# Romanian translation for tracker # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tracker package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # opengl , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-14 21:28+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-03 17:40+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|un|o" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:517 src/tracker/tracker-import.c:160 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 src/tracker/tracker-sql.c:237 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opțiuni nerecunoscute" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Locația bazei de date" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Specifică numele DBus al acestui punct final" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Specifică numele ontologic utilizat în acest punct final" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Specifică o cale către o ontologie de utilizat în acest punct final" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Port HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Dacă să se permită conexiuni HTTP doar în dispozitivul de loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Utilizează magistrala sesiunii" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Utilizează magistrala sistemului" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Listează punctele finale SPARQL disponibile în DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list poate să fie utilizat doar cu --session sau --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "O opțiune „ontology” sau „ontology-path” ar trebui să fie furnizată" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port nu poate fi utilizat cu --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Se creează punctul final HTTP la %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Se ascultă de comenzile SPARQL. Apăsați Ctrl-C pentru a stopa." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Se închide conexiunea…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Se creează punctul final la %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Nu s-a putut obține numele DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nume DBus pierdut" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Se deschide baza de date ca %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Creează o bază de date în memorie" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "A fost creată o nouă bază de date. Utilizați opțiunea „--dbus-service” " "pentru a partaja această bază de date pe o magistrală de mesaj." #: src/tracker/tracker-export.c:48 src/tracker/tracker-import.c:46 #: src/tracker/tracker-import.c:57 src/tracker/tracker-import.c:58 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:49 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Se conectează la un serviciu DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nume de serviciu DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-import.c:53 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Se conectează la un serviciu de la distanță" #: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Serviciu URI la distanță" #: src/tracker/tracker-export.c:59 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Formatul de ieșire TriG care include informațiile de graf numit" #: src/tracker/tracker-export.c:71 src/tracker/tracker-export.c:72 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:97 src/tracker/tracker-import.c:83 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Specifică o opțiune „--database”, „--dbus-service” sau „--remote-service”" #: src/tracker/tracker-export.c:308 src/tracker/tracker-import.c:99 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1115 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune la Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:309 src/tracker/tracker-import.c:100 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1116 msgid "No error given" msgstr "Nu s-a primit nicio" #: src/tracker/tracker-export.c:348 src/tracker/tracker-export.c:399 #: src/tracker/tracker-export.c:412 src/tracker/tracker-export.c:422 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1493 src/tracker/tracker-sql.c:135 #: src/tracker/tracker-sql.c:168 msgid "Could not run query" msgstr "Nu s-a putut rula cererea" #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "nu s-a putut executa „%s”: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:117 msgid "Could not run import" msgstr "Nu s-a putut rula importarea" #: src/tracker/tracker-main.c:43 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Consultați „tracker3 help ” pentru a citi despre o subcomandă " "specifică." #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "" "Obțineți ajutor despre cum să utilizați Tracker și oricare din aceste comenzi" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Creează un punct final SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exportă datele dintr-o bază de date Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:95 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importă datele într-o bază de date Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:96 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Interoghează și actualizează indexul utilizând SPARQL sau caută, listează și " "afișează sub formă de arbore ontologia" #: src/tracker/tracker-main.c:97 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interoghează baza de date la cel mai scăzut nivel utilizând SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:137 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "„%s” nu este o comandă tracker3. Consultați „tracker3 --help”" #: src/tracker/tracker-main.c:172 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Comenzile tracker3 disponibile sunt:" #: src/tracker/tracker-main.c:210 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Comenzile adiționale / externe sunt:" #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Calea de utilizat pentru a rula o cerere sau o actualizare din fișier" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Cerere SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Aceasta este utilizat cu --query și doar pentru actualizări ale bazei de " "date." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Întoarce clasele" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Întoarce prefixele claselor" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Întoarce proprietăți ale claselor; și prefixele pot fi utilizate (de ex. " "rdfs:Resursă)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASĂ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Întoarce clasa care notifică schimbările din baza de date (CLASĂ este " "opțional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Preia indexurile utilizate în baza de date pentru a îmbunătăți performanța " "(PROPRIETATE este opțională)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIETATE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Obține toate graficele numite" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Descrie subclasele, superclasele (poate fi utilizat cu -s pentru a evidenția " "părți din arbore și -p pentru a arăta proprietățile)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Caută o clasă sau o proprietate și afișează mai multe informații (de ex. " "Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASĂ/PROPRIETATE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Întoarce numele scurt pentru o clasă (de ex: nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Întoarce spațiul de nume complet pentru o clasă." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Imposibil de găsit prefixele spațiilor de nume" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Nu s-a returnat niciun prefix de spațiu de nume" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Nu s-au putut obține prefixele spațiului de nume" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Nu s-au găsit prefixe ale spațiului de nume" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/tracker/tracker-sparql.c:995 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Nu s-a putut crea arborele: interogarea subclasei a eșuat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1044 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Nu s-a putut crea arborele: interogarea proprietăților clasei a eșuat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1131 msgid "Could not list classes" msgstr "Nu s-au putut lista clasele" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "No classes were found" msgstr "Nu au fost găsite clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1155 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Nu s-au putut lista prefixele claselor" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Nu au fost găsite prefixe de clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1183 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Nu s-a putut găsi proprietatea pentru prefixul de clasă, de ex. :Resource în " "„rdfs:Resource”" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1222 msgid "Could not list properties" msgstr "Nu s-au putut lista proprietățile" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "No properties were found" msgstr "Nu s-a găsit nicio proprietate" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1258 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Nu s-au găsit clasele de notificare" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "No notifies were found" msgstr "Nu s-a găsit nicio notificare" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Notifies" msgstr "Notifică" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1292 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Nu s-au putut găsi proprietăți indexate" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "No indexes were found" msgstr "Nu s-a găsit niciun index" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Indexes" msgstr "Indexuri" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1316 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Nu s-au putut lista graficele numite" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "No graphs were found" msgstr "Nu s-au găsit grafice" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Named graphs" msgstr "Grafice numite" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1347 msgid "Could not search classes" msgstr "Nu s-au putut căuta clasele" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Nu au fost găsite clase care să se potrivească termenilor de căutare" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 msgid "Could not search properties" msgstr "Nu s-au putut căuta proprietățile" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Nu au fost găsite proprietăți care să se potrivească termenilor de căutare" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1414 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Nu s-a putut obține o cale UTF-8 din cale" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1426 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1445 msgid "Could not run update" msgstr "Nu s-a putut porni actualizarea" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 msgid "No results found matching your query" msgstr "Pentru căutarea dumneavoastră nu a fost găsit nici un rezultat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 #: src/tracker/tracker-sql.c:142 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Fișierul și cererea nu pot fi utilizate împreună" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1568 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Argumentul --list-properties poate fi gol doar când este utilizat cu " "argumentul --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Calea de utilizat pentru a rula o interogare din fișier" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Interogare SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Imposibil de inițializat administratorul de date" #: src/tracker/tracker-sql.c:176 msgid "Empty result set" msgstr "Set de rezultate gol" #: src/tracker/tracker-sql.c:246 msgid "A database path must be specified" msgstr "Trebuie specificată o cale a bazei de date" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "timp necunoscut" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "mai puțin de o secundă" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dz" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d zi" #~ msgstr[1] " %d zile" #~ msgstr[2] " %d de zile" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d oră" #~ msgstr[1] " %2.2d ore" #~ msgstr[2] " %2.2d de ore" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minut" #~ msgstr[1] " %2.2d minute" #~ msgstr[2] " %2.2d de minute" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d secundă" #~ msgstr[1] " %2.2d secunde" #~ msgstr[2] " %2.2d de secunde" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Arată spațiile de nume complete (de ex. nu utiliza nie:titlu, utilizează " #~ "URL-uri complete)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Arată conținutul în text simplu dacă este disponibil pentru resurse" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "În locul căutării unui nume de fișier, tratează argumentele FIȘIER ca IRI-" #~ "uri reale (de ex: )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Rezultatele ca RDF în format Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "Proprietate RDF de tratat ca URL (de ex. „nie:url”)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Se cer informații despre entitate" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Nu s-a putut obține URN-ul corespunzător URI-ului" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Nu s-au putut obține date pentru URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Nu sunt disponibile metadate pentru acel URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Arată informațiile cunoscute despre fișierele locale sau elementele " #~ "indexate" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Dimensiunea maximă a jurnalului" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Mărimea jurnalului la rotație în MB. Utilizați -1 pentru a dezactiva " #~ "rotirea." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Locația bucăților din jurnal" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Unde va fi stocată o parte din jurnal ce a atins dimensiunea maximă." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Lungimea maximă a unui cuvânt ce va fi indexat" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Cuvintele cu mai multe caractere de atât vor fi ignorate de indexator." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Numărul maxim de cuvinte de indexat dintr-un document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Indexatorul va citi numai acest număr maxim de cuvinte dintr-un singur " #~ "document." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activează stemmer-ul" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Redu cuvintele la rădăcină pentru a furniza mai multe rezultate. De ex. " #~ "„rafturi” și „raft” la „raft”" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Dezactivează folosirea accentelor" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Tradu caracterele cu accent la echivalentul fără accent. De ex. „Idéa” " #~ "devine „Idea” pentru îmbunătățirea potrivirii." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignoră numerele" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Dacă este activat, numerele nu vor fi indexate." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignoră cuvintele de oprire" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, cuvintele din lista cuvintelor de oprire sunt " #~ "ignorate. De ex. cuvinte obișnuite precum „da”, „nu”, etc." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Detalierea istoricului" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Nivelul de detaliere al istoricului." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Întârziere GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Perioadă în milisecunde între semnalele GraphUpdated care se emit când " #~ "datele indexate au fost modificate în baza de date." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Eroare la pornirea programului „tar”" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Eroare necunoscută, „tar” a ieșit cu starea %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operația nu este suportată" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "" #~ "Cookie-ul nu este recunoscut pentru a relua un miner de date suspendat" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Suspendarea aplicației și motivul se potrivesc cu o cerere de suspendare " #~ "existentă" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Jurnalizare, 0 = doar erori, 1 = minimal, 2 = detaliat și 3 = depanare " #~ "(implicit = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Dezactivează oprirea automată" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forțează o reindexare a întregului conținut" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Încarcă o ontologie de domeniu specificată" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— pornește serviciul tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Depozit Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Magazin și administrator de căutare în baza de metadate" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut obține GConfigurațiile pentru mineri, manager nu a putut fi " #~ "creat, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponibil" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Se inițializează" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Se procesează…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Se descarcă…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Se caută într-un singur director „%s”" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Se caută recursiv în directorul „%s”" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Suspendat" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Urmărește schimbările de stare cum se produc" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Monitorizează modificările la baza de date în timp real (de ex: resursele " #~ "sau fișierele care se adaugă)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIE" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "" #~ "Listează stările comune ale minerilor de date și ale depozitului de " #~ "stocare" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Suspendă un miner (trebuie să utilizați această opțiune cu --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "MOTIV" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Suspendă un miner în timp ce procesul de chemare este activ sau până este " #~ "repornit (trebuie să utilizați această opțiune împreună cu --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Repornește un miner (trebuie să utilizați această opțiune împreună cu --" #~ "miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Minerul de date se utilizează cu --resume sau --pause (puteți utiliza " #~ "sufixe, de ex. Fișiere sau Aplicații)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINER" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Listează toți minerii ce sunt în execuție" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Listează toți minerii instalați" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Afișează motivele pauzelor" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Listează toate procesele Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Utilizează SIGKILL pentru a opri toate procesele care se potrivesc; doar " #~ "una dintre „store”, „miners” și „all” poate fi utilizată, niciun " #~ "parametru nu este egal cu „all”" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLICAȚII" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Utilizează SIGTERM pentru a opri toate procesele care se potrivesc; doar " #~ "una dintre „store”, „miners” și „all” poate fi utilizată, niciun " #~ "parametru nu este egal cu „all”" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Pornește minerii de date (care indirect pornește și tracker-store)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Stabilește nivelul de detaliere al jurnalizărilor la NIVEL („debug”, " #~ "„detailed”, „minimal”, „errors”) pentru toate procesele" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Afișează valorile jurnalizărilor în termeni de nivel de detaliere al " #~ "jurnalului pentru fiecare proces" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații de stare pentru miner: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s rămase" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "timp rămas necunoscut" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "SUSPENDAT" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Nu este în execuție sau e un modul de extensie dezactivat" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Nu s-a putut obține starea tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Nu s-a putut obține progresul tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Nu s-a putut rula interogarea SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut apela tracker_sparql_cursor_next() pe interogarea SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut suspenda minerul de date, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Se încearcă suspendarea minerului de date „%s” cu motivul „%s”" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut pauza minerul: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie este %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Apăsați Ctrl+C pentru a opri" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut reporni minerul de date, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Se încearcă repornirea minerului de date %s cu cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut reporni minerul: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nu s-au putut lista minerii, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "S-a găsit %d miner instalat" #~ msgstr[1] "S-au găsit %d mineri instalați" #~ msgstr[2] "S-au găsit %d de mineri instalați" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "S-a găsit %d miner care rulează" #~ msgstr[1] "S-au găsit %d mineri care rulează" #~ msgstr[2] "S-au găsit %d de mineri care rulează" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut obține detaliile pauzelor, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Nu rulează niciun miner" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Mineri" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicație" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Motiv" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Niciun miner nu este întrerupt" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Doar una din opțiunile „all”, „store” și „miners” este permisă" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Nu s-a putut obține conexiunea SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Acum se ascultă pentru actualizări de resursă la baza de date" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Toate proprietățile nie:plainTextContent sunt omise" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Stările comune includ" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut obține informații de stare, managerul nu a putut fi creat, " #~ "%s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stochează" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut obține numele de afișaj pentru minerul „%s”" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți utiliza comutatoarele pentru pauza și reluarea minerului " #~ "împreună" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Trebuie să furnizați minerul pentru comenzile întrerupe sau reia" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să furnizați o comandă de întrerupere sau reluare pentru miner" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Nu puteți utiliza argumentele --kill și --terminate împreună" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți utiliza argumentele --get-logging și --set-logging împreună" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Nivel de detaliere al jurnalului nevalid, încercați „debug”, „detailed”, " #~ "„minimal” sau „errors”" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "S-a găsit %d PID…" #~ msgstr[1] "S-au găsit %d PID-uri…" #~ msgstr[2] "S-au găsit %d de PID-uri…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "S-a găsit ID-ul de proces %d pentru „%s”" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Listate numai acelea cu config" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Se stabilește nivelul de detaliere al jurnalului pentru toate " #~ "componentele la „%s”…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Se pornesc minerii de date…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nu s-au putut porni minerii, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "posibil un modul de extensie dezactivat?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu sunt furnizate argumente, este arătată starea stocării și a " #~ "minerilor de date" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Nu s-a putut obține conexiunea D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Nu s-a putut crea proxy-ul D-Bus către tracker-store" #~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" #~ msgstr "Formatul rezultatelor de ieșire: „sparql”, „turtle” sau „json-ld”" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMAT" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Nu s-a putut rula tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Spune minerilor să reindexeze fișierele ce se potrivesc cu tipul mime " #~ "furnizat (pentru extractori noi), utilizați -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Spune minerilor să (re)indexeze un fișier dat" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Creează o copie de rezervă a indexului / bazei de date curente la " #~ "fișierul furnizat" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restaurează o bază de date de la o copie de rezervă anterioară " #~ "(consultați --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Importă un set de date de la fișierul furnizat (în format Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut reindexa tipurile mime, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Nu s-au putut reindexa tipurile mime" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Reindexarea tipurilor mime a fost cu succes" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nu s-a putut (re)indexa fișierul, managerul nu a putut fi creat, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Nu s-a putut (re)indexa fișierul" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Re)indexarea fișierului a fost cu succes" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Se importă fișiere Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Nu s-au putut importa fișierele Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Se restaurează baza de date din copia de rezervă" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Doar o acțiune (--backup, --restore, --index-file sau --import) poate fi " #~ "utilizată la un moment dat" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Lipsesc unul sau mai multe fișiere care sunt necesare" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Doar un fișier poate fi utilizat cu --backup și --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Acțiunile (--backup, --restore, --index-file și --import) nu pot fi " #~ "utilizate cu --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Pornește, oprește, pauzează și listează procesele responsabile de " #~ "indexarea conținutului" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extrage informații dintr-un fișier" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Creează o copie de rezervă, restaurează, importă și (re)indexează după " #~ "tipul MIME sau numele de fișier" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Restabilește sau elimină indexul și restaurează configurările la implicite" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Caută pentru conținut indexat sau arată conținutul după tip" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Arată procesul de indexare, statisticile conținutului și starea indexului" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Creează, listează sau șterge etichete pentru conținutul indexat" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Arată licența și versiunea în uz" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Nu s-a putut face stat() pe fișier" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut termina procesul %d — „%s”" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "S-a terminat procesul %d — „%s”" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut omorî procesul %d — „%s”" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "S-a omorât procesul %d — „%s”" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Oprește toate procesele Tracker elimină toate bazele de date" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "La fel ca --hard-reset, dar copiile de rezervă și jurnalul sunt " #~ "restaurate după repornire" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Elimină toate fișierele de configurație pentru a putea fi regenerate la " #~ "următoarea pornire" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Șterge informațiile indexate despre un fișier, funcționează recursiv " #~ "pentru directoare" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Se șterge…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Datele indexate pentru acest fișier au fost șterse și vor fi reindexate " #~ "din nou." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Nu puteți utiliza argumentele --hard și --soft împreună" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ATENȚIE: Acest proces poate să șteargă date ireversibil." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Deși majoritatea conținutului indexat de Tracker poate fi reindexat în " #~ "siguranță, nu se poate asigura că acesta va fi cazul pentru toate datele. " #~ "Aveți grijă că este posibil să intrați într-o situație de pierderi de " #~ "date, procedați după asumarea riscului." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Sigur doriți să continuați?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[y|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Se resetează configurația existentă…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Caută fișiere" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Caută dosare" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Caută fișiere cu muzică" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută albume muzicale (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută artiști muzicali (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Caută imagini" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Caută fișiere video" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Caută documente" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Caută emailuri" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Caută contacte" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută software (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută categorii de software (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută fluxuri (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Caută marcaje (--all nu are niciun efect)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limitează numărul de rezultate afișate" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Decalează rezultatele" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "" #~ "Utilizează SAU în termenii de căutare în loc de ȘI (valoarea implicită)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Arată URN-uri pentru rezultate (nu se aplică pentru --music-albums, --" #~ "music-artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Întoarce și toate potrivirile non-existente (de ex. include volume " #~ "nemontate)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează afișarea fragmentelor de cod cu rezultatele. Aceasta apare " #~ "doar pentru unele categorii, de ex: documente, muzică…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează căutarea în textul integral (FTS). Implică --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează culoarea la tipărirea fragmentelor de cod și rezultatelor" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "termeni de căutare" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESIE" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTĂ: Limita a fost atinsă, există mai multe elemente în baza de date " #~ "neafișate aici" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Nu s-au putut primi rezultatele căutării" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun contact" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Niciun nume" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Nicio adresă de email" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun email" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email-uri" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Nici un fișier găsit" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun artist" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artiști" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Nu s-a găsit muzică" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albume" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun email" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun flux" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fluxuri" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun software" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio categorie de software" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorii de software" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Pentru căutarea dumneavoastră nu s-a găsit niciun rezultat" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Termenul de căutat „%s” este un cuvânt de oprire." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Cuvintele de oprire sunt cuvinte comune care pot fi ignorate în timpul " #~ "indexării." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "BASE_URL" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Arată statistici pentru indexul / setul de date curent" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Colectează informații de depanare utile pentru raportarea și investigarea " #~ "problemelor, rezultatele sunt afișate în terminal" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Nu s-au putut obține statistici pentru Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Statisticile nu sunt disponibile" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistici:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informații disc" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Spațiu rămas pe partiția bazei de date" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Set de date" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio configurare" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stări" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Statistici date" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nu este disponibilă nicio conexiune" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Nu s-au putut obține statisticile" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nu sunt disponibile statistici" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Baza de date este curent goală" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Nu s-au putut obține starea de bază pentru Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Indexat curent" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d fișier" #~ msgstr[1] "%d fișiere" #~ msgstr[2] "%d de fișiere" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d dosar" #~ msgstr[1] "%d dosare" #~ msgstr[2] "%d de dosare" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Datele se indexează încă" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Estimat %s rămas" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Toți minerii de date sunt în așteptare, indexarea este completă" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Listează toate etichetele (utilizând FILTRU dacă este specificat; FILTRU " #~ "utilizează întotdeauna SAU logic)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRU" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Arată fișierele asociate cu fiecare etichetă (acesta este folosit doar cu " #~ "--list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Adaugă o etichetă (dacă FILEs sunt omise, TAG nu este asociat cu niciun " #~ "fișier)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "TAG" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Șterge o etichetă (dacă FILEs sunt omise, TAG este eliminat pentru toate " #~ "fișierele)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descrierea pentru o etichetă (aceasta este folosită numai cu --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Utilizează ȘI pentru termenii de căutare în loc de SAU (implicit)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FILE…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FILE [FILE…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Nu sa putut obține URN-urile fișierului" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Nu s-au putut obține fișierele legate de etichetă" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Nu s-au putut obține toate etichetele din baza de date" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Nu s-a etichetat niciun fișier" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Nu s-au putut obține fișierele pentru etichetele care se potrivesc" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit niciun fișier care se potrivește cu TOATE etichetele acelea" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Nu s-au putut obține toate etichetele" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etichete (arătate după nume)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Niciun fișier nu a fost modificat" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Fișierele nu există sau nu sunt indexate" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga eticheta" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Eticheta a fost adăugată cu succes" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga eticheta la fișiere" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etichetat" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Nu a fost etichetat, fișierul nu este indexat" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Nu s-a putut obține eticheta după inscripție" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Nu a fost găsită nicio etichetă după acel nume" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu a avut această etichetă stabilită" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Nu s-a putut elimina eticheta" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Eticheta a fost eliminată cu succes" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Neetichetat" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Fișierul nu este indexat sau deja neetichetat" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Opțiunea --list este necesară pentru --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Opțiunea --and-operator poate fi utilizată doar cu argumentele --list și " #~ "tag label" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Acțiunile adaugă și șterge nu pot fi folosite împreună" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Opțiunea --description poate fi folosită numai cu --add" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Toate articolele" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "După utilizare" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Depozitul de date nu este disponibil" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Se elimină fișierele de configurație…" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Numărul maxim de octeți de extras" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Numărul maxim de octeți UTF-8 de extras." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioritatea planificatorului când este neutilizat" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Planificatorul este componenta kernelului ce decide ce aplicație " #~ "executabilă va fi rulată următoarea de către procesor. Fiecare aplicație " #~ "are asociată o prioritate și regulă de planificare." #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Lungimea minimă a unui cuvânt ce va fi indexat" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "" #~ "Cuvintele cu caractere mai puține de atât vor fi ignorate de indexator." #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Evită orice dosar ce conține un fișier interzis aici" #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Interval căutare" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Dosare de indexat ne-recursiv" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Dosare de indexat recursiv" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in MB at which to pause indexing, or -1 to disable." #~ msgstr "" #~ "Limita spațiului pe disc în MB la care să se oprească indexarea, sau -1 " #~ "pentru a dezactiva." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Permite monitorizarea" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Permite scrierea înapoi" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Dosare ignorate" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Au fost ignorate dosarele cu conținut" #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexează discurile optice" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Include dispozitivele de stocare detașabile" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexează când se rulează pe baterie" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Viteză de indexare, cu cât mai mare, cu atât mai încet." #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Așteptare inițială" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Timp inițial de așteptare, în secunde." #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Interval în zile la care să se verifice dacă sistemul de fișiere este la " #~ "zi în baza de date. 0 forțează căutarea mereu, -1 o forțează numai după " #~ "oprirea forțată, și -2 o dezactivează complet." #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista dosarelor de evitat" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista dosarelor de indexat recursiv, Valorile speciale includ: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTE, &DESCĂRCARE, &MUZICĂ, &IMAGINI, &" #~ "PARTAJARE_PUBLICĂ, &ȘABLOANE, &VIDEOCLIPURI. Vedeți /etc/xdg/user-" #~ "dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista dosarelor de indexat fără a inspecta subdosarele, Valorile speciale " #~ "includ: &DESKTOP, &DOCUMENTE, &DESCĂRCARE, &MUZICĂ, &" #~ "IMAGINI, &PARTAJARE_PUBLICĂ, &ȘABLOANE, &VIDEOCLIPURI. " #~ "Vedeți /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista modelelor de evitat" #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Spațiu liber pe disc redus" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Execută indexarea inițială când rulează prima dată de pe baterie" #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Pragul de permanență al datelor de pe dispozitivele detașabile" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Stabiliți ca fals pentru a dezactiva complet orice monitorizare a " #~ "fișierelor" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "Stabiliți ca fals pentru a dezactiva complet orice scriere înapoi" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Stabiliți ca adevărat pentru a permite indexarea CD-urilor, DVD-urilor, " #~ "și a mediilor optice de stocare (dacă dispozitivele detașabile nu sunt " #~ "indexate, nu vor fi nici discurile optice)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Stabiliți ca adevărat pentru a permite indexarea dosarelor montate pentru " #~ "dispozitivele detașabile." #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Stabiliți ca fals pentru a indexa în timp ce se rulează de pe baterie" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Stabiliți ca adevărat pentru a indexa în timp ce se rulează pe baterie " #~ "doar pentru prima dată" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Numărul de zile după care fișierele de pe dispozitivele detașabile vor fi " #~ "eliminate din baza de date dacă nu sunt montate. 0 înseamnă niciodată, " #~ "maximul este 365." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Regulator" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Miner de date pentru ghidul utilizatorului" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Ghiduri de utilizare" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Minerit de date pentru aplicații" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Miner date din emailuri pentru Evolution" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistem de fișiere" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Miner date din sistemul de fișiere" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Indexați albumele foto Flickr" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Actualizează fluxurile RSS/ATOM" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Fluxuri RSS/ATOM" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Procesează imagini și albume pe Flickr" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Miner date pentru Flickr" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Caută și procesează fișiere din sistemul de fișiere" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Miner de date Tracker pentru sistemul de fișiere" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Actualizează fluxurile RSS/ATOM" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Miner de date Tracker pentru fluxuri RSS/ATOM" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Jurnalizare, 0 = doar erori, 1 = minimal, 2 = detaliat și 3 = depanare " #~ "(implicit=0)" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Timp inițial de așteptare, 0->1000 (implicit=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Rulează până când toate locațiile configurate sunt indexate iar apoi se " #~ "închide" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifică dacă FIȘIER este eligibil pentru a fi minerit conform " #~ "configurației" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "Obiectul de date „%s” încă nu există" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dosarul este eligibil pentru minerit (conform regulilor)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dosarul NU este eligibil pentru minerit (conform regulilor)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Dosarul este eligibil pentru minerit (conform conținutului)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Dosarul NU este eligibil pentru minerit (conform conținutului)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosarul este eligibil pentru minerit (conform configurației)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosarul NU este eligibil pentru minerit (conform configurației)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Fișierul este eligibil pentru minerit (conform configurației)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Fișierul NU este eligibil pentru minerit (conform configurației)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fișierul sau dosarul este eligibil pentru minerit (conform configurației)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fișierul sau dosarul NU este eligibil pentru minerit (conform " #~ "configurației)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Fișierul este eligibil pentru minerit (conform regulilor)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Fișierul NU este eligibil pentru minerit (conform regulilor)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Ar fi indexat" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Ar fi monitorizat" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- pornește indexatorul tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Baterie redusă" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Spațiu liber pe disc redus" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Eroare a extractorului, se execută extracția metadatelor încorporate în " #~ "mecanismul de siguranță" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Adaugă flux (trebuie utilizat cu --title)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Titlu de utilizat (trebuie folosit cu --add-feed)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- pornește indexatorul fluxurilor" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Adăugarea unui flux necesită --add-feed și --title" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga fluxul" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Trimite date către Tracker pentru a le face disponibile la căutări." #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Tags..." #~ msgstr "Etichete..." #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "Etichetați unul sau mai multe fișiere" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "Nu s-a primit nicio eroare" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "Definiți etichetele cu care doriți să asociați %d element _selectat:" #~ msgstr[1] "" #~ "Definiți etichetele cu care doriți să asociați %d elemente _selectate:" #~ msgstr[2] "" #~ "Definiți etichetele cu care doriți să asociați %d de elemente _selectate:" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Administrează procesele și datele Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Opțiunile generale și de stare nu pot fi folosite împreună" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opțiunile generale și ale minerilor nu pot fi utilizate împreună" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opțiunile de stare și ale minerilor nu pot fi folosite împreună" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Restaurează bazele de date din fișierul specificat" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "nicio eroare primită" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți folosi --terminate cu --hard-reset sau --soft-reset, --kill " #~ "este implicit" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Se așteaptă o secundă înainte de a porni minerii de date…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opțiuni generale" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Arată opțiunile generale" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opțiuni mineri" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Afișează opțiunile minerilor" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Afișează starea curentă" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opțiunile stării" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Afișează opțiunile stării" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Căutare:" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "_URN:" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Fișiere cărora li se vor extrage metadatele" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Tip MIME al fișierului (dacă nu este specificat, va fi ghicit)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Dezactivează oprirea după 30 de secunde de inactivitate" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Forțează utilizarea extractorilor interni în locul celor de la părți " #~ "terțe ca libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Forțează utilizarea unui modul pentru extracție (de ex. „foo” pentru „foo." #~ "so”)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- Extrage metadatele fișierului" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Numele fișierului și tipul MIME trebuie specificate împreună" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "Opțiunile --force-internal-extractors și --force-module nu pot fi " #~ "utilizate împreună" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Căutare pe desktop" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Găsiți ceea ce căutați pe acest computer după nume sau conținut folosind " #~ "Tracker" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Adaugă o etichetă" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Afișează imaginile găsite" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "Afișează rezultatele după categorie, de exemplu, muzică, video, " #~ "aplicații, etc." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Afișează rezultatele după fișierele găsite într-o listă" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Găsește criteriile de căutare în titlurile fișierelor" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Găsește criteriile de căutare în fișiere" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Elimină eticheta selectată" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Afișează panoul de etichetare ce permite modificarea etichetelor " #~ "rezultatelor selectate" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "Definiți etichetele cu care doriți să asociați elementele %d _selectate:" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Criteriul de căutare a fost prea general" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Numai primele 500 de elemente vor fi afișate" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERII-CĂUTARE]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Utilitar de căutare pentru desktop ce utilizează Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Statisticile reprezentate aici nu reflectă disponibilitatea lor, ci " #~ "datele totale stocate:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etichetă" #~ msgstr[1] "Etichete" #~ msgstr[2] "Etichete" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contact" #~ msgstr[1] "Contacte" #~ msgstr[2] "Contacte" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audio" #~ msgstr[1] "Audio" #~ msgstr[2] "Audio" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documente" #~ msgstr[2] "Documente" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fișier" #~ msgstr[1] "Fișiere" #~ msgstr[2] "Fișiere" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagine" #~ msgstr[1] "Imagini" #~ msgstr[2] "Imagini" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Videoclip" #~ msgstr[1] "Videoclipuri" #~ msgstr[2] "Videoclipuri" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Albume" #~ msgstr[2] "Albume" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Melodie" #~ msgstr[1] "Melodii" #~ msgstr[2] "Melodii" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotografie" #~ msgstr[1] "Fotografii" #~ msgstr[2] "Fotografii" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Listă de redare" #~ msgstr[1] "Liste de redare" #~ msgstr[2] "Liste de redare" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Email" #~ msgstr[1] "Email-uri" #~ msgstr[2] "Email-uri" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Semn de carte" #~ msgstr[1] "Semne de carte" #~ msgstr[2] "Semne de carte" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Niciun element selectat momentan" #~ msgid "Could toggle tags according to selection" #~ msgstr "Etichetele pot fi editate conform selecției" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Astăzi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mâine" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "O zi de acum" #~ msgstr[1] "%ld zile de acum" #~ msgstr[2] "%ld de zile de acum" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Acum o zi" #~ msgstr[1] "Acum %ld zile" #~ msgstr[2] "Acum %ld de zile" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Mai puțin de o secundă" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Niciun rezultat de căutare" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selectează modul de vizualizare din bara de instrumente pentru conținutul " #~ "dorit, de ex. totul, fișiere sau doar imagini" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Începe căutarea folosind căsuța de intrare de deasupra" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Ultima modificare" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzică" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filme" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documente" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Directoare" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Se încarcă..." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Afișează do_sarul părinte" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "E_tichete..." #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurare indexare fișiere cu Tracker" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Căutare și indexare" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Colectare de memorie reziduală" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Unde este conținutul dumneavoastră?" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Adaugă un dosar de indexat" #~ msgid "Days before deleting removable devices / files since last mounted:" #~ msgstr "" #~ "Zile până la eliminarea dispozitivelor / fișierelor detașabile de la " #~ "ultima montare:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activează pentru popularea _inițială a datelor" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activează când se utilizează _bateria" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Tipare de expandare de ignorat:" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Tipare de expandare pot fi utilizate aici; de ex.: „*bar*”.\n" #~ "Cel mai adesea acesta este utilizat pentru a ignora dosare/fișiere de " #~ "tipul *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Conținut ignorat" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Include medii de stoca_re detașabile" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Include di_scuri optice" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul desktop" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul de documente" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul de descărcări" #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul acasă" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul de muzică" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul de imagini" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexează dosarul de videoclipuri" #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexează conținutul în fundal:" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Se indexează" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferințe indexare" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Indexarea conținutului va fi mult mai lentă, dar alte aplicații " #~ "vor avea prioritate." #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Indexarea conținutului va fi mult mai lentă, dar alte aplicații " #~ "vor avea prioritate. Aceasta numai dacă va fi prima indexare a " #~ "conținutului dumneavoastră după ce porniți calculatorul după o nouă " #~ "instalare" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Indexarea conținutului va fi cât se poate de rapidă, dar alte " #~ "aplicații vor suferi și vor fi mai încete." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitări" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Locații" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "_Numai când calculatorul nu este folosit" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Una sau mai multe locații au aceeași cale.\n" #~ "Cele care sunt identice sunt dezactivate!" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Deschide un câmp de introducere a textului tiparelor de expandare" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Deschide dialogul de alegere de fișiere" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Elimină dosarul de la a fi indexat" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantici" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Locații speciale precum dosarele Acasă, Desktop sau " #~ "Documente pot fi comutate mai jos. Aceasta va adăuga sau elmina " #~ "căile lor reale din lista de mai jos.\n" #~ "\n" #~ "Dacă un dosar e comutat pe Recursiv, înseamnă că toate subdosarele " #~ "lui vor fi indexate si ele. Altfel, numai fișierele imediat în dosarul " #~ "respectiv vor fi indexate." #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Pornire" #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Oprește indexarea când spațiul liber de pe _disc este sub:" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Planificatorul este componenta kernelului ce decide ce aplicație " #~ "executabilă va fi rulată următoarea de către procesor. Fiecare aplicație " #~ "are asociată o prioritate si regulă de planificare.\n" #~ "\n" #~ "Această opțiune permite ca Tracker să ocupe un loc în spate și să nu " #~ "consume prea multe resurse dacă aveți alte aplicații ce au mai multă " #~ "nevoie de ele." #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Aceasta include toate mediile de stocare detașabile, cardurile de " #~ "memorie, CDuri, DVDuri, etc." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Cât timp a_lte aplicații rulează" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Cu fișiere specifice:" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "Î_ntârziere:" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizează schimbările dosarelor și ale fișierelor" #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "Cât _timp alte aplicații rulează, în afară de popularea de date inițială" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Introduceți o valoare" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selectează dosar" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Dosarul acela este deja selectat pentru indexare" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recursivitate" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferințe căutare pe desktop" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alte:" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Adresă de email" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonturi" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Legături" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru „%s”" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "" #~ "O mini-aplicație bară de căutare ce permite găsirea conținutului stocat " #~ "în Tracker" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Drepturi de autor: Autorii Tracker, 2005-2010" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Tracker este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "termenii licenței GNU General Public License cum a fost publicat de Free " #~ "Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței, fie (la opțiunea " #~ "dumneavoatstră) orice altă versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ "Tracker este distribuit în speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICI UN " #~ "FEL DE GARANȚIE; chiar și fără orice garanție de POTRIVIRE LA VREUN ANUME " #~ "SCOP. A se vedea Licența GNU General Public License pentru mai multe " #~ "detalii.\n" #~ "\n" #~ "Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License " #~ "împreună Tracker; dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 0110-1301, USA" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importă date utilizând fișiere Turtle" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Obține toate informațiile despre unul sau mai multe fișiere" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Caută termeni în toate datele" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplică operatorul ȘI tuturor termenilor separat prin spații (consultați --" #~ "or-operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Asta înseamnă că dacă căutați „foo” și „bar”, trebuie ca AMBII termeni să " #~ "existe (mai puțin dacă specificați --or-operator)" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Lipsesc termenii de căutare" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Cerere sau actualizare utilizând SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Afișează statistici pentru toate clasele de ontologii Nepomuk definite" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Adaugă, elimină sau listează etichetele" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Nu au fost furnizate argumente" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- pornește serviciul de scriere înapoi al lui Tracker" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Interogări salvate" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Cerere sau actualizare folosind SQL" #~ msgid "Filter by tags" #~ msgstr "Filtrează după etichete" #~ msgid "Show results by tags" #~ msgstr "Afișează rezultatele după etichete" #~ msgid "Tracker Status Icon" #~ msgstr "Iconiță de stare Tracker" #~ msgid "Tracker Status Notification Application" #~ msgstr "Aplicație de notificare a stării Tracker" #~ msgid "%d/20" #~ msgstr "%d/20" #~ msgid "Notification area" #~ msgstr "Zonă de notificare" #~ msgid "Al_ways display icon" #~ msgstr "Afișea_ză iconiță întotdeauna" #~ msgid "Directories (no sub-directories are indexed):" #~ msgstr "Dosare (niciun sub-dosar nu este indexat):" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Dosare:" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Mai rapid" #~ msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):" #~ msgstr "Viteză indexare (la viteze mai mari se consumă resurse mai multe):" #~ msgid "Non-Recursively Indexed" #~ msgstr "Indexat nerecursiv" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Mai încet" #~ msgid "" #~ "When toggled, this makes sure your home directory is included in the list." #~ msgstr "Când este activat, dosarul personal este inclus în listă." #~ msgid "_Never display icon" #~ msgstr "_Nu afișa o iconiță niciodată" #~ msgid "_Only display when indexing content" #~ msgstr "Afișează _o iconiță doar când se indexează conținut"