# translation of tracker to Slovak # Slovak translation of Tracker # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Pavol Klačanský , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 11:32+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" # cmd desc #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:509 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Nerozpoznané voľby" # cmd desc #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:48 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Umiestnenie databázy" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Určí názov zbernice Dbus pre tento koncový bod" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Určí ontologický názov použitý pre tento koncový bod" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Určí cestu k ontológii, ktorá sa má použiť pre tento koncový bod" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Port HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Či sa majú umožniť iba pripojenia HTTP v zariadení slučky" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Použije relačnú zbernicu" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Použije systémovú zbernicu" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Vypíše koncové body SPARQL dostupné na zbernici DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "" "Parameter --list môže byť použitý iba s voľbou --session alebo --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Mala by byť zadaná jedna z volieb „ontology“ alebo „ontology-path“" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "Parameter --http-port nemôže byť použitý s parametrom --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Vytvára sa koncový bod HTTP na %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Načúva sa príkazom SPARQL. Stlačením Ctrl-C zastavíte načúvanie." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Zatvára sa pripojenie…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Vytvára sa koncový bod na %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Nepodarilo sa získať názov zbernice DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Názov zbernice DBus stratený" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Otvára sa databáza na %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Vytvára sa databáza v pamäti" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nová databáza bola vytvorená. Použite voľbu „--dbus-service“ na " "sprístupnenie tejto databázy na zbernici správ." # cmd desc #: src/tracker/tracker-export.c:49 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Pripojí sa k službe zbernice DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Názov služby zbernice DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Pripojí sa k vzdialenej službe" #: src/tracker/tracker-export.c:57 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI vzdialenej služby" #: src/tracker/tracker-export.c:60 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Výstupný TriG formát, ktorý zahŕňa informácie o pomenovanom grafe" #: src/tracker/tracker-export.c:72 src/tracker/tracker-export.c:73 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:98 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Určte jednu voľbu, buď „--database“, „--dbus-service“ alebo „--remote-" "service“" #: src/tracker/tracker-export.c:305 src/tracker/tracker-export.c:325 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Chybová správa nebola poskytnutá" #: src/tracker/tracker-export.c:324 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pripojenie k sledovaču" #: src/tracker/tracker-export.c:391 src/tracker/tracker-export.c:404 #: src/tracker/tracker-export.c:414 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Nepodarilo sa spustiť požiadavku" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "zlyhalo spustenie „%s“: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Načíta TriG formát, ktorý zahŕňa informácie o pomenovanom grafe" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Nepodarilo sa spustiť import" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Získa pomocníka ako používať sledovač a všetky ostatné príkazy" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Vytvorí koncový bod SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exportuje údaje z databázy sledovača" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importuje údaje do databázy sledovača" # cmd desc #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Uskutoční dopyt a aktualizáciu indexu použitím SPARQL, alebo vyhľadá, vypíše " "zoznam a strom ontológie" # cmd desc #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Uskutoční dopyt databázy na najnižšej úrovni pomocou SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "„%s“ nie je príkaz pre sledovača tracker3. Viď „tracker3 --help“." #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Dostupné príkazy sledovača tracker3:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Dodatočné príkazy / príkazy tretích strán sú:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Informácie k danému podpríkazu môžete získať pomocou „tracker3 help " "“." # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Cesta, ktorá sa má použiť na spustenie požiadavky alebo aktualizovanie zo " "súboru" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Požiadavka SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Toto sa používa iba spolu s --query a pre aktualizovanie databázy." # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Získa triedy" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Získa predpony tried" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Získa vlastnosti pre triedu, môžu byť použité aj predpony (napr.: rdfs:Zdroj)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Získa triedy, ktoré upozorňujú na zmeny v databáze (TRIEDA je nepovinná)" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Získa indexy použité v databáze na zvýšenie výkonu (VLASTNOSŤ je voliteľná)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "VLASTNOSŤ" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Získa všetky pomenované grafy" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Popíše podtriedy, supertriedy (môže sa použiť s parametrom -s na zvýraznenie " "častí stromu a parametrom -p na zobrazenie vlastností)" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Vyhľadá triedu alebo vlastnosť a zobrazí viac informácií (napr. Dokument)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "TRIEDA/VLASTNOSŤ" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Vráti skrátený výpis pre triedu (napr. nfo:FileDataObject)." # cmd desc #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Vráti celý menný priestor pre triedu." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Nepodarilo sa získať predpony menných priestorov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Neboli vrátené žiadne predpony menných priestorov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Nepodarilo sa získať predpony menných priestorov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Neboli nájdené žiadne predpony menných priestorov" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707501 # PM: treba požiadať vývojárov o kontext aby sme vedeli či tu má byť nič alebo žiadny/a/e #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť strom: požiadavka na podtriedu zlyhala" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť strom: požiadavka na vlastnosti triedy zlyhala" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Nepodarilo sa vypísať zoznam tried" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Nenašli sa žiadne triedy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Nepodarilo sa vypísať zoznam predpôn triedy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Nenašli sa žiadne predpony" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Predpony" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vlastnosť pre predponu triedy, napr Zdroj v „rdfs:Zdroj“" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Nepodarilo sa vypísať zoznam vlastností" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Nenašli sa žiadne vlastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Nepodarilo sa nájsť oznamujúce triedy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Nenašli sa žiadne oznámenia" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Oznámenia" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Nepodarilo sa nájsť indexované vlastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Nenašli sa žiadne indexy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Nepodarilo sa vypísať zoznam pomenovaných grafov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Nenašli sa žiadne grafy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Pomenované grafy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať triedy" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Nenašli sa žiadne vlastnosti zodpovedajúce hľadanému pojmu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať vlastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Nenašli sa žiadne vlastnosti zodpovedajúce hľadanému pojmu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Nepodarilo sa získať cestu v UTF-8 z cesty" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Nepodarilo sa spustiť aktualizáciu" # PM: nasleduje ako výpis po chybe #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Dokončené" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Nájdené výsledky sa nezhodujú z vašou požiadavkou" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Voľby file a query nemôžu byť použité súčasne" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Parameter --list-properties musí byť prázdny aby ho bolo možné použiť s " "argumentom --tree" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Cesta, ktorá sa má použiť na spustenie požiadavky zo súboru" # cmd desc #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Požiadavka SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Zlyhala inicializácia správcu údajov" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Množina výsledkov prázdna" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Musí byť určená cesta k databáze" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "neznámy čas" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "menej ako jedna sekunda" # PM: treba aby to bolo čo najrkatšie #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dní" #~ msgstr[1] " %d deň" #~ msgstr[2] " %d dni" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d hodín" #~ msgstr[1] " %2.2d hodina" #~ msgstr[2] " %2.2d hodiny" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minút" #~ msgstr[1] " %2.2d minúta" #~ msgstr[2] " %2.2d minúty" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d sekúnd" #~ msgstr[1] " %2.2d sekunda" #~ msgstr[2] " %2.2d sekundy" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Maximálna veľkosť žurnálu" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Veľkosť žurnálu pri rotácii v MB. Použite -1, ak chcete rotáciu vypnúť." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Umiestnenie častí žurnálu" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Kam sa majú ukladať časti žurnálu, keď dosiahnu maximálnu veľkosť." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Maximálna dĺžka indexovaného slova" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Slová s väčším počtom znakov ako je táto dĺžka budú ignorované " #~ "indexovacím nástrojom." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Maximálny počet indexovaných slov v dokumente" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Indexovací nástroj načíta z jedného dokumentu maximálne takýto počet slov." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Povoliť skrátenie" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Zjednoduší slová na koreň slova aby poskytol viacero výsledkov. Napr. " #~ "„shelves“ a „shelf“ skráti na „shel“" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Povoliť zrušenie prízvukov" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Preloží znaky s prízvukom na ich ekvivalenty bez prízvuku. Napr. „Idéa“ " #~ "zmení na „Idea“, čím vylepší porovnávanie." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorovať čísla" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Ak je povolené, čísla nebudú indexované." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorovať stopslová" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, slová uvedené v zozname stopslov budú ignorované. Ide o " #~ "slová bez významovej informácie ako sú spojky a predložky." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Podrobnosť záznamu" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Podrobnosť záznamu." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Oneskorenie signálu GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Doba v milisekundách medzi vyslaniami signálov GraphUpdated, keď sú " #~ "indexované údaje zmenené v databáze." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní programu „tar“" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Neznáma chyba. Program „tar“ skončil so stavom %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Cookie na obnovenie pozastaveného dolovača nebolo rozpoznané" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Pozastavenie aplikácie a jeho dôvod už existuje v požiadavkách na " #~ "pozastavenie" # cmd desc #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávanie, 0 = len chyby, 1 = minimálne, 2 = podrobné a 3 = ladenie " #~ "(predvolené = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Zakáže automatické vypnutie" # cmd desc #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Vynúti preindexovanie všetkého obsahu" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Načíta určenú ontológiu domény" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— spustí démona sledovača" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Úložisko sledovača" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Správca úložiska databázy metaúdajov a vyhľadávania" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať nastavenia GSettings pre dolovače, správca nemohol " #~ "byť vytvorený, %s" # proces, dolovač #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "nedostupný" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializuje sa" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Spracováva sa…" # RSS miner status #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Získava údaje kanála…" # miner status #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Prechádza samostatný adresár „%s“" # miner status #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Prechádza rekurzívne adresár „%s“" # miner status #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastavený" # miner status #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" # cmd desc # PM: neviem či je preklad dobre #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Sleduje zmeny stavov keď nastanú" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Bude sledovať zmeny v databáze v reálnom čase (napr. pri pridaní zdrojov " #~ "alebo súborov)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLÓGIA" # cmd desc #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Zobrazí zoznam častých stavov dolovačov a úložiska" # cmd desc #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pozastaví dolovač (musíte použiť spolu s voľbou --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "DÔVOD" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pozastaví dolovač pokým pokým bude volajúci proces živý alebo nebude " #~ "ručne obnovený (musíte použiť spolu s voľbou --miner)" # cmd desc #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Obnoví činnosť dolovača (musíte použiť spolu s voľbou --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Dolovač, ktorý sa má použiť pre voľbu --resume alebo --pause (je možné " #~ "použiť prípony, t.j. Files (súbory) alebo Applications (aplikácie))" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "DOLOVAČ" # cmd desc #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Zoznam všetkých aktuálne bežiacich dolovačov" # cmd desc #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Zoznam všetkých nainštalovaných dolovačov" # cmd desc #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Zobrazí zoznam dôvodov pozastavenia" # cmd desc #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Vypíše všetky procesy sledovača" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Použije signál SIGKILL na zastavenie všetkých zodpevedajúcich procesov, " #~ "môžete použiť buď „store“ (úložisko), „miners“ (dolovače) alebo " #~ "„all“ (všetko), bez parametra sa použije „all“" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLIKÁCIE" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Použije signál SIGTERM na zastavenie všetkých zodpevedajúcich procesov, " #~ "môžete použiť buď „store“ (úložisko), „miners“ (dolovače) alebo " #~ "„all“ (všetko), bez parametra sa použije „all“" # cmd desc #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Spustí dolovače (čím sa nepriamo spustí aj úložisko sledovača)" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Pre všetky procesy nastaví podrobnosť výpisov na ÚROVEŇ " #~ "(„debug“ (ladenie), „detailed“ (podrobný), „minimal“ (minimálny), " #~ "„errors“ (iba chyby))" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "ÚROVEŇ" # cmd desc #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "Pre každý proces zobrazí hodnotu určujúcu podrobnosť záznamov" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať stav od dolovača: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Zostáva: %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "neznámy zostávajúci čas" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "POZASTAVENÝ" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Nie je spustený alebo je zakázaný zásuvný modul" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať stav úložiska sledovača" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať priebeh úložiska sledovača" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť požiadavku SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "V požiadavke SPARQL sa nepodarilo zavolať funkciu " #~ "tracker_sparql_cursor_next()" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pozastaviť dolovač, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Pokus o pozastavenie dolovača „%s“ z dôvodu „%s“" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pozastaviť dolovač: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie je č. %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Stlačením Ctrl+C zastavíte činnosť" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa obnoviť činnosť dolovača, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Pokus o obnovenie činnosti dolovača %s pomocou cookie č. %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť činnosť dolovača: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vypísať zoznam dolovačov, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Nájdených %d nainštalovaných dolovačov" #~ msgstr[1] "Nájdený %d nainštalovaný dolovač" #~ msgstr[2] "Nájdené %d nainštalované dolovače" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Nájdených %d bežiacich dolovačov" #~ msgstr[1] "Nájdený %d bežiaci dolovač" #~ msgstr[2] "Nájdené %d bežiace dolovače" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať podrobnosti o pozastavení, správca nemohol byť " #~ "vytvorený, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Žiadne dolovače nebežia" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Dolovače" # PM: Nie som si istý ktorý tvar sa použije v prvom prípade #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikácia" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Dôvod" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Žiadne dolovače nie sú pozastavené" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Iba jedna z volieb „all“, „store“ a „miners“ je povolená" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pripojenie k SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Teraz sa sledujú aktualizácie zdrojov v databáze" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Všetky vlastnosti nie:plainTextContent sú vynechané" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Medzi bežné patria stavy" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať stav, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Úložisko" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov zobrazenia pre dolovač „%s“" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Prepínače pause (pozastaviť) a resume (obnoviť) nemôžete použiť spolu" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Musíte poskytnúť miner (dolovač), pre príkazy pause (pozastaviť) alebo " #~ "resume (obnoviť)" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Pre zadaný miner (dolovač) musíte použiť jeden z príkazov pause " #~ "(pozastaviť) alebo resume (obnoviť)" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Parametre --kill a --terminate nemôžete použiť spolu" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "Parametre --get-logging a --set-logging nemôžete použiť spolu" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Neplatná hodnota pre podrobnosť záznamu, skúste použiť „debug“ (ladenie), " #~ "„detailed“ (podrobný), „minimal“ (minimálny), „errors“ (iba chyby)" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Nájdených %d identifikátorov PID…" #~ msgstr[1] "Nájdený %d identifikátor PID…" #~ msgstr[2] "Nájdené %d identifikátory PID…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Nájdený identifikátor procesu %d pre „%s“" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Súčasti" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Iba tie, ktoré sú uvedené v konfigurácii" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Nastavuje sa podrobnosť záznamov pre všetky súčasti na hodnotu „%s“…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Spúšťajú sa dolovače…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť dolovače, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "že by zakázaný zásuvný modul?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ak nie sú určené žiadne parametre, bude zobrazený stav úložiska a " #~ "dolovačov údajov" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pripojenie k zbernici D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť sprostredkovateľa proxy zbernice D-Bus k úložisku " #~ "sledovača" #~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" #~ msgstr "Formát výstupných výsledkov: „sparql“, „turtle“ alebo „json-ld“" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMÁT" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť funkciu tracker-extract: " # cmd desc #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Povie dolovačom aby preindexovali súbory, ktoré zodpovedajú zadanému typu " #~ "MIME (pre nové extratory), použitie -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" # cmd desc #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Povie dolovačom aby (pre)indexovali zadaný súbor" # cmd desc #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Zálohuje aktuálny index / databázu do zadaného súboru" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Obnoví databázu z predošlej zálohy (viď --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Importuje sadu údajov z poskytnutého súboru (vo formáte Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa preindexovať typy MIME, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Nepodarilo sa preindexovať typy MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Preindexovanie typov MIME bolo úspešné" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa (pre)indexovať súbor, správca nemohol byť vytvorený, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Nepodarilo sa (pre)indexovať súbor" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Pre)indexovanie súboru bolo úspešné" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importuje sa súbor Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Obnovuje sa databáza zo zálohy" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Súčasne môže byť použitá iba jedna akcia (--backup, --restore, --index-" #~ "file alebo --import)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Chýba jeden alebo viacero potrebných súborov" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "S parametrami --backup a --restore môže byť použitý iba jeden súbor" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Akcie (--backup, --restore, --index-file a --import) nemôžu byť použité s " #~ "akciou --reindex-mime-type" # cmd desc #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí úplné menné priestory (t.j nepoužije nie:nazov, použije úplné " #~ "adresy URL)" # cmd desc #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Zobrazí obsah v podobe bežného textu ak je pre zdroje dostupný" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Namiesto vyhľadania názvu súboru zadá parametre SÚBOROV v podobe " #~ "aktuálnych adries IRI (napr. )" # cmd desc #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Vypíše výsledky ako RDF vo formáte Turtle" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Dopytujú sa informácie pre entitu" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať URN pre URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje pre URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne metaúdaje pre taký URI" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Spustí, zastaví, pozastaví a vypíše procesy zodpovedné za indexovaný obsah" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extrahuje informácie zo súboru" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí známe informácie o miestnych súboroch alebo indexovaných položkách" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Spustí zálohu, obnovenie, importovanie a (znovu)indexovanie podľa typu " #~ "MIME alebo názvu súboru" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Obnoví alebo odstráni index a navráti konfigurácie do predvoleného stavu" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Vyhľadá v indexovanom obsahu alebo zobrazí obsah podľa typu" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "Zobrazí priebeh indexovania, štatistiky obsahu a stav indexu" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Vytvorí, vypíše alebo odstráni značky indexovaného obsahu" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Vypíše používanú licenciu a verziu" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav súboru pomocou funkcie stat()" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces č. %d — „%s“" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Ukončený proces č. %d — „%s“" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces č. %d — „%s“" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Zabitý proces č. %d — „%s“" # cmd desc #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Zabije všetky procesy sledovača a odstráni všetky databázy" # cmd desc #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "Podobné ako --hard, ale po reštarte bude obnovená záloha a žurnál" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Odstráni všetky konfiguračné súbory, ktoré sa nanovo vygenerujú pri " #~ "nasledujúcom spustení" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "Vymaže indexované informácie o súbore, rekurzívne pre adresáre" # RSS miner status #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Odstraňuje sa…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Indexované údaje pre tento súbor boli odstránené a budú znovu indexované." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Parametre --hard a --soft nemôžete použiť spolu" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "VÝSTRAHA: Tento proces môže nenávratne odstrániť údaje." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Aj keď väčšina obsahu indexovaná Sledovačom môže byť bezpečne znovu " #~ "indexovaná, nemôže to byť zaručené pre všetky údaje. Berte na vedomie, že " #~ "môžete stratiť údaje. Pokračujte na vlastné riziko." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Skutočne chcete pokračovať?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[a|n]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ano" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Odznova sa nastavuje existujúca konfigurácia…" # cmd desc #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Hľadá súbory" # cmd desc #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Hľadá priečinky" # cmd desc #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Hľadá súbory hudby" # cmd desc #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá hudobné albumy (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá hudobných interpretov (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Hľadá súbory obrázkov" # cmd desc #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Hľadá súbory videa" # cmd desc #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Hľadá súbory dokumentov" # cmd desc #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Hľadá emaily" # cmd desc #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Hľadá kontakty" # cmd desc #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá softvér (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá kategórie softvéru (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá kanály (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Hľadá záložky (voľba --all nemá na toto vplyv)" # cmd desc #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Obmedzí počet zobrazených výsledkov" # cmd desc #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Posunie výsledky" # cmd desc #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "" #~ "Použije pri hľadaní pojmov OR (alebo) namiesto AND (a zároveň, čo je " #~ "predvolené)" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí názvy URN pre výsledky (nevzťahuje sa na --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" # cmd desc #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Vráti aj všetky neexistujúce zhody (t.j. zahrnie aj odpojené zväzky)" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Zakáže zobrazovanie úryvkov s výsledkami. Tie sa zobrazia iba pri " #~ "niektorých kategóriách ako Dokumenty, Hudba…" # cmd desc #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "Zakáže fulltextové vyhľadávanie. Zahŕňa --disable-snippets" # cmd desc #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Zakáže farby pri tlači úryvkov a výsledkov" # PM: nie som si istý či je toto popis voľby alebo nie #~ msgid "search terms" #~ msgstr "hľadané pojmy" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "VÝRAZ" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "OZNÁMENIE: Bol dosiahnutý limit, v databáze sa nachádza viac položiek, " #~ "ktoré tu nie sú uvedené" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať výsledky hľadania" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne kontakty" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez mena" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Bez emailovej adresy" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne emaily" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory" # GtkLabel #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadni umelci" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umelci" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Nenašla sa žiadna hudba" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumy" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne záložky" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne kanály" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiadny softvér" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softvér" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne kategórie softvéru" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Kategórie softvéru" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky zhodujúce sa s vašou požiadavkou" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Hľadaný pojem „%s“ je stopslovo." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Stopslová sú bežné slová bez obsahového významu, ktoré môžu byť počas " #~ "procesu indexovania ignorované." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "ZÁKLADNÁ_URL" # tooltip #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Zobrazí štatistiky o aktuálnej sade indexov / údajov" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Zozbiera ladiace informácie užitočné pre nahlásenie a preskúmanie " #~ "problému, výsledky budú vypísané v termináli" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať štatistiky sledovača" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Žiadne dostupné štatistiky" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Štatistiky:" # cmd desc #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informácie o disku" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Zostávajúce miesto na oddieli s databázou" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Sada údajov" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nenašla sa žiadna konfigurácia" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stavy" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Štatistiky údajov" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nie je dostupné žiadne pripojenie" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať štatistiky" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Neboli dostupné žiadne štatistiky" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Databáza je momentálne prázdna" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať základný stav sledovača" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Aktuálne indexované" #~| msgid "Ignored files" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d súborov" #~ msgstr[1] "%d súbor" #~ msgstr[2] "%d súbory" #~| msgid "Folder" #~| msgid_plural "Folders" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d priečinkov" #~ msgstr[1] "%d priečinok" #~ msgstr[2] "%d priečinky" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Prebieha indexovanie údajov" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Odhadovaný zostávajúci čas: %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Všetky dolovače údajov sú nečinné. Indexovanie je dokončené." # cmd desc #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Zoznam všetkých značiek (použije FILTER ak je zadaný; FILTER vždy použije " #~ "logické OR)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTER" # cmd desc #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí súbory priradené ku každej značke (toto sa dá použiť iba s voľbou " #~ "--list)" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Pridá značku (Ak sú vynechané parametre SÚBOR, ZNAČKA nebude priradená " #~ "žiadnemu súboru)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ZNAČKA" # cmd desc #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Odstráni značku (Ak sú vynechané parametre SÚBOR, ZNAČKA sa odstráni zo " #~ "všetkých súborov)" # cmd desc #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Popis značky (toto je použité iba s voľbou --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "REŤAZEC" # cmd desc #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "" #~ "Použije pri hľadaní pojmov AND (a zároveň) namiesto OR(alebo, čo je " #~ "predvolené)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "SÚBOR…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "SÚBOR [SÚBOR…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať názvy URN súboru" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať súbory súvisiace so značkou" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať všetky značky v databáze" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Neboli označené žiadne súbory" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať súbory zhodujúce sa so značkami" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory zhodujúce sa so VŠETKÝMI značkami" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať všetky značky" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Značky (zobrazené podľa názvu)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Neboli zmenené žiadne súbory" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Súbory neexistujú, alebo nie sú indexované" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať značku" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Značka bola úspešne pridaná" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať značku k súborom" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Označené" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Neoznačené, súbor nie je indexovaný" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať značku podľa menovky" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne značky podľa takého názvu" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Žiadny súbor nemá nastavenú takúto značku" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť značku" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Značka bola úspešne odstránená" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Označenie zrušené" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Súbor nie je indexovaný alebo je už označenie zrušené" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Pre --show-files sa vyžaduje voľba --list" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Parameter --and-operator je možné použiť iba spolu s parametrami --list a " #~ "menovkou značky" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Akcie add (pridať) a delete (odstrániť) nemôžu byť použité súčasne" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Voľbu --description je možné použiť iba spolu s voľbou --add " # tab #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Všetky príspevky" # tab #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Podľa použitia" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Úložisko údajov nie je dostupné" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Odstraňujú sa konfiguračné súbory…" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Dolovač údajov pre aplikácie" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávanie, 0 = len chyby, 1 = minimálne, 2 = podrobné a 3 = ladenie " #~ "(predvolené=0)" # cmd desc #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "Pobeží pokým nebudú všetky aplikácie indexované, a potom skončí" #~ msgid "Runs for an specific domain ontology" #~ msgstr "Spustí určenú ontológiu domény" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— spustí dolovač údajov aplikácií" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Sledovač dolovača aplikácií" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexuje informácie o nainštalovaných aplikáciách" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Dolovač údajov pre súborový systém" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Počiatočný spánok" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Počiatočný čas spánku, v sekundách." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Priorita plánovača pri nečinnosti" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Plánovač je súčasť kernelu, ktorá rozhoduje o tom, ktorá spustiteľná " #~ "aplikácia bude spustená procesorom ako ďalšia. Každá aplikácia má " #~ "priradené pravidlá plánovania a prioritu." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Priškrtenie" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Rýchlosť indexovania - rýchlejšie, pomalšie" #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Obmedzenie diskového priestoru" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Prah diskového priestoru v percentách, pri ktorom sa pozastaví " #~ "indexovanie, alebo hodnota -1 pre deaktivovanie." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Interval prechádzania" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Interval kontrolovania v dňoch, či je súborový systém v databáze " #~ "aktuálny. 0 núti prechádzať zakaždým, -1 núti iba pri nesprávnych " #~ "vypnutiach a -2 ho celkom zakazuje." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Prah uchovávania údajov odoberateľných zariadení" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Prah v dňoch, po ktorom sa súbory z vymeniteľných zaradení odstránia z " #~ "databázy ak neboli pripojené. 0 znamená nikdy, maximum je 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Povoliť monitory" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Nastavte na false, ak chcete úplne zakázať akékoľvek monitorovanie súborov" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Povoliť spätný zápis" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Nastavte na false, ak chcete úplne zakázať akýkoľvek spätný zápis súborov" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexovať vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na true, ak chcete povoliť indexovanie pripojených adresárov na " #~ "vymeniteľných zariadeniach." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexovať optické disky" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Nastavte na true, ak chcete indexovať disky CD, DVD, a ďalšie optické " #~ "nosiče (ak nie sú indexované vymeniteľné zariadenia, nebudú ani optické " #~ "disky)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexovať počas chodu z batérie" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Nastavte na true, ak chcete indexovať počas behu z batérie" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Vykonať počiatočné indexovanie počas behu z batérie" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Nastavte na true, ak chcete počiatočné indexovanie počas behu z batérie" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Adresáre pre rekurzívne indexovanie" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Zoznam adresárov, ktoré sa majú indexovať rekurzívne. Medzi špeciálne " #~ "hodnoty patria: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Pozrite /" #~ "etc/xdg/user-dirs.defaults a $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Adresáre pre nerekurzívne indexovanie" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Zoznam adresárov, pri ktorých sa nebudú skúmať podpriečinky. Medzi " #~ "špeciálne hodnoty patria: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, " #~ "&MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &" #~ "VIDEOS. Pozrite /etc/xdg/user-dirs.defaults a $HOME/.config/user-dirs." #~ "default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Zoznam vzorov súborov, ktoré sa majú preskočiť" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Ignorované adresáre" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Zoznam adresárov, ktoré sa majú preskočiť" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Ignorované adresáre s obsahom" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Preskočí akýkoľvek adresár obsahujúci súbor z tohto zoznamu" # cmd desc #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Počiatočný čas spánku v sekundách, 0->1000 (predvolené=15)" # cmd desc #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Pobeží pokým nebudú všetky nastavené umiestnenia indexované, a potom " #~ "skončí" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "Skontroluje či je SÚBOR podľa konfigurácie určený na dolovanie" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "Údajový objekt „%s“ momentálne existuje" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "Údajový objekt „%s“ momentálne neexistuje" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Adresár je určený na dolovanie (na základe pravidiel)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Adresár NIE JE určený na dolovanie (na základe pravidiel)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Adresár je určený na dolovanie (na základe obsahu)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Adresár NIE JE určený na dolovanie (na základe obsahu)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Adresár je určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Adresár NIE JE určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Súbor je určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Súbor NIE JE určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Súbor alebo adresár je určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Súbor alebo adresár NIE JE určený na monitorovanie (na základe nastavení)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Súbor je určený na dolovanie (na základe pravidiel)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Súbor NIE JE určený na dolovanie (na základe pravidiel)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Mal by byť indexovaný" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Mal by byť monitorovaný" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— spustí indexovač sledovača" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Sledovač dolovača súborového systému" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Prechádza a spracováva súbory súborového systému" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Kanály RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Nástroj na výber kanálov RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Pridať kanál" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" # cmd desc #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Názov, ktorý sa použije (musí byť použité s voľbou --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— spustí indexovač kanálov" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať kanál" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Sledovač dolovača kanálov RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Sleduje výber kanálov RSS/ATOM" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Nástroj na extrahovanie" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Nástroj na extrahovanie metaúdajov" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Maximum bajtov na extrahovanie" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Maximálny počet bajtov UTF-8 na extrahovanie." # PM: ak niekto má lepší preklad sem s ním #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Maximálna šírka multimédií" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Maximálna šírka akýchkoľvek extrahovaných multimédií. Všetko čo je " #~ "väčšie, tomu sa zmení veľkosť. Nastavením hodnoty -1 zakážete ukladanie " #~ "multimédií zo súborov. Nastavením hodnoty 0 sa zruší obmedzenie šírky " #~ "multimédií." # summary #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Pred extrahovaním čakať na dokončenie dolovača súborového systému " # desc #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Keď je hodnota true, funkcia tracker-extract bude pred extrahovaním " #~ "metaúdajov čakať kým funkcia tracker-miner-fs nedokončí prechádzanie. " #~ "Táto voľba je užitočná pre obmedzené prostredie, kde je dôležité vytvoriť " #~ "zoznam súborov čo najrýchlejšie a je možné čakať na neskoršie spustenie " #~ "funkcie meta-data." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Zlyhalo extrahovanie metaúdajov" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Nenašli sa žiadne moduly pre metaúdaje alebo nástroj na extrahovanie, " #~ "ktoré by dokázali spracovať tento súbor" # cmd desc #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Súbor, pre ktorý sa majú extrahovať metaúdaje" # cmd desc #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Typ MIME pre súbor (ak nie je poskytnutý, týmto sa odhadne)" # cmd desc #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "Vynúti použitie modulu pre extrakciu (napr. „nieco“ pre „nieco.so“)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" #~ msgstr "Nepodporovaný formát sériových bitov „%s“\n" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Extrahuje meta údaje súboru" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Názov súboru a typ MIME musia byť poskytnuté súčasne" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Nástroj na extrahovanie metaúdajov pre sledovač" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrahuje metaúdaje z miestnych súborov" # cmd desc #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí štatistiky o VŠETKÝCH triedach RDF a nie len pre jednu ako je " #~ "predvolené (dané vyhľadávacími výrazmi)" # cmd desc #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Zakáže vypnutie po 30 sekundách nečinnosti" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— spustí službu spätného zápisu sledovača" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Indexovanie nie je odporúčané na tom pripojení k sieti" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Slabá batéria" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Používateľské príručky" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Dolovač údajov pre používateľské príručky" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— spustí dolovač údajov užívateľských príručiek" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Sledovač dolovača užívateľských príručiek" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "" #~ "Prechádza a spracováva užívateľské príručky v sprístupnených oblastiach" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Dolovač údajov pre emaily v programe Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Sledovač" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Napĺňa údaje do programu Tracke aby ho urobil dopytovateľným." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Nastavte značky, ktoré chcete priradiť %d vybraným položkám:" #~ msgstr[1] "_Nastavte značky, ktoré chcete priradiť %d vybranej položke:" #~ msgstr[2] "_Nastavte značky, ktoré chcete priradiť %d vybraným položkám:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Predvolené zobrazenie" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Keď je nastavená hodnota 0, predvolené zobrazenie nástroja tracker-needle " #~ "bude zobrazenie ikôn. Keď je nastavená hodnota 1, predvolené zobrazenie " #~ "nástroja tracker-needle bude zobrazenie kategórií. Keď je nastavená " #~ "hodnota 2, predvolené zobrazenie nástroja tracker-needle bude zobrazenie " #~ "súborov." # desktop entry name, window title #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Hľadanie v prostredí" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Pomocou sledovača nájdete to, čo hľadáte v tomto počítači podľa názvu " #~ "alebo obsahu" # tooltip #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí výsledky podľa kategórií, ako napríklad Hudba, Videá, Aplikácie, " #~ "atď. Toto zahŕňa aj vyhľadávanie obsahu súborov, keď je použiteľné." # tooltip #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Zobrazí výsledky podľa súborov nájdených v zozname" # tooltip #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Zobrazí nájdené obrázky" # tooltip #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Nájde hľadané kritériá v súboroch" # tooltip #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Nájde hľadané kritériá v názvoch súborov" # tooltip #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Nájde hľadané kritériá iba v značkách súborov (oddelené čiarkami)" # label #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Hľadať:" # tooltip #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Zobrazí panel so značkami, ktorý umožňuje úpravu značiek vybratých " #~ "výsledkov" # tooltip #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Zobrazí štatistiky o uložených údajoch" # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707195 # label #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Nastavte značky, ktoré chcete priradiť %d označeným položkám:" # tooltip #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Pridá značku" # tooltip #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Odstráni vybratú značku" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Kritérium hľadania je veľmi všeobecné" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Bude zobrazených iba prvých 500 položiek" # cmd desc #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Vypíše verziu" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[KRITÉRIÁ-HĽADANIA]" # option context #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Používateľské rozhranie pre Hľadanie v prostredí použitím sledovača" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Tu prezentované štatistiky neodrážajú ich dostupnosť, skôr množstvo " #~ "uložených údajov:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Značky" #~ msgstr[1] "Značka" #~ msgstr[2] "Značky" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Kontakty" #~ msgstr[1] "Kontakt" #~ msgstr[2] "Kontakty" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audio súbory" #~ msgstr[1] "Audio súbor" #~ msgstr[2] "Audio súbory" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Dokumenty" #~ msgstr[1] "Dokument" #~ msgstr[2] "Dokumenty" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Súbory" #~ msgstr[1] "Súbor" #~ msgstr[2] "Súbory" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Obrázky" #~ msgstr[1] "Obrázok" #~ msgstr[2] "Obrázky" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Videá" #~ msgstr[1] "Video" #~ msgstr[2] "Videá" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albumy" #~ msgstr[1] "Album" #~ msgstr[2] "Albumy" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Hudobné stopy" #~ msgstr[1] "Hudobná stopa" #~ msgstr[2] "Hudobné stopy" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotografie" #~ msgstr[1] "Fotografia" #~ msgstr[2] "Fotografie" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Zoznamy skladieb" #~ msgstr[1] "Zoznam skladieb" #~ msgstr[2] "Zoznamy skladieb" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Emaily" #~ msgstr[1] "Email" #~ msgstr[2] "Emaily" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Záložky" #~ msgstr[1] "Záložka" #~ msgstr[2] "Záložky" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Momentálne nie sú vybraté žiadne položky" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať značky" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať značky pre aktuálny výber" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať značky súboru" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Zajtra" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dní odteraz" #~ msgstr[1] "%ld deň odteraz" #~ msgstr[2] "%ld dni odteraz" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Pred %ld dňami" #~ msgstr[1] "Pred %ld dňom" #~ msgstr[2] "Pred %ld dňami" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menej ako jedna sekunda" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Žiadny výsledok hľadania" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Vyberte z panela nástrojov pohľad pre obsah, ktorý chcete, napr. všetko, " #~ "súbory alebo iba obrázky" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Hľadanie začnite pomocou textového vstupu vyššie" # column title #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Posledná zmena" # column title #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Načítava sa…" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=707499 #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d strán" #~ msgstr[1] "%d strana" #~ msgstr[2] "%d strany" # list item #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Zobraziť nadradený adresár" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "Z_načky…" # desktop entry name #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Hľadanie a indexovanie" # desktop entry comment #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Konfiguruje indexovanie súborov sledovačom" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Nastavenia indexovania" # checkbutton #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorovať zmeny súborov a adresárov" # checkbutton #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Povoliť počas chodu z _batérie" # checkbutton #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Povoliť pre _počiatočné naplnenie údajmi" # checkbutton #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Zahrnúť _vymeniteľné nosiče" # tooltip #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Týmto sa obsiahnu VŠETKY vymeniteľné nosiče, pamäťové karty, disky CD a " #~ "DVD, atď." # checkbutton #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Zahrnúť optické di_sky" # label #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Sémantika" # tooltip #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "\"Plánovač je súčasť jadra, ktorá rozhoduje o tom, ktorá spustiteľná " #~ "aplikácia bude spustená procesorom ako ďalšia. Každá aplikácia má " #~ "priradené pravidlá plánovania a prioritu.\n" #~ "\n" #~ "Táto voľba vám umožňuje nastaviť, aby sa sledovač držal v úzadí a " #~ "nespotrebovával veľa času procesora, ak ho iné aplikácie potrebujú viac." # GtkLabel #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexovať obsah na pozadí:" # GtkRadioButton #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "_Iba keď sa počítač práve nepoužíva" # tooltip #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Indexovanie obsahu bude oveľa pomalšie, no ostatné aplikácie budú " #~ "mať prednosť." # GtkRadioButton #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "Pokiaľ bežia iné _aplikácie, okrem počiatočného naplnenia údajmi" # tooltip #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Indexovanie obsahu bude oveľa pomalšie, no ostatné aplikácie budú " #~ "mať prednosť. Platí to však iba pri prvom indexovaní obsahu keď " #~ "počítač spustíte z novej inštalácie" # GtkRadioButton #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Pokiaľ _bežia iné aplikácie" # tooltip #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Indexovanie obsahu bude tak rýchle ako je len možné, no je to na " #~ "úkor ostatných aplikácií, ktoré budú pomalšie." # GtkLabel #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Zastaviť indexovanie keď je priestor na _disku menší ako:" # GtkLabel #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Obmedzenia" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Indexovaný obsah z vymeniteľných zariadení, ktoré neboli nejakú dobu " #~ "vložené je vyčistený z dôvodu nadbytočného vytvárania nepoužívaných " #~ "prostriedkov." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Počet dní pred odstránením vymeniteľných zariadení:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Zber smetí" # nazov karty #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexovanie" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Špeciálne umiestnenia ako sú vaše adresáre Domov, Plocha " #~ "alebo Dokumenty, je možné nižšie jednoducho prepínať. Tým sa pridá " #~ "alebo odstráni ich skutočná cesta zo zoznamu.\n" #~ "\n" #~ "Ak je adresár prepnutý na Rekurziu, znamená to, že budú indexované " #~ "aj všetky podadresáre. V opačnom prípade budú indexované iba súbory v " #~ "danom adresári." # tooltip #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Domov" # tooltip #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Plocha" # tooltip #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Dokumenty" # tooltip #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Hudba" # tooltip #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Obrázky" # tooltip #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Video" # tooltip #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexuje adresár Stiahnuté" # GtkLabel #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Jedno alebo viacero špeciálnych umiestnení ma rovnakú cestu.\n" #~ "Tie s rovnakou cestou sú zakázané!" # tooltip #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Pridá adresár pre indexovanie" # tooltip #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Odstráni adresár z indexovania" # GtkLabel #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Kde je váš obsah" # nazov karty #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Umiestnenia" # GtkLabel #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Vzory, ktoré budú ignorované:" # tooltip #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Otvorí textové pole pre zadanie vzorov" # tooltip #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Otvorí dialógové okne na výber súboru" # GtkLabel #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "S konkrétnymi súbormi:" # GtkLabel #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Adresáre" # tooltip #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Tu je možné použiť skupinové vzory ako napríklad: \"*nieco*\".\n" #~ "Najčastejšie sa to používa na ignorovanie adresárov ako *~, *.o, *.la, atď" # nazov karty #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Ignorovaný obsah" # GtkLabel #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexovať obsah nájdených _súborov" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "_Indexovať čísla" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Čo má byť indexované?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresár" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Niektoré z požadovaných zmien budú platné pri najbližšom reštarte relácie." # MČ: podľa komentára mám pocit, že bude problém s rodom a treba to rozdeliť na samostatné reťazce: „kontrola“, „odstránenie“ #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" # dialog title #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Zadanie hodnoty" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušiť" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" # dialog title #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Výber adresára" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Tento adresár je už vybratý ako umiestnenie na indexovanie" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Rekurzia" # OptionContext #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Nastavenia hľadania v prostredí" # GtkLabel #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Uložené požiadavky" # GtkLabel #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Keď vyprázdnite vaše indexované údaje, databázy budú odstránené a vaše " #~ "súbory už nebudú indexované. Po nasledujúcom reštarte začne sledovač " #~ "údaje indexovať ako keby bol spustený po prvýkrát.\n" #~ "\n" #~ "Upozornenie: Všetky indexy a vyrovnávacia pamäť budú odstránené! " #~ "Nebudú sa dať získať späť! Vaše SKUTOČNÉ údaje a súbory budú zachované.\n" #~ "\n" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa zatvoria aj nastavenia." # GtkButton #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Áno, odstrániť všetky indexy" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Pod pojmom „index“ sa myslia odkazy na jednotlivé časti údajov. Indexy sa " #~ "používajú na rýchle nájdenie vašich informácií a obsahu." # GtkLabel #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Vymazanie indexovaných údajov" # GtkLabel #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Oneskorenie" # GtkLabel #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekúnd" # GtkLabel #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Spustenie" # nazov karty #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Zmeny, ktoré ste vykonali v nastaveniach vyžadujú spustenie indexovania " #~ "odznovu, aby boli vaše údaje správne indexované podľa vašich požiadaviek." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Týmto sa toto dialógové okno zavrie!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Chcete teraz spustiť indexovanie odznovu?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Indexovať odznovu" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nevykonať nič" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Zmeny, ktoré ste vykonali v nastaveniach vyžadujú reštartovanie procesov " #~ "sledovača." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Chcete teraz vykonať reštart?" # button label #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reštartovať sledovač" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Príkaz „tracker-control“ už nie je dostupný" # cmd desc #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Pridá kanál (musí byť použité s voľbou --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Pridanie kanála vyžaduje voľby --add-feed a --title" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Spravuje procesy a údaje sledovača" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Všeobecné voľby a voľby stavu nemôžu byť použité súčasne" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Všeobecné voľby a voľby dolovačov nemôžu byť použité súčasne" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Voľby stavu a voľby dolovačov nemôžu byť použité súčasne" # cmd desc #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Obnoví databázy zo zadaného súboru" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Voľby --hard-reset a --soft-reset nemôžete použiť spolu s voľbou --" #~ "terminate, vhodná voľba je --kill" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Čaká sa jednu sekundu pred spustením dolovačov…" # group option #~ msgid "General options" #~ msgstr "Všeobecné voľby" # group option desc #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Zobrazí všeobecné voľby" # cmd group #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Voľby pre dolovače" # cmd group desc #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Zobrazí voľby pre dolovače" # cmd desc #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Zobrazí aktuálny stav" # group options #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Voľby pre stav" # group options desc #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Zobrazí voľby týkajúce sa stavu" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importuje údaje pomocou súborov Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Jeden alebo viacero súborov nebolo určených" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Získava všetky informácie o jednom alebo viacerých súboroch" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Vyhľadá pojmy vo všetkých údajoch" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplikuje operátor AND (a zároveň) na všetky pojmy oddelené medzerou " #~ "(pozrite --or-operator) " #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "To znamená, že ak hľadáte „abraka“ a „dabra“, musia OBA pojmy existovať " #~ "(ak nepoužijete voľbu --or-operátor)" # option group #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Voľby pre vyhľadávanie" # MČ: raz je to vyhľadávanie a raz hľadanie. #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Zobrazí voľby pre vyhľadávanie" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Chýbajú hľadané výrazy" # option context #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Žiada alebo aktualizuje pomocou SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr " - Zobrazí štatistiky pre všetky triedy ontológie Nepomuk" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Pridá, odstráni alebo vypíše zoznam značiek" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Neboli poskytnuté žiadne parametre" # otion context #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Žiada alebo aktualizuje pomocou SQL" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "Zakáže dolovače spustené ako súčasť tohto procesu vrátane volieb: '" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Chyba extraktora, vykonáva sa záchranná extrakcia začlenených metaúdajov"