Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importa dados de um banco de dados Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consulta e atualiza o índice usando SPARQL ou pesquisa, lista e ramifica a " "ontologia" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consulta o banco de dados até o nível mais baixo usando SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "“%s” não é um comando do tracker3. Veja “tracker3 --help”" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Comandos disponíveis do tracker3 são:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Comandos de terceiros / adicionais são:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Veja “tracker help ” para ler sobre um subcomando específico." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Caminho a ser usado na execução da consulta ou atualização de um arquivo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Isto é usado com --query e para atualizações de base de dados somente." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Classes de recuperação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Prefixos de classes de recuperação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Propriedades de recuperação para uma classe, prefixos podem ser usados " "também (p.ex., “rdfs:Recurso”)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Classes de recuperação que notificam de alterações no banco de dados (CLASS " "é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Recupera índices usados no banco de dados para melhorar a performance " "(PROPRIEDADE é opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Obtém todos os grafos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Descreve subclasses, superclasses (pode ser usado com -s para destacar " "partes da árvore e -p para mostrar propriedades)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Procura por uma classe ou propriedade e exibe mais informações (p.ex., " "Documento)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIEDADE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Retorna a abreviação da classe (p.ex., “nfo:FileDataObject”)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Retorna o espaço de nomes completo de uma classe." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Não foi possível recuperar o prefixos de espaço de nomes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Nenhum prefixo de espaço de nomes foi retornado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Não foi possível os prefixos de espaço de nomes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Nenhum prefixo de espaço de nomes foi encontrado" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Não foi possível criar árvore: consulta da subclasse falhou" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Não foi possível criar árvore: consulta de propriedades de classe falhou" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Não foi possível listar classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Nenhuma classe foi encontrada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Não foi possível listar os prefixos da classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Nenhum prefixo de classe foi encontrado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Não foi possível encontrar propriedades para o prefixo da classe. (p.ex, " "Recurso em “rdfs:Resource”)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Não foi possível listar as propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Nenhuma propriedade encontrada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Não foi possível encontrar classes de notificação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Nenhuma notificação encontrada" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notificação" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Não foi possível encontrar as propriedades indexadas" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Nenhum índice foi encontrado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Não foi possível listar grafos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Nenhum grafo foi localizado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Grafos nomeados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Não foi possível pesquisar classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Nenhuma classe foi encontrada para este termo pesquisado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Não foi possível pesquisar propriedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Nenhuma propriedade foi encontrada para este termo pesquisado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Não foi possível obter o caminho em UTF-8 do caminho informado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Não foi possível executar atualização" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Nenhum resultado localizado correspondente à sua pesquisa" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Arquivo e consulta não podem ser usados juntos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "O argumento --list-properties só pode estar vazio quando usado com o " "argumento --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Caminho para usar na execução da consulta de um arquivo" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Falhou ao iniciar gerenciador de dados" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Definição de resultado vazio" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Um caminho de banco de dados deve ser especificado" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "horário desconhecido" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "menos de um segundo" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dia" #~ msgstr[1] " %d dias" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d hora" #~ msgstr[1] " %2.2d horas" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuto" #~ msgstr[1] " %2.2d minutos" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d segundo" #~ msgstr[1] " %2.2d segundos" #~| msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgid "No database path was provided" #~ msgstr "Nenhum banco de dados foi fornecido" #~| msgid "No configuration was found" #~ msgid "No endpoint information was provided" #~ msgstr "Nenhuma informação de ponto de extremidade foi fornecida" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Exibe espaços de nomes completos (ex.: não usa nie:title, usa URLs " #~ "completas)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Mostra o conteúdo de textos puros se disponível pelos recursos" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Ao invés de procurar por um nome de arquivo, trata os argumentos de FILE " #~ "como as atuais IRIs (p;ex., )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Exibe os resultados como RDF em formato Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "Propriedade RDF para tratar como URL (p.ex., “nie:url”)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Requisitando informações para entidade" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Não foi possível recuperar URN para URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Não foi possível recuperar dados para URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Não há metadados disponíveis para essa URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostra informações conhecidas a respeito de arquivos locais ou itens " #~ "indexados" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Tamanho máximo do diário" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Tamanho do diário em rotações em MB. Use -1 para desativar a rotação." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Localização das entradas de diário" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Onde armazenar um pedaço do diário que atingiu o tamanho máximo." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Comprimento máximo de uma palavra a ser indexada" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Palavras com mais caracteres que esse comprimento serão ignoradas pelo " #~ "indexador." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Número máximo de palavras a indexar em um documento" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "O indexador lerá apenas esse número máximo de palavras de um único " #~ "documento." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Habilitar primeira vez" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Simplificar as palavras à sua raiz para fornecer mais resultados. (p.ex, " #~ "“shelves” e “shelf” a “shel”)" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Habilitar remoção de acentos" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Caracteres traduzidos acentuados equivalentes aos não acentuados. (p.ex., " #~ "“método” a “metodo” para resultados melhores)" #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar números" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Se habilitado, números não serão indexados." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar palavras de paradas" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, as palavras listadas na lista de palavras vazias são " #~ "ignoradas. (p.ex., palavras comuns como “o”, “sim”, “não”, etc.)" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Nível de detalhe do log" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Nível de detalhe do log." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Atraso do GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Período, em milissegundos, entre sinais do GraphUpdated sendo emitidos " #~ "quando dados indexados forem alterados dentro da base de dados." #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Exibe informações de versão" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Logging, 0 = somente erros, 1 = mínimo, 2 = detalhado e 3 = depuração (o " #~ "padrão é = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Desabilitar desligamento automático" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forçar a reindexação de todo o conteúdo" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Carregar uma ontologia de domínio específico" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— inicia o serviço tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Armazenador do Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "" #~ "Armazenamento de banco de dados de metadados e gerenciador de procura" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_BASE" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Erro ao iniciar programa “tar”" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Erro desconhecido, “tar” encerrou com status %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Sem suporte a esta operação" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Cookie não reconhecido para retomar a mineração pausada" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Pausar aplicativo e razão da pesquisa por causa de uma requisição de " #~ "parada existente" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter GSettings para os mineradores, não foi possível " #~ "criar o gerenciador, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Processando…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Obtendo…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Capturando diretório único “%s”" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Capturando diretório recursivamente “%s”" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ocioso" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Seguir status de mudanças assim que elas acontecerem" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Observar alterações no banco de dados em tempo real (ex: recursos ou " #~ "arquivos sendo adicionados)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIA" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Lista status comuns para mineradores e armazenagem" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pausa um minerador (você deve usar com --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "MOTIVO" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pausa um minerador enquanto o processo requisitado estiver ativo ou até " #~ "que seja retomado (você deve usar com --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Retoma um minerador (você deve usar com --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Minerador para usar com --resume ou --pause (você pode utilizar sufixos, " #~ "ex. arquivos ou aplicativos)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINERADOR" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Lista todos os mineradores em execução" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Lista todas os mineradores instalados" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Lista motivos de pausa" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Lista todos os processos do Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Usar o SIGKILL para parar todos os processos correspondentes, as opções " #~ "“store”, “miners” e “all” podem ser usadas, nenhum parâmetro corresponde " #~ "a “all”" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APPS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Usar o SIGTERM para parar todos os processos correspondentes, as opções " #~ "“store”, “miners” e “all” podem ser usadas, nenhum parâmetro corresponde " #~ "a “all”" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Inicia o minerador (que indiretamente inicia o armazenador do tracker " #~ "também)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Define o nível de detalhe do registro para LEVEL (“debug”, “detailed”, " #~ "“minimal”, “errors”) para todos os processos" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Mostra os valores de registro em termos de detalhe de registro para cada " #~ "processo" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter status do minerador: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restantes" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "tempo restante desconhecido" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSADO" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Não está sendo executado ou é um plug-in desabilitado" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Não foi possível recuperar o status do armazenamento do tracker" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Não foi possível recuperar o progresso do armazenamento do tracker" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Não foi possível executar consulta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível chamar tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível pausar o minerador, o gerenciador não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Tentando pausar um minerador “%s” com motivo “%s”" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Não foi possível pausar o minerador: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "O cookie é %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Pressione Ctrl+C para parar" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível retomar o minerador, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Tentando retomar o minerador %s com cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Não foi possível retomar o minerador %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível listar os mineradores, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Encontrado %d minerador instalado" #~ msgstr[1] "Encontrados %d mineradores instalados" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Encontrado %d minerador em execução" #~ msgstr[1] "Encontrados %d mineradores em execução" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter detalhes da pausa, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Nenhum minerador está em execução" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Mineradores" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razão" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Nenhum minerador está pausado" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Somente uma das opções “all”, “store” e “miners” é permitida" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Não foi possível obter uma conexão SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Escutando agora as atualizações de recursos para o banco de dados" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Todas as propriedades nie:plainTextContent estão omitidas" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Incluir status comuns" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o status, o gerenciador não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Armazenamento" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Não foi possível obter nome de exibição para o minerador: “%s”" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "Você não pode usar a pausa e retomar do minerador juntos" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Você deve dar uma pausa no minerador ou comando de retomada" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Você deve dar uma pausa ou comando de retomar para o minerador" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Você não pode usar os argumentos --kill e --terminate juntos" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar os argumentos --get-logging e --set-logging juntos" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Detalhamento de registro inválido, tente “debug”, “detailed”, “minimal” " #~ "ou “errors”" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Encontrado %d PID…" #~ msgstr[1] "Encontrados %d PIDs…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Encontrado ID do processo %d para “%s”" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Somente aqueles com configuração listada" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Atribuindo detalhamento de registro para todos os componentes como “%s”…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Iniciando mineradores…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar os mineradores, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "talvez um plug-in desativado?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se nenhum argumento for fornecido, são mostrados o status do " #~ "armazenamento e as minerações de dados" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Não foi possível obter uma conexão D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um proxy D-Bus para o armazenamento do tracker" #~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" #~ msgstr "Exibe resultados nos formatos: “sparql”, “turtle” ou “json-ld”" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Não foi possível executar tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Informa ao mineradores para re-indexar os arquivos que combinam com o " #~ "tipo mime fornecido (para novos extratores), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Pede aos mineradores que (re)indexem um determinado arquivo" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Efetua backup do índice / banco de dados atual no arquivo fornecido" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restaura um banco de dados a partir de um backup anterior (veja --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importa um conjunto de dados de um arquivo fornecido (em formato Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível reindexar os mimetypes, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Não foi possível reindexar os tipos mime" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Os tipos mime foram reindexados com sucesso" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível (re)indexar o arquivo, não foi possível criar o " #~ "gerenciador, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Não foi possível (re)indexar o arquivo" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "O arquivo foi (re)indexado com sucesso" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importando arquivo Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Não é possível importar um arquivo Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Restaurando banco de dados a partir do backup" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Apenas uma ação (--backup, --restore, --index-file ou --import) pode ser " #~ "usada a cada vez" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Faltam um ou mais arquivos que são necessários" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Apenas um arquivo pode ser usado com --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "As ações (--backup, --restore, --index-file e --import) não podem ser " #~ "usadas com --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Inicia, para, pausa e lista processos responsáveis por indexação de " #~ "conteúdo" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extrai informações a partir de um arquivo" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Efetua backup, restaura, importa e (re)indexa por tipo MIME ou nome de " #~ "arquivo" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "Reinicia ou remove o índice e reverte as configurações ao padrão" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Pesquisa por conteúdo indexado ou mostra conteúdo por tipo" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostra o progresso da indexação, estatísticas do conteúdo e o estado do " #~ "índice" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Cria, lista ou exclui etiquetas de conteúdo indexado" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostra a licença e versão em uso" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Não foi possível abrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Não foi possível executar stat() sobre o arquivo" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Não foi possível abrir “%s”" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Não foi possível terminar o processo %d — “%s”" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Processo %d terminado — “%s”" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Não foi possível matar o processo %d — “%s”" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Processo %d morto — “%s”" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Mata todos os processos do Tracker e remove todas as bases de dados" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "É o mesmo que o --hard, mas o backup & diário são restaurados após " #~ "reiniciar" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os arquivos de configuração e eles são gerados novamente na " #~ "próxima inicialização" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Apaga a informação indexada sobre um arquivo, funciona recursivamente " #~ "para diretórios" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Excluindo…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Os dados indexados para esse arquivo foram excluídos e serão reindexados " #~ "novamente." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Você não pode usar os argumentos --hard e --soft juntos" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "CUIDADO: Este processo pode excluir dados de forma irreversível." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Apesar da maioria do conteúdo indexado pelo Tracker poder se reindexado " #~ "com segurança, não é possível garantir que será assim para todos os " #~ "dados. Fique sabendo que você pode passar por uma situação de perda de " #~ "dados, seguindo a seu próprio risco." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja prosseguir?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Redefinindo configuração existente…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Pesquisa por arquivos" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Pesquisa por pastas" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Pesquisa por um arquivos de músicas" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por álbuns de música (--all não efeta isto)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por artistas de música (--all não efeta isto)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Pesquisa por arquivos de imagem" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Pesquisa por arquivos de vídeo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Pesquisa por arquivos de documentos" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Pesquisa por e-mails" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Pesquisa por contatos" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por software (--all não efeta isto)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por categorias de software (--all não afeta isto)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por fontes (--all não efeta isto)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procura por favoritos (--all não possui efeito para isto)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limita o número de resultados mostrados" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Desloca os resultados" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Usa OR para pesquisar termos ao invés de AND (o padrão)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Exibe URNs para resultados (não se aplica a --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Retorna também todas as correspondências não existentes (ex.: inclui " #~ "volumes desmontados)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desabilita a exibição de trechos com resultados. Isto é apenas mostrado " #~ "em algumas categorias, como: Documentos, Músicas…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Desabilita pesquisa de texto completo (FTS). Implica --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Desabilita cores ao mostrar trechos e resultados" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "termos para a pesquisa" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSÃO" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTA: O limite foi atingido, há mais itens no banco de dados que não " #~ "estão listados aqui" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Não foi possível obter resultados da pesquisa" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nenhum contato encontrado" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Nenhum endereço de e-mail" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Nenhum e-mail foi encontrado" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Nenhum arquivo foi encontrado" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Nenhum artista encontrado" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Nenhuma música encontrada" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbuns" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nenhum favorito foi encontrado" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Nenhum feed foi encontrado" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Feeds" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Nenhum software foi encontrado" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Não categoria de software foi encontrada" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorias de software" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Nenhum resultado correspondente à sua pesquisa encontrado" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Termo de pesquisa “%s” é uma palavra de parada." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Palavras de parada são palavras comuns que podem ser ignoradas durante o " #~ "processo de indexação." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Mostra estatísticas para o índice / conjunto de dados atual" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Coleta informações de depuração, úteis para informar problemas e " #~ "investigações, os resultados são emitidos no terminal" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Não foi possível obter estatísticas do Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Nenhuma estatística disponível" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estatísticas:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informações de disco" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Espaço restante na partição do banco de dados" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Conjunto de dados" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de dados" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nenhuma conexão disponível" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Não foi possível obter estatísticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nenhuma estatística estava disponível" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Atualmente o banco de dados está vazio" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Não foi possível obter o status básico do Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Atualmente indexado" #~| msgid "Ignored files" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d arquivo" #~ msgstr[1] "%d arquivos" #~| msgid "Folder" #~| msgid_plural "Folders" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d pasta" #~ msgstr[1] "%d pastas" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Os dados ainda estão sendo indexados" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Restam aproximadamente %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Todos os mineradores de dados estão ociosos, indexação concluída" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Lista todas as etiquetas (usando FILTRO se especificado; FILTRO sempre " #~ "usa OU lógico)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRO" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Exibe arquivos associados com cada etiqueta (isto é somente usado com --" #~ "list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Adiciona uma etiqueta (se ARQUIVOs está omitido, ETIQUETA não está " #~ "associados com qualquer arquivo)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIQUETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Exclui uma etiqueta (se ARQUIVOs está omitido, ETIQUETA é removido para " #~ "todos os arquivos)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descrição para uma etiqueta (isto somente é usado com --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Usa AND para pesquisar termos ao invés de OR (o padrão)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "ARQUIVO…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "ARQUIVO [ARQUIVO…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Não foi possível obter arquivo URNs" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Não foi possível obter arquivos relacionados com a etiqueta" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Não foi possível obter todas as etiquetas no banco de dados" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Nenhum arquivo foi etiquetado" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Não foi possível obter arquivos relacionados às etiquetas" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Nenhum arquivo que satisfaça TODAS estas etiquetas foi encontrado" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Não foi possível obter todas as etiquetas" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiquetas (exibidas por nome)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Nenhum arquivo foi modificado" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Os arquivos não existem ou não estão indexados" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Não foi possível adicionar etiqueta" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "A etiqueta foi adicionada com sucesso" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Não foi possível adicionar etiqueta para arquivos" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiquetado" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Não etiquetado, o arquivo não está indexado" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Não foi possível obter a etiqueta pelo rótulo" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Nenhuma etiqueta foi encontrada por este nome" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Nenhum dos arquivos possui esta definição de etiqueta" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Não foi possível remover etiquetas" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "A etiqueta foi removida com sucesso" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Sem etiqueta" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Arquivo não indexado ou sem etiqueta" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "A opção --list é requerida para --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "A opção --and-operator somente pode ser usada com --list e argumentos de " #~ "rótulo de etiqueta" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Ações de adicionar e excluir não podem ser usadas juntas" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "A opção --description somente pode ser usada com --add" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Todas as publicações" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Por uso" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Armazenamento de dados não disponível" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Removendo arquivos de configuração…" #~ msgid "" #~ "Exec=gdbus call -e -d org.freedesktop.DBus -o /org/freedesktop/DBus -m " #~ "org.freedesktop.DBus.StartServiceByName org.freedesktop.Tracker1 0" #~ msgstr "" #~ "Exec=gdbus call -e -d org.freedesktop.DBus -o /org/freedesktop/DBus -m " #~ "org.freedesktop.DBus.StartServiceByName org.freedesktop.Tracker1 0" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Indexação não recomendada nesta conexão de rede" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Mineração de dados de aplicativos" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Registrando, 0 = somente erros, 1 = mínimo, 2 = detalhado e 3 = depuração " #~ "(o padrão é = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "Executa-se até que todos os aplicativos sejam indexados e então sai" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— inicia o aplicativo de mineração de dados" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker - Aplicativo de mineração de dados" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexa informações a respeito de aplicativos instalados" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de arquivos" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Mineração de dados do sistema de arquivos" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pausa inicial" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Tempo de pausa inicial em segundos." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridade do agendador quando ocioso" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "O agendador é um componente do kernel que decide qual aplicativo " #~ "executável será executado pela próxima CPU. Cada aplicativo tem uma " #~ "política e prioridade de agendamento associada." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Ritmo" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocidade de indexação; quanto maior, mais lento." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limite mínimo de espaço em disco" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Limite de espaço em disco em percentagem ao qual a indexação deve ser " #~ "pausada, ou -1 para desabilitar." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalo de rastreamento" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalo em dias para verificar se o sistema de arquivos está atualizado " #~ "no banco de dados. 0 força o rastreamento a qualquer momento, -1 o força " #~ "apenas depois de desligamentos abruptos, e -2 o desabilita inteiramente." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Limite de permanência de dados em dispositivos removíveis" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Limite em dias depois do qual arquivos de dispositivos removíveis serão " #~ "removidos do banco de dados se não montados. 0 significa nunca, o máximo " #~ "é 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Habilitar monitores" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Configure como falso para desabilitar completamente qualquer monitoração " #~ "de arquivos" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Habilitar cache de gravação" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Configure como falso para desabilitar completamente qualquer cache de " #~ "gravação" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar dispositivos removíveis" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Configure como verdadeiro para habilitar a indexação de diretórios " #~ "montados para dispositivos removíveis." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar discos óticos" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Configure como verdadeiro para habilitar a indexação de CDs, DVDs e mídia " #~ "geralmente ótica (se dispositivos removíveis não forem indexados, discos " #~ "óticos também não serão)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar quando estiver usando bateria" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Configure como verdadeiro para indexar enquanto estiver se usando a " #~ "bateria" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Executar indexação inicial quando estiver se usando a bateria" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Configure como verdadeiro para indexar enquanto estiver se usando a " #~ "bateria apenas pela primeira vez" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Diretórios a indexar recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de diretórios a indexar recursivamente. Valores especiais incluem: " #~ "&DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, " #~ "&PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Veja /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Diretórios a indexar não recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de diretórios a indexar sem inspecionar subpastas. Valores " #~ "especiais incluem: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" #~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. " #~ "Veja /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de padrões de arquivo a evitar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Diretórios ignorados" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de diretórios a evitar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Diretórios ignorados com conteúdo" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Evitar qualquer diretório que contenha um arquivo nessa lista negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Tempo de sleep inicial em segundos, 0->1000 (padrão=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Executa até que todas as localizações configuradas sejam indexadas e " #~ "então sai" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifica se o ARQUIVO é elegível para ser minerado baseado em configuração" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "O objeto de dados “%s” não existe" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "O objeto de dados “%s” atualmente não existe" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Diretório elegível a ser minerado (baseado em regras)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Diretório NÃO elegível a ser minerado (baseado em regras)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Diretório elegível a ser minerado (baseado em conteúdo)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Diretório NÃO elegível a ser minerado (baseado em conteúdo)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Diretório elegível a ser monitorado (baseado em configuração)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Diretório NÃO elegível a ser monitorado (baseado em configuração)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Arquivo elegível a ser monitorado (baseado em configuração)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Arquivo NÃO elegível a ser monitorado (baseado em configuração)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Arquivo ou diretório elegível a ser monitorado (baseado em configuração)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Arquivo ou diretório NÃO elegível a ser monitorado (baseado em " #~ "configuração)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Arquivo elegível a ser minerado (baseado em regras)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Arquivo NÃO elegível a ser minerado (baseado em regras)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Devem ser indexados" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Devem ser monitorados" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— inicia o indexador do Tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Bateria baixa" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Pouco espaço em disco" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker - Minerador do sistema de arquivos" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Captura e processa arquivos no sistema de arquivos" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feeds RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obter atualizações de RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Adicionar fonte" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Título a usar (deve ser usado com --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— inicia o indexador de feeds" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Não foi possível adicionar o feed" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Tracker - Mineração de feeds RSS/Atom" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obter atualizações de RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guias de usuário" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Mineração de dados dos guias de usuário" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— inicia as guias de usuário de mineração de dados" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Tracker - Guias de usuário do minerador" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Captura e processa guias de usuário em áreas compartilhadas" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Mineração de e-mails do Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Empurrar dados para o Tracker, para fazê-lo pesquisável." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Defina as etiquetas que você deseja associar com o %d item selecionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Defina as etiquetas que você deseja associar com os %d itens selecionado:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extrator" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Máximo de bytes a extrair" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 a extrair." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largura máxima da arte da mídia" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Largura máxima em pixels para qualquer arte de mídia extraída. Qualquer " #~ "uma que seja maior, é redimensionada. Defina como -1 para desabilitar o " #~ "armazenamento de arte de mídia dos arquivos. Atribuir como 0, define " #~ "nenhum limite na largura da arte da mídia." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Esperar pela mineração de sistema de arquivos finalizar antes de extrair" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Quando verdadeiro, o tracker-extract vai esperar o tracker-miner-fs estar " #~ "finalizado antes de extrair metadados. Essa opção é útil em ambientes " #~ "restritos em que é importante listar arquivos o mais rápido possível e " #~ "pode esperar para obter metadados depois." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Extrator de metadados falhou" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados módulos de metadados ou extratores para lidar com " #~ "este arquivo" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Arquivo para extrair metadados" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tipo MIME para arquivo (se não fornecido, irá ser perguntado)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Força um módulo a ser usado para extração (ex.: “foo” para “foo.so”)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Sem suporte ao formato de serialização “%s”\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Extrai metadados do arquivo" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Nome de arquivo e tipo mime devem ser informados juntos" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados do Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrai metadados de arquivos locais" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visão padrão" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Se for 0, o modo de exibição padrão do tracker-needle será visão de " #~ "ícones. Se for 1, o modo de exibição padrão do tracker-needle será a " #~ "visão de categorias. Se for 2, o modo de exibição padrão do tracker-" #~ "needle será a visão de arquivos." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Pesquisa na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Localize o que você está procurando neste computador por nome ou conteúdo " #~ "usando o Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Exibir resultador por categoria. Por exemplo: música, vídeos, " #~ "aplicativos, etc. Isto inclui pesquisar o conteúdo dos arquivos, quando " #~ "aplicável." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Exibir resultados de arquivos encontrados em uma lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Exibir imagens encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Localizar critérios de pesquisa dentro dos arquivos" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Localizar critérios de pesquisa nos títulos dos arquivos" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Localizar critérios de pesquisa apenas em etiquetas de arquivos " #~ "(separadas por vírgulas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Pesquisar:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Exibir painel de etiquetagem, que permite a edição de etiquetas de " #~ "resultados selecionados" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Exibir estatísticas sobre os dados armazenados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Defina as etiquetas que você deseja associar com os %d itens " #~ "selecionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Adicionar etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Remover a etiqueta selecionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Critério de pesquisa muito genérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Somente os primeiros 500 itens serão exibidos" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Mostra versão" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITÉRIOS-PESQUISA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interface de usuário da busca na área de trabalho usando o Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "As estatísticas aqui representadas não refletem sua disponibilidade e sim " #~ "o total de dados armazenados:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contato" #~ msgstr[1] "Contatos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Áudio" #~ msgstr[1] "Áudio" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Arquivo" #~ msgstr[1] "Arquivos" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagem" #~ msgstr[1] "Imagens" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbuns" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Música" #~ msgstr[1] "Músicas" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reprodução" #~ msgstr[1] "Listas de reprodução" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-mail" #~ msgstr[1] "E-mails" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Favorito" #~ msgstr[1] "Favoritos" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Nenhum item atualmente selecionado" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Não foi possível atualizar etiquetas" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Não foi possível obter etiquetas para a seleção atual" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Não foi possível atualizar etiquetas para o arquivo" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dia a partir de agora" #~ msgstr[1] "%ld dias a partir de agora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dia atrás" #~ msgstr[1] "%ld dias atrás" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos que um segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selecione a visão na barra de ferramentas para o conteúdo que você quer; " #~ "p. ex.: tudo, arquivos ou somente imagens" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Iniciar a pesquisa usando a caixa de entrada acima" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Última alteração" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d página" #~ msgstr[1] "%d páginas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Mo_strar diretório pai" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tiquetas…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Pesquisa e indexação" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configure a indexação de arquivos com o Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferências do indexador" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorar alterações de arquivo e diretório" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Habilitar quando executando na _bateria" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Habilitar para população _inicial de dados" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluir mídia _removível" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Isto inclui TODAS as mídias removíveis, cartões de memória, CDs, DVDs, " #~ "etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluir di_scos óticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semântica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "O agendador é um componente do kernel que decide qual aplicativo " #~ "executável será executado pela próxima CPU. Cada aplicativo tem uma " #~ "política e prioridade de agendamento associada.\n" #~ "\n" #~ "Esta opção permite que você faça com que o Tracker tome uma posição mais " #~ "modesta e não consuma tanto tempo de CPU se você tem outros aplicativos " #~ "que necessitam mais deste recurso." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar conteúdo em segundo plano:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Some_nte quando o computador não estiver em uso" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "A indexação do conteúdo será mais lenta mas outros aplicativos " #~ "terão prioridade." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "Enquanto _outros aplicativos estiverem em execução, exceto para população " #~ "de dados iniciais" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "A indexação do conteúdo será mais lenta mas outros aplicativos " #~ "terão prioridade. Isto somente acontecerá em caso de primeira " #~ "indexação de seu conteúdo depois de você iniciar seu computador a " #~ "partir de uma nova instalação" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Enquanto ou_tros aplicativos estiverem rodando" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "A indexação do conteúdo será a mais rápida possível, porém, como " #~ "resultado, outros aplicativos podem sofrer e ficar mais lentos." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Parar a indexação quando o espaço em _disco estiver abaixo de:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo indexado dos dispositivos removíveis que não foram inseridos " #~ "por um tempo são limpos, a fim de evitar a construção de recursos " #~ "inutilizados." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Dias antes de excluir dispositivos removíveis:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Coleta de lixo" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexando" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Locais especiais como os diretórios Pasta pessoal, Área de " #~ "trabalho ou Documentos, podem ser facilmente modificados " #~ "abaixo. Isto irá permitir adicionar ou remover seus caminhos reais da " #~ "lista inferior.\n" #~ "\n" #~ "Se um diretório é modificado para Recursivo, significa que todos " #~ "os subdiretórios abaixo dele também serão indexados. Caso contrário, " #~ "somente os arquivos que estiverem naquele diretório serão indexados." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Pasta pessoal (home)" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Área de trabalho" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Documentos" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Músicas" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Imagens" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Vídeos" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar o diretório Downloads" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais localizações especiais estão no mesmo caminho.\n" #~ "Aquelas que são as mesmas são desabilitadas!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Adicionar diretório para ser indexado" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Não tornar o diretório indexável" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Onde está seu conteúdo?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Casamento de padrões a ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre textos para casamento de padrões de busca" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre o diálogo de escolha de arquivo" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Com os arquivos especificados:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Diretórios" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Casamento de padrões podem ser usados aqui. Por exemplo: “*bar*”.\n" #~ "Comumente usado para ignorar diretórios como *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Conteúdo ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar conteúdo de ar_quivos encontrados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "O que está indexado?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algumas das alterações requisitadas surtirão efeito ao reiniciar a sessão." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desabilitado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Insira um valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Este diretório já está selecionado como um local a ser indexado" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recursivo" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferências da busca da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostra as estatísticas de TODAS as classes RDF, não apenas aquelas comuns " #~ "que são padrões (implícitas pelos termos de pesquisa)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desabilitar desligamento depois de 30 segundos de inatividade" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— inicia o serviço de writeback do Tracker" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas salvas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Ao redefinir seus dados indexados, os bancos de dados são removidos e " #~ "seus arquivos não vai mais estar indexados. A partir da próxima " #~ "inicialização, o Tracker vai, então, iniciar indexação de dados como se " #~ "ele estivesse sendo executado pela primeira vez.\n" #~ "\n" #~ "Aviso: Todos os índices e caches de seus dados também serão removidos! " #~ "Eles não podem ser restaurados! Seus arquivos e dados REAIS não serão " #~ "tocados.\n" #~ "\n" #~ "Ao clicar neste botão, as preferências também serão fechadas." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sim, remover todos indexados" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Um \"índice\" é uma ordem referente a um pedaço de dado. Nós usamos " #~ "índices para ser capaz de localizar rapidamente sua informação e conteúdo." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Redefinir dados indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "Atra_so" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Início" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "As alterações que você fez nas suas preferências exigem uma re-indexação " #~ "para certificar de que todos os seus dados estão corretamente indexados " #~ "como você solicitou." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Isso vai fechar esse diálogo!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Você gostaria de re-indexar agora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Re-indexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Fazer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "As alterações que você fez nas suas preferêcias exigem que os processo do " #~ "tracker sejam reiniciados." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Você gostaria de reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar o Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "O comando 'tracker-control' não está mais disponível" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Adicionar feed (deve ser usado com --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Adicionar um feed exige --add-feed e --title" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Gerencia os processos e os dados do Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e status não podem ser utilizados em conjunto" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e mineração não podem ser utilizados em conjunto" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Estados gerais e mineração não podem ser utilizados em conjunto" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar o --terminate com --hard-reset ou --soft-reset, --kill " #~ "é subentendido" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Aguardando um segundo antes de iniciar mineradores…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opções gerais" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar opções gerais" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opções de mineração" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar opções de mineração" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar status atual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opções de status" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar opções de status" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importar dados usando arquivos Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Um ou mais arquivos não foram especificados" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Obtém todas as informações de um ou mais arquivos" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Pesquisar por termos em todos os dados" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica um operador AND para todos os termos separados por espaço (veja --" #~ "or-operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se você pesquisar por \"foo\" e \"bar\", AMBOS devem " #~ "existir (ao menos que você use --or-operator)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opções de pesquisa" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar opções de pesquisa" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Faltando termos de pesquisa" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Consulta ou atualização usando SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Exibe estatísticas para todos Nepomuk definidos na classe de ontologias" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Adiciona, remove ou lista etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Nenhum argumento informado" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consulta ou atualização SQL" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desabilita mineradores iniciados como parte deste processo, as opções " #~ "incluem: \"" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Forçar extratores internos sobre os de terceiros, como o libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "Opções --force-internal-extractors e --force-module não podem ser usadas " #~ "juntas" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Erro do extrator, executando extração a prova de falhas de metadados " #~ "embutidos" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "Nenhum erro foi informado" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "nenhum erro informado" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "_Etiquetas..." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Indexa seus álbuns de fotos do Flickr" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Mineração Tracker para Flickr" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Processa imagens e álbuns no Flickr" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "_URN:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para \"%s\"" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Copyright Autores do Tracker 2005-2010" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "Um miniaplicativo para encontrar conteúdo armazenado no Tracker" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Comprimento mínimo de uma palavra a ser indexada" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "" #~ "Palavras com menos caracteres que isso serão ignoradas pelo indexador." #~ msgid "" #~ "Where to store a journal chunk when it hits the max size. If empty, the " #~ "location used is $HOME/.local/share/tracker/data/." #~ msgstr "" #~ "Onde armazenar um pedaço do diário que atingiu o tamanho máximo. Se " #~ "vazio, o local utilizado é $HOME/.local/share/tracker/data/." #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "Etiquetar um ou mais arquivos" #~ msgid "%d/20" #~ msgstr "%d/20" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dia(s)" #~ msgid "Directories (no sub-directories are indexed):" #~ msgstr "Diretórios (sem sub-diretórios indexados):" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Diretórios:" #~ msgid "Drop removable device from database after:" #~ msgstr "Excluir dispositivo removível de banco de dados após:" #~ msgid "Enable for _first time" #~ msgstr "Habilitar para p_rimeira vez" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Mais rápido" #~ msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):" #~ msgstr "Velocidade de in_dexação (rápido consome mais recursos):" #~ msgid "Non-Recursively Indexed" #~ msgstr "Indexado não-recursivamente" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Mais lento" #~ msgid "" #~ "When toggled, this makes sure your home directory is included in the list." #~ msgstr "" #~ "Quando alternar, isto irá compreende que o seu diretório home está " #~ "incluído na lista." #~ msgid "No Address" #~ msgstr "Nenhum endereço" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sem assunto" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Display results by files found in a grid view" #~ msgstr "Exibir resultados de arquivos encontrados em visualização em grade" #~ msgid "No options specified" #~ msgstr "Sem opções especificadas" #~ msgid "Could not contact the miner manager" #~ msgstr "Não foi possível contactar o gestor de mineração" #~ msgid "Include details with state updates (only applies to --follow)" #~ msgstr "" #~ "Inclui detalhes com a atualização de estado (somente aplica-se para --" #~ "follow)"