# Slovenian translation of tracker. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # Matic Žgur , 2007. # Andrej Žnidaršič , 2009–2010. # Martin Srebotnjak , 2011. # Matej Urbančič , 2008–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 21:32+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Nepoznane možnosti" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Mesto podatkovne zbirke" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "MAPA" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Določi ime vodila DBus za to končno točko" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Določi ontološko ime, uporabljeno za to končno točko" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Določi pot do ontološkega predmeta, uporabljenega za to končno točko" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Vrata HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Ali naj bodo dovoljene le povezave HTTP pri povratnih zankah" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Uporabi vodilo seje" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Uporabi sistemsko vodilo" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Izpiši končne točke SPARQL, razpoložljive prek vodila DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "" "zastavico --list je mogoče uporabiti z zastavicama --session (seja) in --" "system (sistem)" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Navesti je treba možnost »ontology« ali »ontology-path«" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "argumenta --http-port ni mogoče uporabiti z --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Poteka ustvarjanje končne točne HTTP na %s …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "" "Poteka prisluh za izvedbo ukazov SPARQL. Tipki Ctlr-C zaustavita opravilo." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Poteka zapiranje omrežne povezave" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Poteka ustvarjanje končne točne na %s …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Ni si mogoče prilastiti imena vodila DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Ime vodila DBus je izgubljeno" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Poteka odpiranje podatkovne zbirke %s …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Poteka ustvarjanje pomnilniške podatkovne zbirke" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Ustvarjena je nova podatkovna zbirka. Uporabite zastavico »--dbus-service« " "za souporabo zbirke prek sporočilnega vodila." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Vzpostavi povezavo z vodilom DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "IMe storitve DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Zapis odvoda zadetkov: »turtle«, »trig« ali »json-ld«" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "ZAPIS_RDF" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Vzpostavi povezavo z oddaljeno storitvijo" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Naslov URI oddaljene storitve" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Odvodni zapis TriG, ki vključuje podatke o imenskih grafih" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Določiti je traba možnost »--database« (zbirka), »--dbus-service« (storitev " "dbus), ali pa »--remote-service« (oddaljena storitev)" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Ni dane napake" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Povezave s Trackerjem ni mogoče vzpostaviti" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Nepodprt zapis zaporedja »%s«\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Poizvedbe ni mogoče zagnati" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "izvajanje »%s« je spodletelo: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Zapis TriG, ki vključuje podatke o imenskih grafih" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Ni mogoče zagnati posodobitve" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Pridobi pomoč za uporabo programa Tracker in njegovih ukazov" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Ustvari končno točko SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Izvoz podatkov iz podatkovne zbirke Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Uvozi podatke v podatkovno zbirko Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Izvajanje poizvedb in posodobitev kazal s SPARQL oziroma iskanje, " "izpisovanje in prikaz drevesne strukture ontoloških predmetov" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Poizveduj po zbirki podatkov na najnižji ravni s SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "" "Ukaz »%s« ni ukaz tega programa tracker3. Za podrobnosti si oglejte izpis " "»tracker --help«" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Ukazi programa Tracker so:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Dodatni zunanji ukazi so:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Oglejte si ukaz »tracker3 help «, kjer so zabeležene podrobnosti o " "posameznem pod-ukazu." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Pot za zagon poizvedbe ali posodobitve iz datoteke" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Poizvedba SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "To je uporabljeno s --query in le za posodobitve podatkovne zbirke." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Pridobi razrede" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Pridobi predpone razredov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Pridobi lastnosti za razred, lahko se uporabi tudi predpone (na primer rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Pridobi razrede, ki obveščajo o spremembah v podatkovni zbirki (RAZRED je " "izbiren)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Pridobi kazala uporabljena v podatkovni zbirki za izboljšanje zmogljivosti " "(LASTNOST je izbirna)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "LASTNOST" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Pridobi vse imenovane grafe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Opiše podrazrede in nadrazrede (lahko je uporabljeno z možnostjo -s za " "poudarjanje delov drevesne strukture in -p za prikaz lastnosti." #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Iskanje za razred ali lastnost in prikaz več podatkov (na primer dokument)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "RAZRED/LASTNOST" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Vrne podatke razreda (na primer nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Vrne polno določilo imenskega prostora za razred gradnika." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Ni mogoče pridobiti predpon imenskega prostora" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Predpone imenskega prostora niso bile vrnjene" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Predpon imenskega prostora ni mogoče dobiti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Predpon imenskega prostora ni mogoče najti" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti drevesa: poizvedba podrejenega razreda je spodletela" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti drevesa: poizvedba razreda lastnosti je spodletela" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Razredov ni mogoče izpisati" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Razredov ni mogoče najti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Predpon razredov ni mogoče izpisati" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Predpon razredov ni mogoče najti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Predpona" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Ni mogoče najti lastnosti za predpono razreda, na primer :Resource v »rdfs:" "Resource«" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Lastnosti ni mogoče izpisati" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Lastnosti ni mogoče najti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Ni mogoče najti razredov obvestil" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Ni najdenih obvestil" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Obvestila" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Ni mogoče najti lastnosti v kazalu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Kazal ni bilo mogoče najti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Ni mogoče izpisati imenovanih grafov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Ni najdenih grafov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Imenovani grafi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Ni mogoče iskati razredov" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Ni mogoče najti razredov za skladanje iskalnega niza" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Ni mogoče iskati lastnosti" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Ni mogoče najti lastnosti za skladanje iskalnega niza" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Iz poti ni mogoče dobiti poti UTF-8" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Posodobitve ni mogoče zagnati" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Datoteke in poizvedbe ni mogoče uporabiti skupaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Argument --list-properties je lahko prazen le, kadar je uporabljen skupaj z " "argumentom --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Pot do datoteke za zagon poizvedbe" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Poizvedba SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Začenjanje upravljalnika podatkov je spodletelo" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Prazen niz rezultatov" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Določena mora biti pot podatkovne zbirke" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "neznan čas" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "manj kot eno sekundo" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dni" #~ msgstr[1] " %d dan" #~ msgstr[2] " %d dneva" #~ msgstr[3] " %d dni" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d ur" #~ msgstr[1] " %2.2d ura" #~ msgstr[2] " %2.2d uri" #~ msgstr[3] " %2.2d ure" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minut" #~ msgstr[1] " %2.2d minuta" #~ msgstr[2] " %2.2d minuti" #~ msgstr[3] " %2.2d minute" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d sekund" #~ msgstr[1] " %2.2d sekunda" #~ msgstr[2] " %2.2d sekundi" #~ msgstr[3] " %2.2d sekunde" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Pokaži polni imenski prostor (na primer: ne uporabi nie:naslova, uporabi " #~ "polne naslove URL)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Pokaži besedilno vsebino, če je ta za vir na voljo." #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Namesto iskanja imena datoteke, upravljaj s potmi IRIs (na primer " #~ ")" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Izpiši rezultate kot RDF v obliki Turtle" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Poizvedba podatkov za entiteto" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti URN za URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Podatkov za URI ni mogoče pridobiti" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Za URI ni razpoložljivih metapodakov" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Pokaži znane informacije o krajevnih datotekah ali indeksiranih elementih" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Največja velikost dnevnika" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "Velikost dnevnika pri vrtenju v MB. Vrednost -1 možnost onemogoči." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Mesto delčkov dnevnika" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Kam naj bo shranjen delček dnevnika, ko doseže največjo velikost." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Največja dolžina besede za pripravo kazala" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Besede z več znaki kot je ta dolžina bo pripravljalnik kazala prezrl." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Največje število besed za pripravo kazala v dokumentu" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Pripravljalnik kazala bo prebral le to največje število besed v " #~ "posameznem dokumentu." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Omogoči tvorbo korenov besed" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Poenostavi besede na njihov koren za zagotavljanje več rezultatov. Na " #~ "primer »polica« in »police« na »polic«." #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Omogoči odstranjevanje naglasov" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Prevede znake z naglasom v znake brez naglasa. Na primer »védenje« v " #~ "»vedenje« za izboljšano ujemanje." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Prezri števila" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da števila ne bodo uporabljena za pripravo kazala." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Prezri zaustavitvene besede" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi, da so besede zaustavitve prezrte. To so pogoste " #~ "besede kot so »da«, »ne«, »no«, itd. " #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Podroben izpis dnevnikov" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Podroben izpis dnevnikov." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Zamik posodobitve diagrama" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Obdobje v milisekundah med posodabljanjem diagramov za indeksiranje " #~ "znotraj podatkovne zbirke." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Napaka pri zagonu programa »tar«" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Neznana napaka, program »tar« je končan s stanjem %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opravilo ni podprto" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "" #~ "Piškotek za nadaljevanje podatkovnega rudarjenja v premoru ni prepoznan" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Premor programa in skladanje razloga za že obstoječo zahtevo po premoru" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Pokaže podrobnosti različice" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Beleženje, 0 = samo napake, 1 = najmanjše, 2 = podrobno in 3 = " #~ "razhroščevanje (privzeto = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Onemogoči samodejen izklop" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Vsili pripravo kazala iz vse vsebine" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Naloži zgodovino določene domene" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "– zažene ozadnji program tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Shramba tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Upravljalnik shranjevanja in iskanja podatkovne zbirke metapodatkov" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dobiti podatkov GSettings za podatkovno rudarjenje, saj " #~ "upravljalnika ni mogoče ustvariti, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ni na voljo" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Zaganjanje" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Obdelovanje ..." #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Pridobivanje ..." #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Kopanje znotraj ravni mape »%s«" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "opanje po strukturi mape »%s«" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Sledi spremembam stanja, ko se zgodijo" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Spremljanje sprememb v podatkovni zbirki v realnem času (na primer " #~ "dodajanje datotek ali virov)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "Ontologija" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "" #~ "Našteje pogosta stanja za programe podatkovnega rudarjenja in shrambo" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Premor podatkovnega rudarjenja (uporabljen mora biti z --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "VZROK" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Premor podatkovnega rudarjenja medtem ko je opravilo klicanja živo ali " #~ "dokler ga ne nadaljujete (uporabljen mora biti z --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Nadaljevanje podatkovnega rudarjenja (uporabljen mora biti z --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "PIŠKOTEK" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Podatkovno rudarjenje za uporabo z --resume ali --pause (uporabite lahko " #~ "pripone, na primer datoteke ali programi)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "PODATKOVNO RUDARJENJE" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Seznam vseh trenutno dejavnih programov za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Izpis vseh nameščenih programov za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Izpiši vzroke premorov" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Izpiši vsa opravila Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Uporabi SIGKILL za zaustavitev vseh skladnih opravil, mogoče je " #~ "uporabiti parametre »store«, »miners« ali »all«, nedoločen parameter " #~ "pomeni »all«." #~ msgid "APPS" #~ msgstr "Izbrani programi" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Uporabi SIGTERM za zaustavitev vseh skladnih opravil, mogoče je uporabiti " #~ "parametre »store«, »miners« ali »all«, nedoločen parameter pomeni »all«." #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Začne podatkovno rudarjenje (kar posredno začne tudi tracker-shrambo)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Določa obsežnost beleženja na RAVEN (»debug« (razhroščevanje), " #~ "»detailed« (podrobno), »minimal« (minimalno), »errors« (napake)) za vsa " #~ "opravila" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "RAVEN" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Pokaži vrednosti beleženja glede na obsežnost beleženja za vsako opravilo" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti stanja podatkovnega rudarjenja: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s preostalo" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "neznan preostali čas" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "V PREMORU" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Ne teče ali pa je onemogočen vstavek" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja ukaza tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti napredka ukaza tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati poizvedba SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poklicati ukaza tracker_sparql_cursor_next() za poizvedbo SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče narediti premora podatkovnega rudarjenja, upravljalnika ni bilo " #~ "mogoče ustvariti: %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Poskus premora podatkovnega rudarjenja »%s« z razlogom »%s«" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Ni mogoče narediti premora podatkovnega rudarjenja: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Piškotek je %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Za zaustavitev pritisnite tipki CTRL+C" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Podatkovnega rudarjenja ni mogoče nadaljevati, upravljalnika ni mogoče " #~ "ustvariti: %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Poskus nadaljevanja podatkovnega rudarjenja %s s piškotkom %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Podatkovnega rudarjenja ni mogoče nadaljevati: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dobiti seznama podatkovnega rudarjenja, upravljalnika ni mogoče " #~ "ustvariti, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Najdenih je %d nameščenih programov za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[1] "Najden je %d nameščen program za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[2] "Najdena sta %d nameščena programa za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[3] "Najdeni so %d nameščeni programi za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Najdenih je %d zagnanih programov za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[1] "Najden je %d zagnan program za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[2] "Najdena sta %d zagnana programa za podatkovno rudarjenje" #~ msgstr[3] "Najdeni so %d zagnani programi za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dobiti podrobnosti premora, upravljalnika ni bilo mogoče " #~ "ustvariti, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Ni zagnanih programov za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Vzrok" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Ni podatkovnega rudarjenja v premoru" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Dovoljene so le možnosti »all« (vse), »store« (shrani) in " #~ "»miners« (rudarji)" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti povezave SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Poslušanje posodobitev virov podatkovne zbirke" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Vse ne: izpuščene so lastnosti besedilnih podatkov" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Pogosta stanja vključujejo" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti stanja, upravljalnika ni mogoče ustvariti, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti prikaznega imena podatkovnega rudarja »%s«" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Stikal premora in nadaljevanja podatkovnega rudarjenja ni mogoče " #~ "uporabiti skupaj" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Za ukaze premora ali nadaljevanja je treba zagotoviti podatkovno " #~ "rudarjenje" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Zagotoviti morate ukaz premora ali nadaljevanja za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Argumentov --kill in --terminate ni mogoče uporabiti skupaj" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Argumentov --get-logging in --set-logging ni mogoče uporabiti skupaj" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Neveljavna obsežnost beleženja, poskusite z »debug« (razhroščevalna), " #~ "»detailed« (podrobno), »minimal« (minimalno) ali »errors« (napake)" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Najdenih je %d PID …" #~ msgstr[1] "Najden je %d PID …" #~ msgstr[2] "Najdena sta %d PID …" #~ msgstr[3] "Najdeni so %d PID …" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Najden je ID opravila %d za »%s«" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponente" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Samo tisti z izpisano prilagoditvijo" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "Določanje obsežnosti beleženja za vse komponente na »%s« …" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Začenjanje podatkovnega rudarjenja ..." #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Podatkovnega rudarjenja ni mogoče začeti, upravljalnika ni bilo mogoče " #~ "ustvariti, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "morda onemogočen vstavek?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Če ni podanega argumenta, se prikaže stanje shrambe in rudarjev podatkov" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti povezave vodila D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti posredniškega vodila D-Bus za tracker-store" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Podatkovno rudarjenja naj pripravi kazalo iz vseh datotek, ki se skladajo " #~ "s podano vrsto MIME (za nove razširjevalnike), uporabite -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje naj (znova) pripravi kazalo dane datoteke" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Varnostno kopiraj trenutno kazalo/podatkovno zbirko v izbrano datoteko" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Obnavljanje podatkovne zbirke iz varnostne kopije (glejte —backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Uvozi nabor podatkov iz podane datoteke (v zapisu Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Iz vrst mime ni mogoče znova pripraviti kazala, upravljalnika ni mogoče " #~ "ustvariti, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Iz vrst mime ni mogoče znova pripraviti kazala" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Ponovna priprava kazala vrst mime je bila uspešna" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče (ponovno) pripraviti kazala datoteke, upravljalnika ni mogoče " #~ "ustvariti, %s " #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Ni mogoče (znova) pripraviti kazala datoteke" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Ponovna) priprava kazala je bila uspešna" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Uvažanje datoteke Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Datoteke Turtle ni mogoče uvoziti" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Obnavljanje podatkovne zbirke iz varnostne kopije" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Samo eno dejanje (--backup, --restore, --index-file in --import) je " #~ "mogoče uporabiti naenkrat" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Manjka ena ali več datotek, ki so potrebne" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Le eno datoteko lahko uporabite z --backup in --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Opravil (--backup, --restore, --index-file in --import) ni mogoče " #~ "uporabiti z --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Začnite, ustavite, prekinite in izpišite procese, ki so odgovorni za " #~ "indeksiranje vsebine" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Preberi podrobnosti iz datoteke" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Varnostno kopirajte, obnovite, uvozite in (ponovno) indeksirajte po vrsti " #~ "MIME ali imenu datoteke" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Ponastavite ali odstranite kazalo in povrnite prilagoditve na privzete " #~ "vrednosti" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Išči indeksirano vsebino ali pokaži vsebino glede na vrsto" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "Pokaži napredek indeksiranja, statistiko vsebine in stanje kazala" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Ustvari, izpiši ali izbriši oznake za indeksirano vsebino" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Pokaži licenco in različico, ki se uporablja" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov stat() datoteke" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Opravila %d ni mogoče končati – »%s«" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Vsiljeno končano opravilo %d – »%s«" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Opravila %d ni mogoče uničiti – »%s«" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Uničeno opravilo %d – »%s«" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "To bo uničilo vsa opravila programa Tracker in odstranilo vse podatkovne " #~ "zbirke" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Enako kot --hard, toda varnostna kopija in dnevnik sta po ponovnem zagonu " #~ "obnovljena" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse nastavitvene datoteke, tako, da so ponovno ustvarjene ob " #~ "naslednjem začetku" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "Brisanje podrobnosti datoteke poteka po strukturi podrejenih map" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Poteka brisanje ..." #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Podatki kazala za to datoteko so izbrisani in bodo ponovno prebrani." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Argumentov --hard in —soft ni mogoče uporabiti skupaj" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "OPOZORILO: S tem opravilom se lahko neobnovljivo izbrišejo podatki." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Čeprav je kazala, ustvarjena s programom Tracker, mogoče ponovno " #~ "ustvariti, to ne velja nujno za vse vrste podatkov. Nadaljujete na lastno " #~ "odgovornost." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[y|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Poteka čiščenje obstoječih nastavitev ..." #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Iskanje datotek" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Iskanje map" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Iskanje glasbenih datotek" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje glasbenih albumov (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje izvajalcev glasbe (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Iskanje slikovnih datotek" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Iskanje video datotek" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Iskanje datotek dokumentov" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Išči sporočila elektronske pošte" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Išči stike" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje programov (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje kategorij programske opreme (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje virov (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Iskanje zaznamkov (--all nima učinka na to)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Omeji število prikazanih rezultatov " #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Zamik rezultatov" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Uporaba ALI za iskalne nize namesto IN (privzeto)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Pokaži enoznačna imena URN za zdetke (ne velja za argumente --music-" #~ "albums, --music-artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Vrni tudi vse neskladajoče zadetke (na primer vključi nepriklopljene " #~ "nosilce)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Onemogoči prikaz izrezkov z rezultati. Ti so prikazani le za nekatere " #~ "kategorije, na primer Dokumente, Glasbo ..." #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Onemogoči iskanje celotnega besedila (FTS). Vključuje tudi možnost " #~ "onemogočanja izrezkov --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Onemogoči barve med tiskanjem izrezkov in rezultatov" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "pogoji iskanja" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "IZRAZ" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "OPOMBA: Meja je bila dosežena, obstajajo dodatni predmeti v podatkovni " #~ "zbirki, ki niso bili prikazani" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče dobiti" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Ni najdenih stikov" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Brez imena" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Ni elektronskega naslova" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Ni najdenih sporočil elektronske pošte" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Datotek ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Izvajalcev ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umetniki" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Glasbe ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumi" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Zaznamkov ni bilo mogoče najti." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Ni najdenih virov" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Viri" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Programske opreme ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Kategorij programske opreme ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Kategorije programske opreme" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Ni zadetkov, ki bi se skladali s poizvedbo" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Iskani izraz »%s« je zaustavitvena beseda." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Zaustavitvene besede so pogoste besede, ki so lahko med izgradnjo kazala " #~ "prezrte." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "OSNOVNI_URL" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Pokaži statistiko za trenutno kazalo/nabor podatkov" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Zbiranje podrobnosti razhroščevanja, za razreševanje hrošča. Odvod bo " #~ "izpisan v terminalu. " #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti statistike Trackerja" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Statistika ni na voljo" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistika:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Podrobnosti diska" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Preostali prostor na razdelku podatkovne zbirke" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Podatkovna množica" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Ni najdenih nastavitev" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stanja" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Statistični podatki" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Ni omrežne povezave" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti statistike" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Statistika ni na voljo" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Podatkovna zbirka je trenutno prazna" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti temeljnega stanja podatkovnega rudarjenja" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Trenutno vpisano v kazalo" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d datotek" #~ msgstr[1] "%d datoteka" #~ msgstr[2] "%d datoteki" #~ msgstr[3] "%d datoteke" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d map" #~ msgstr[1] "%d mapa" #~ msgstr[2] "%d mapi" #~ msgstr[3] "%d mape" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Podatki se še vpisujejo v kazala" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Ocenjeni preostanek: %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "" #~ "Vsi pogoni podatkovnega rudarjenja mirujejo, indeksiranje je zaključeno" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Razvrsti vse oznake (z uporabo FILTRA, če je naveden, ki uporablja " #~ "logični ALI))" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTER" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "Pokaži datoteke povezane z vsako oznako (uporabljeno samo z --list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj oznako (v primeru da so DATOTEKE izpuščene, OZNAKA ni povezana z " #~ "nobeno datoteko)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "OZNAKA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Izbriši oznako (če so DATOTEKE izpuščene, je OZNAKA odstranjena za vse " #~ "datoteke)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Opis za oznako (ta je uporabljen le z --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "NIZ" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Uporaba ALI za iskalne nize namesto IN (privzeto)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "DATOTEKA ..." #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "DATOTEKA [DATOTEKA ...]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti URN-jev datotek" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Datotek povezanih z oznako ni mogoče dobiti" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh oznak v podatkovni zbirki" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Nobena datoteka ni bila označena" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti datotek za skladne oznake" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Ni zadetkov, ki bi se skladali z vsemi zahtevami poizvedbe" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Ni mogoče idobiti vseh oznak" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Oznake (prikazane po imenu)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Nobena datoteka ni bila spremenjena" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Datoteke ne obstajajo ali pa niso zabeležene" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Ni mogoče dodati oznake" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Oznaka je bila uspešno dodana" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Oznake ni mogoče dodati datotekam" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Označena" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Ni označena, datoteka ne bo uporabljena za pripravo kazala" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Ni mogoče najti oznake z imenom" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Ni mogoče najti oznak s tem imenom" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Nobena od datotek ni imela te oznake" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti oznake" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Oznaka je bila uspešno odstranjena" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Neoznačeno" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Datoteka ni uporabljena za pripravo kazala ali pa je bila odznačena" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Možnost --list je zahtevana za --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Možnost --and-operator je mogoče uporabiti le skupaj z možnostjo --list " #~ "in argumenti oznak" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Dejanj dodajanja in brisanja ni mogoče uporabljati skupaj" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Možnost --description je mogoče uporabiti le skupaj z --add" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Shramba podatkov ni na voljo" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Odstranjevanje namestitvenih datotek ..." #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Vse objave" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Po uporabi" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Ustvarjanje kazala ni priporočljivo pri uporabi te omrežne povezave" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje programov" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Beleženje, 0 = samo napake, 1 = najmanjše, 2 = podrobno in 3 = " #~ "razhroščevanje (privzeto=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se " #~ "nato konča" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- začne podatkovno rudarjenje programa" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker program za podatkovno rudarjenje" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indeksirane podrobnosti o nameščenih programih" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datotečni sistem" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje datotečnega sistema" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Začetno spanje" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Čas začetnega spanja v sekundah" #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prednost razporejevalnika med nedejavnostjo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Razporejevalnik je del jedra, ki nadzira vrstni red zaganjanja opravil " #~ "procesorja. Vsak program ima določena pravila zaganjanja in določilo " #~ "prednosti opravil." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Omejitev hitrosti" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Hitrost priprave kazala. Višja vrednost pomeni nižjo hitrost." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Omejitev nizkega prostora na disku" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Prag prostora na disku v MB pri katerem je narejen premor priprave kazala " #~ "ali -1 za onemogočenje." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Obdobje kopanja" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Obdobje v dneh za preverjanje ali je datotečni sistem v podatkovni zbirki " #~ "posodobljen. 0 prisili kopanja kadarkoli, -1 ga prisili le za nečiste " #~ "izklope in -2 ga popolnoma onemogoči." #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Prag zmogljivosti delovanja podatkov odstranljivih naprav" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Prag v dneh po katerih bodo datoteko z odstranljivih naprav odstranjene " #~ "iz podatkovne zbirke, če niso priklopljene. 0 pomeni nikoli, največ je " #~ "365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Omogoči zaslone" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Nastavite na napak za popolno onemogočenje nadziranja datotek" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Omogoči povratno pisanje" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Nastavite na napak za popolno onemogočenje povratnega pisanja datotek" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Pripravi kazalo odstranljivih naprav" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Nastavite na prav za omogočanje priprave kazala priklopljenih map za " #~ "odstranljive naprave." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Pripravi kazalo optičnih diskov" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Nastavite na prav za pripravo kazala nosilcev CD, DVD in ostalih optičnih " #~ "nosilcev (če ni pripravljeno kazalo odstranljivih naprav, tudi optični " #~ "diski ne bodo uporabljeni)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Pripravljaj kazalo med delovanjem na bateriji" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Nastavi pripravljanje kazala na prav pri delovanju na bateriji" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Izvedi začetno pripravo kazala pri delovanju na bateriji" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "Nastavitev na prav za pripravo kazala na bateriji le prvič" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Mape za rekurzivno pripravo kazala" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Seznam map za rekurzivno pripravo kazala. Posebne vrendosti vključujejo: " #~ "&NAMIZJE, &DOKUMENTI, &PREJEM, &GLASBA, &SLIKE, &" #~ "JAVA_SOUPORBA, &PREDLOGE, &VIDEI. Oglejte si /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults in $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Mape za ne-rekurzivno pripravo kazala" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Seznam map za pripravo kazala brez pregleda podmap. Posebne vrendosti " #~ "vključujejo: &NAMIZJE, &DOKUMENTI, &PREJEM, &GLASBA, &" #~ "SLIKE, &JAVA_SOUPORBA, &PREDLOGE, &VIDEI. Oglejte si /etc/xdg/" #~ "user-dirs.defaults in $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Seznam vzorcev datotek za izogibanje" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Prezrte mape" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Seznam map za izogibanje" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Prezrte mape z vsebino" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Izogni se katerikoli mapi, ki vsebuje datoteko, ki je na tem črnem seznamu" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Začetno stanje pripravljenosti v sekundah, 0->1000 (privzeto=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se " #~ "nato konča" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Preveri, če je DATOTEKA primerna za podatkovno rudarjenje na podlagi " #~ "nastavitev" #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "Podatkovni predmet '%s' trenutno obstaja" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "Podatkovni predmet '%s' trenutno ne obstaja" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Mapa je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Mapa NI primerna za kopanje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Mapa je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Mapa NI primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Mapa je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Mapa NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Datoteka je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Datoteka NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Datoteka ali mapa je primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Datoteka ali mapa NI primerna za nadziranje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Datoteka je primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Datoteka NI primerna za podatkovno rudarjenje (na podlagi pravil)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Bi bilo pripravljeno kazalo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Bi bilo nadzirano" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- začne pripravljalnik kazala tracker" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Nizka napetost baterije" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Malo prostora na disku" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje datotečnega sistema" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Koplje in obdela datoteke datotečnega sistema" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Viri RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Pridobi vire RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Dodaj vir" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Naslov za uporabo (mora se uporabljati z --add-feed)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- začne pripravljalnik kazala virov" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Ni mogoče dodati vira" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje virov RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Pridobi vire RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Uporabniški vodniki" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje uporabniških vodnikov" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- začne podatkovno rudarjenje uporabniških vodnikov" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Uporabniški vodnik za podatkovno rudarjenje Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Koplje in obdela datoteke datotečnega sistema" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Podatkovno rudarjenje elektronske pošte Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Potisk podatkov v Tracker omogoči poizvedbo po podatkih. " #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranimi predmeti:" #~ msgstr[1] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranim predmetom:" #~ msgstr[2] "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranima predmetoma:" #~ msgstr[3] "_Nastavi oznake za povezavo s %d izbranimi predmeti:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Preučevalnik" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Preučevalnik metapodatkov" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Največje število bajtov za razširitev" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Največje število bajtov UTF-8 za razširitev." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Največja dovoljena širina predstavne vsebine" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Največja dovoljena širina predstavne vsebine. Večja vsebina je samodejno " #~ "pomanjšana. Nastavitev možnosti na -1 onemogoči shranjevanje vsebine iz " #~ "datotek. Nastavitev na vrednost 0 pa odstrani omejitve širine." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Počakaj na končanje rudarjenja datotečnega sistema pred preučevanjem" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči časovni zamik pred preučevanjem metapodatkov." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Preučevanje metapodatkov je spodletelo" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Ni najdenih modulov proučevanja in metapodatkov za razreševanje datoteke" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Datoteka za razširitev metapodatkov" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Vrsta MIME za datoteko (če ni navedena, bo uganjena) " #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Prisili modul uporabljen za razširitev (na primer \"foo\" za \"foo.so\")" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- Razširi metapodatke datoteke" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Ime datoteke in vrsta mime morata biti navedeni skupaj" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Preučevalnik metapodatkov Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Preuči metapodatke krajevnih datotek" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Privzeti pogled" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Vrednost 0 določa privzet ikonkci pogled programa tracker-needle, " #~ "vrednost 1 določa pogled kategorij in vrednost 2 datotečni pogled." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Namizno iskanje" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Poiščite kar iščete na tem računalniku po imenu ali vsebini z uporabo " #~ "Trackerja" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Prikaži rezultate po kategoriji, na primer glasba, videoposnetki, " #~ "programi, itd. To vključuje tudi iskanje vsebine datotek, kjer je to na " #~ "voljo." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Prikaže rezultate po datotekah najdenih na seznamu" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Prikaži najdene slike" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Najdi kriterije iskanja znotraj datotek" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Najdi kriterije iskanje v naslovih datotek" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Najdi iskalni kriterij le v oznakah datotek (ločenih z vejico)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Poišči:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Pokaži pult označevanja, ki omogoča urejanje oznak izbranih predmetov" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Pokaži statistiko o shranjenih podatkih" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Nastavi oznake za povezavo z %d izbranimi predmeti:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Dodaj oznako" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Odstrani izbrano oznako" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Kriterij iskanja je presplošen" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Prikazanih bo prvih 500 predmetov" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Izpiši različico" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[ISKALNI-POGOJI]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Uporabniški vmesnik namiznega iskanja z uporabo Trackerja" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Predstavljena statistika ne odraža dostopnosti, ampak skupna velikost " #~ "shranjenih podatkov:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Oznake" #~ msgstr[1] "Oznaka" #~ msgstr[2] "Oznaki" #~ msgstr[3] "Oznake" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Stiki" #~ msgstr[1] "Stik" #~ msgstr[2] "Stika" #~ msgstr[3] "Stiki" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Zvoki" #~ msgstr[1] "Zvok" #~ msgstr[2] "Zvoki" #~ msgstr[3] "Zvoki" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Dokumenti" #~ msgstr[1] "Dokument" #~ msgstr[2] "Dokumenti" #~ msgstr[3] "Dokumenti" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Datoteke" #~ msgstr[1] "Datoteka" #~ msgstr[2] "Datoteki" #~ msgstr[3] "Datoteke" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Mape" #~ msgstr[1] "Mapa" #~ msgstr[2] "Mape" #~ msgstr[3] "Mape" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Slike" #~ msgstr[1] "Slika" #~ msgstr[2] "Slike" #~ msgstr[3] "Slike" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Posnetki" #~ msgstr[1] "Posnetek" #~ msgstr[2] "Posnetki" #~ msgstr[3] "Posnetki" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albumi" #~ msgstr[1] "Album" #~ msgstr[2] "Albumi" #~ msgstr[3] "Albumi" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Glasba" #~ msgstr[1] "Glasba" #~ msgstr[2] "Glasba" #~ msgstr[3] "Glasba" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotografije" #~ msgstr[1] "Fotografija" #~ msgstr[2] "Fotografije" #~ msgstr[3] "Fotografije" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Seznami predvajanja" #~ msgstr[1] "Seznam predvajanja" #~ msgstr[2] "Seznami predvajanja" #~ msgstr[3] "Seznami predvajanja" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Elektronska pošta" #~ msgstr[1] "Elektronska pošta" #~ msgstr[2] "Elektronska pošta" #~ msgstr[3] "Elektronska pošta" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Zaznamki" #~ msgstr[1] "Zaznamek" #~ msgstr[2] "Zaznamki" #~ msgstr[3] "Zaznamki" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Ni izbranih predmetov" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Oznak ni mogoče posodobiti" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti oznak za trenutni izbor" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Oznak datotek ni mogoče posodobiti" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutri" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "čez %ld dni" #~ msgstr[1] "čez %ld dan" #~ msgstr[2] "čez %ld dni" #~ msgstr[3] "čez %ld dni" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "pred %ld dnevi" #~ msgstr[1] "pred %ld dnevom" #~ msgstr[2] "pred %ld dnevoma" #~ msgstr[3] "pred %ld dnevi" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Pred manj kot eno sekundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Izberi pogled orodne vrstice za želeno vsebino, na primer, vse, datoteke, " #~ "slike in podobno." #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Začni iskanje z uporabo zgornjega vnosnega polja" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Posnetki" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Predmeti" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Nalaganje ..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d strani" #~ msgstr[1] "%d stran" #~ msgstr[2] "%d strani" #~ msgstr[3] "%d strani" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Pokaži nadrejeno mapo" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Oznake ..." #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Iskanje in priprava kazala" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Nastavitev priprave kazala datotek" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Možnosti priprave kazala" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Nadziraj spremembe datotek in map" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Omogoči med delovanjem na _bateriji" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Omogoči za _začetni nabor podatkov" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Vključi _odstranljive nosilce" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "To vključuje VSE odstranljive nosilce, spominske kartice, nosilce CD, " #~ "DVD, itn." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Vključi _optične diske" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Pomenoslovje" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Razporejevalnik je del jedra, ki nadzira vrstni red zaganjanja opravil " #~ "procesorja. Vsak program ima določena pravila zaganjanja in določilo " #~ "prednosti.\n" #~ "\n" #~ "Možnost omogoča prerazporejanje delovne moči za program Tracker na čas, " #~ "ko procesor ni zelo obremenjen ali pa je računalnik nedejaven. S tem " #~ "drugi uporabniški programi, ki jih trenutno uporabljamo, delujejo " #~ "prednostno." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Vsebina kazala v ozadju:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "_Le ko računalnik ni v uporabi" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo počasno, drugim programom pa bodo " #~ "sistemski viri dodeljeni prednostno." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "_Med izvajanjem drugih programov, razen začetnega nabora podatkov" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo počasno, drugi programi pa bodo " #~ "izvajani prednostno. To je običajno le pri prvem ustvarjanju " #~ "kazala vsebine po novi namestitvi." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Med izvajanjem _drugih programov" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje kazala vsebino bo hitro, drugim programom pa bo " #~ "začasno omejena uporaba sistemskih virov." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Zaustavi pripravo kazala, ko je prazen prostor na _disku pod:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Omejitve" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Indeksirana vsebina odstranljivih naprav, ki niso priklopljene, je " #~ "počiščena, da se podatki in neuporabni viri ne kopičijo brez potrebe." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Število dni, preden bodo izbrisane odstranljive naprave:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Zbiranje smeti" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Priprava kazala" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Med posebnimi mesti kot je vaša Domača mapa, Namizje ali " #~ "Dokumenti lahko enostavno preklapljate spodaj. To do dodalo ali " #~ "odstranilo prave poti s seznama spodaj.\n" #~ "\n" #~ "V primeru, da mapo preklopite Rekurzivno, pomeni, da bo ustvarjeno " #~ "kazalo tudi vseh podrejenih map, sicer pa le datoteke vrhnje ravni." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Kazalo domače mape" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Kazalo mape namizja" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Kazalo mape dolumentov" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Kazalo mape glasbe" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Kazalo mape slik" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Kazalo mape videa" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Kazalo mape prejemanja" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Več povezav do mest ima določenih enako pot.\n" #~ "Mesta z enako potjo so onemogočena!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Dodaj mapo na seznam za ustvarjanje kazala" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Odstrani mapo s seznama ustvarjanja kazala" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Kje je vaša vsebina?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Splošni prezrti vzorci: " #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Odpre besedilni vnos za vzorce glob" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Odpre pogovorno okno izbirnika datotek" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Z določenimi datotekami:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Mogoče je uporabiti splošne vzorce kot je na primer: \"*bar*\".\n" #~ "To je najpogosteje uporabljeno za izpuščanje map z imeni *~, *.o, *.la, " #~ "in drugo. " #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Prezrta vsebina" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Najdena je vsebina kazala _datotek" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Številke _kazala" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Kaj je vpisano v kazala?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Nadzor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "Nekatere zahteve bodo uveljavljene po ponovnem zagonu seje." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Vnesite vrednost" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_V redu" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Izbor mape" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Ta mapa je že izbrana kot mesto kazala" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Po strukturi map" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Možnosti namiznega iskanja" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Pokaži statistiko vseh razredov RDF in ne le splošne, kot je to privzeto " #~ "določeno (preko iskalnih pojmov)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Onemogoči izklop po 30 sekundah nedejavnosti" # http://en.wikipedia.org/wiki/Cache #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- zažene program s podporo zamika zapisovanja" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Shranjene poizvedbe" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Dodaj vir (uporabljen morda biti s --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Dodajanje vira zahteva --add-feed in --title" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Med ponastavljenjem vpisanih podatkov kazala so odstranjene podatkovne " #~ "zbirke in datoteke ne bodo več v kazalu. Ob naslednjem zagonu bo program " #~ "začel z vpisovanjem datotek, kot da bi bila to prva uporaba.\n" #~ "\n" #~ "Opozorilo: vsi podatki bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti! " #~ "Vaši pravi podatki pa bodo ostali nedotaknjeni.\n" #~ "\n" #~ "S klikom na gumb bo zaprto tudi okno nastavitev." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Da, odstrani vsa kazala" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Indeks je urejen slik do podatka. S kazali je mogoče pohitriti iskanje " #~ "informacij v vsebini." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Počisti vpisane podatke" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Zakasnitev" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunde" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Zagon" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Spremembe, ki ste jih naredili med možnostmi zahtevajo ponovno " #~ "ustvarjanje kazala. Le tako je mogoče zagotoviti pravilno delovanje " #~ "iskalnika." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "S tem boste zaprli to pogovorno okno!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Ali želite ponovno ustvariti kazalo?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Posodobi kazalo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne naredi ničesar" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "Spremembe zahtevajo ponoven zagon opravil trackerja." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Ali želite program ponovno zagnati takoj?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Ponovno zaženi Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Ukaz »tracker-control« ni več na voljo"