# Serbian translation for tracker. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2021. # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Милош Поповић , 2011—2015. # Марко М. Костић , 2019. # Мирослав Николић , 2012—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:50+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "један" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Непознате опције" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Место базе података" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Наводи назив Д-сабирнице ове крајње тачке" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Наводи назив онтологије коришћене у овој крајњој тачки" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Наводи путању до онтологије за коришћење у овој крајњој тачки" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "ХТТП порт" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Да ли треба дозволити ХТТП везе само са повратног уређаја" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Користи сабирницу сесије" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Користи сабирницу система" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Исписује СПАРКуЛ крајње тачке доступне у Д-сабирници" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "„--list“ се може користити само са „--session“ или „--system“" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Треба бити достављена опција „ontology“ или „ontology-path“" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port се не може користити са --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Правим ХТТП крајњу тачку на „%s“…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Ослушкујем за СПАРКуЛ наредбама. Притисните „Ctrl-C“ да зауставите." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Затварам везу…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Правим крајњу тачку на „%s“…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Не могу да поседујем назив Д-сабирнице" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Назив Д-сабирнице је загубљен" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Отварам базу података на „%s“…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Правим базу података у меморији" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Нова база података је створена. Користите опцију „--dbus-service“ да делите " "ову базу података на сабирници порука." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Повезује се на услугу Д-сабирнице" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Назив услуге Д-сабирнице" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Формат излазних резултата: „turtle“, „trig“ или „json-ld“" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "РДФ_ФОРМАТ" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Повезује се на удаљену услугу" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Путања удаљене услуге" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Исписује ТриГ формат који обухвата информације именованог графика" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "ИРИ" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Наведите једну опцију „--database“, „--dbus-service“ или „--remote-service“" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Није дата грешка" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Не могу да успоставим везу са Трагачем" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Неподржан формат серијализације „%s“\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Не могу да покренем упит" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "нисам успео да извршим „%s“: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Чита ТриГ формат који обухвата информације именованог графика" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Не могу да покренем увоз" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Добавља помоћ о коришћењу Трагача и о било којој од ових наредби" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Прави СПАРКуЛ крајњу тачку" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Извози податке из базе података Трагача" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Увози податке у базу података Трагача" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Пропитује и освежава попис користећи СПАРКуЛ или претрагу, списак и стабло " "онтологије" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Пропитује базу података на нижем нивоу користећи СКуЛ" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "„%s“ није наредба трагача3. Видите „tracker3 --help“" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Доступне наредбе трагача3 су:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Додатне и наредбе трећих страна су:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Видите „tracker3 help <наредба>“ да прочитате о нарочитој поткоманди." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Путања за коришћење за покретање упита или ажурирање из датотеке" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "СПАРКуЛ упит" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "СПАРКуЛ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Ово се користи уз „--query“ и само за ажурирања базе података." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Довлачи разреде" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Довлачи префиксе разреда" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Довлачи својства за разред, префикси такође могу бити коришћени (нпр. rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Довлачи разреде који обавештавају измене у бази података (РАЗРЕД је изборно)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Довлачи пописнике коришћене у бази податка за побољшање делотворности " "(СВОЈСТВО је изборно)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "СВОЈСТВО" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Довлачи све именоване графике" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Описује подразреде, суперразреде (може бити коришћено са „-s“ за истицање " "делова стабла и са „-p“ за показивање својстава)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Тражи разред или својство и приказује више података (нпр. Документ)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "РАЗРЕД/СВОЈСТВО" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Исписује скраћеницу за разред (нпр: „nfo:FileDataObject“)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Исписује потпун називни простор за разред." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Не могу да довучем префиксе назива" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Нема префикса назива" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Не могу да добавим префиксе називног простора" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Нисам пронашао префиксе називног простора" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Не могу да створим стабло: упит подразреда није успео" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Не могу да створим стабло: упит својстава разреда није успео" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Не могу да испишем разреде" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Нисам пронашао разреде" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Разреди" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Не могу да испишем префиксе разреда" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Нисам пронашао префиксе разреда" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Префикси" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Не могу да пронађем својство за префикс разреда, нпр. :Resource у „rdfs:" "Resource“" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Не могу да испишем својства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Нисам пронашао својства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Не могу да пронађем разреде обавештења" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Нисам пронашао обавештења" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Обавештења" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Не могу да пронађем пописана својства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Нисам пронашао попис" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Пописи" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Не могу да испишем именоване графике" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Нисам пронашао графике" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Именовани графици" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Не могу да претражим разреде" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Нисам пронашао разреде који одговарају термину претраге" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Не могу да претражим својства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Нисам пронашао својства која одговарају термину претраге" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Не могу да добавим УТФ-8 путању за путању" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Не могу да покренем ажурирање" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Нисам пронашао ниједан резултат који одговара вашем упиту" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Датотека и упит не могу бити коришћени заједно" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Аргумент „--list-properties“ може бити празан само када се користи са " "аргументом „--tree“" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Путања за покретање упита из датотеке" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "СКуЛ упит" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "СКуЛ" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Нисам успео да покренем управника података" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Празан скуп резлтата" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Путања базе података мора бити наведена" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "РДФ својство које треба посматрати као УРЛ (нпр.: \"nie:url\")" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Највећа величина дневника" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Величина дневника при заокретању у мегабајтима. Користите -1 да искључите " #~ "заокретање." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Место до делова дневника" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Где ће бити ускладиштени делићи дневника када достигне највећу величину." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Највећа дужина речи за попис" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "Пописник неће узимати у обзир речи са већим бројем знакова од овог." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Највећи број речи за попис у документу" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Пописник ће прочитати само овај највећи број речи из једног документа." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Укључи скраћивање на основу" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Поједностављује речи на њихов корен зарад више резултата. Нпр. „shelves“ " #~ "и „shelf“ на „shel“" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Укључује ненаглашавање" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Преводи наглашене знакове на одговарајуће ненаглашене. Нпр. „Idéa“ у " #~ "„Idea“ зарад побољшаног подударања." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Занемарује бројеве" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Ако је укључено, бројеви неће бити пописани." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Занемарује зауставне речи" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Ако је укључено, речи које се налазе на списку зауставних речи биће " #~ "занемарене. Нпр. опште речи као „the“, „yes“, „no“, итд." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Опширност записника" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Опширан записник." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Застој освежавања графика" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Трајање у милисекундама између емитовања сигнала освежавања графика када " #~ "се пописани подаци измене унутар базе података." #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "непознато време" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "мање од једне секунде" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dд" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dч" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dм" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2dс" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d дан" #~ msgstr[1] " %d дана" #~ msgstr[2] " %d дана" #~ msgstr[3] " %d дан" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d сат" #~ msgstr[1] " %2.2d сата" #~ msgstr[2] " %2.2d сати" #~ msgstr[3] " %2.2d сат" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d минут" #~ msgstr[1] " %2.2d минута" #~ msgstr[2] " %2.2d минута" #~ msgstr[3] " %2.2d минут" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d секунда" #~ msgstr[1] " %2.2d секунде" #~ msgstr[2] " %2.2d секунди" #~ msgstr[3] " %2.2d секунда" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Исписује податке о издању програма" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Записник, 0 = само грешке, 1 = најмање, 2 = детаљно и 3 = прочишћавање " #~ "(задато = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Онемогући самостално гашење" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Присили поновни попис свог садржаја" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Учитава наведену онтологију домена" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— покреће трагачевог демона" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Трагачево складиште" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Управник складиштем базе података метаподатака и претрагом" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Приказује читаве називне просторе (тј. не користи „nie:title“, користи " #~ "пуне адресе)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Приказује садржај обичног текста ако је доступан за ресурсе" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Уместо да тражи назив датотеке, сматра аргументе ДАТОТЕКЕ као актуелене " #~ "ИРИ-се (нпр. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Исписује резултате као РДФ у Корњачином формату" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Пропитујем податке за ентитет" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Не могу да довучем једнолични назив изворишта за путању" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Не могу да довучем податке за путању" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Нема доступних метаподатака за ту путању" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "Показује познате податке о месним датотекама или пописане ставке" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "АДРЕСА_ОСНОВЕ" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Грешка покретања програма „тар“" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Непозната грешка, „тар“ је изашао са стањем %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Радња није подржана" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Колачић није препознат за оживљавање заустављеног копача" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "Пауза програма и разлог одговарају већ постојећем захтеву паузе" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим Гподешавања за копаче, управник не може бити створен, " #~ "%s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Покрећем" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Обрађујем…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Довлачим…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Пописујем један директоријум „%s“" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Дубински пописујем директоријум „%s“" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Мирује" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Прати промене стања када до њих дође" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Надгледа измене у бази података у стварном времену (нпр. додатта " #~ "изворишта и датотеке)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ОНТОЛОГИЈА" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Исписује општа стања за копаче и складиште" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Зауставља копача (ово морате да користите уз „--miner“)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "РАЗЛОГ" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Зауставља копача док је позивни процес жив или док се не настави (ово " #~ "морате да користите уз „--miner“)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Оживи копача (ово морате да користите уз „--miner“)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "КОЛАЧИЋ" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Копач за коришћење уз „--resume“ или „--pause“ (можете да користите " #~ "суфиксе, нпр. Датотеке или Програми)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "КОПАЧ" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Исписује све копаче тренутно покренуте" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Исписује све копаче инсталиране" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Исписује разлоге паузе" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Прикажи све Трагачеве процесе" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Употребите „SIGKILL“ да зауставите све процесе упоређивања, може бити " #~ "коришћено „store“, „miners“ или „all“, нема параметра за „all“" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "ПРОГРАМИ" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Употребите „SIGTERM“ да зауставите све процесе упоређивања, може бити " #~ "коришћено „store“, „miners“ или „all“, нема параметра за „all“" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Покреће копаче (који такође непосредно покрећу трагачево складиште)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Поставља опширност записника на НИВО („debug“, „detailed“, „minimal“, " #~ "„errors“) за све процесе" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "НИВО" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Приказује вредности записивања у смислу опширности записника за сваки " #~ "процес" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Не могу да добавим стање за копача: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Преостало време: %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "непознато преостало време" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "ПАУЗИРАНО" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Није покренут или је искључен прикључак" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Не могу да довучем стање трагачевог складишта" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Не могу да довучем напредовање трагачевог складишта" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Не могу да покренем СПАРКуЛ упит" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "Не могу да позовем „tracker_sparql_cursor_next()“ на СПАРКуЛ упиту" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Не могу да паузирам копача, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Покушавам да паузирам копача „%s“ уз разлог „%s“" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Не могу да паузирам копача: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Колачић је %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Притисните Ctrl+C да зауставите" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Не могу да оживим копача, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Покушавам да оживим копача %s са колачићем %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Не могу да оживим копача: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Не могу да испишем копаче, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Нађох инсталираног %d копача" #~ msgstr[1] "Нађох инсталирана %d копача" #~ msgstr[2] "Нађох инсталираних %d копача" #~ msgstr[3] "Нађох инсталираног %d копача" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Нађох %d покренутог копача" #~ msgstr[1] "Нађох %d покренута копача" #~ msgstr[2] "Нађох %d покренутих копача" #~ msgstr[3] "Нађох %d покренутог копача" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим појединости паузе, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Ниједан копач није покренут" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Копачи" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Разлог" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Ниједан копач није паузиран" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Допуштена је само једна од следећих опција „all“, „store“ и „miners“" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Не могу да добавим СПАРКуЛ везу" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Сада ослушкујем за освежењима изворишта у бази података" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Изостављена су сва „nie:plainTextContent“ својства" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Уобичајена стања укључују" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Не могу да добавим стања, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Складиште" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Не могу да добавим назив приказа за копача „%s“" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Не можете заједно да користите пребациваче паузирања и оживљавања копача" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Морате да доставите копача за наредбе паузирања и оживљавања" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Морате да доставите наредбу паузирања или оживљавања за копача" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Не можете заједно да користите „--kill“ и „--terminate“ аргументе" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Не можете заједно да користите „--get-logging“ и „--set-logging“ аргументе" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Неисправна опширност записника, пробајте „debug“, „detailed“, „minimal“ " #~ "или „errors“" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Нашао %d ПИБ…" #~ msgstr[1] "Нашао %d ПИБ-а…" #~ msgstr[2] "Нашао %d ПИБ-а…" #~ msgstr[3] "Нашао %d ПИБ…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Нађох процес под бројем %d за „%s“" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Делови" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Само оне са исписаним подешавањима" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "Подешавам опширност записника за све делове на „%s“…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Покрећем копаче…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Не могу да покренем копаче, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "можда је прикључак искључен?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ако нису дати аргументи, приказују се стања копача складишта и података" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Не могу да добавим везу Д-сабирнице" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Не могу да направим посредника Д-сабирнице до трагачевог складишта" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Не могу да покренем трагачево распакивање: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Говори копачима да поново попишу датотеке које одговарају достављеној " #~ "миме врсти (за нове извлачиваче), користите „-m MIME1 -m MIME2“" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "МИМЕ" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Говори копачима да (поново)попишу дату датотеку" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Прави резерву текућег пописа / базе података у понуђену датотеку" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Враћа базу поадтака из претходне резерве (видите „--backup“)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Увози скуп податка из достављене датотеке (у Корњачином запису)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу поново да попишем миме врсте, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Не могу поново да попишем миме врсте" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Поновно пописивање миме врста је било успешно" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу (поново) да попишем датотеку, управник не може бити створен, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Не могу (поново) да попишем датотеку" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Поновно) пописивање датотеке је било успешно" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Увозим датотеку Корњаче" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Не могу да увезем датотеку Корњаче" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Враћам базу података из резерве" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Само једна радња (--backup, --restore, --index-file or --import) може " #~ "бити коришћена у исто време" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Недостаје једна или више захтеваних датотека" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "" #~ "Само једна датотека може бити коришћена са опцијом „--backup“ и „--" #~ "restore“" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Радње (--backup, --restore, --index-file and --import) не могу да се " #~ "користе са „--reindex-mime-type“" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Покреће, зауставља, паузира и исписује процесе одговорне за садржај " #~ "пописивања" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Извлачи информације из датотеке" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Прави резерву, враћа, увози и (поново)пописује према МИМЕ врсти или " #~ "називу датотеке" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "Враћа или уклања попис и враћа подешавања на основна" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Тражи пописани садржај или приказује садржај према врсти" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "Показује напредовање пописивања, статистику садржаја и стање пописа" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Прави, исписује или брише ознаке за пописани садржај" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Показује дозволу и издање у употреби" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Не могу да отворим „/proc“" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Не могу да окончам процес %d — „%s“" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Процес %d је окончан — „%s“" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Не могу да убијем процес %d — „%s“" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Процес %d је убијен — „%s“" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Убија све Трагачеве процесе и уклања све базе података" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Исто као „--hard“ али су резерва и дневник повраћени након поновног " #~ "покретања" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Уклања све датотеке подешавања тако да бивају поново створене при " #~ "следећем покретању" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Брише индексиране информације о датотеци, ради дубински за директоријуме" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Бришем…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Индексирани подаци за ову датотеку су обрисани и биће поново индексирани." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Не можете заједно да користите аргументе „--hard“ и „--soft“" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ОПРЕЗ: Овај процес може неповратно да обрише податке." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Иако већина садржаја индексирана Трагачем може бити безбедно поново " #~ "индексирана, нико не може са сигурношћу да потврди да ће тако бити и са " #~ "овим подацима. Знајте само да вам се може десити да изгубите податке (да " #~ "баш Вама), и зато наставите на личну одговорност (немојте после „Јао, " #~ "нисам знао“), и нека Вам је Деда Мраз у помоћи." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да наставите?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[д|Н]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Враћам постојећа подешавања…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Тражи датотеке" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Тражи фасцикле" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Тражи музику" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи музичке албуме („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи музичке извођаче („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Тражи слике" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Тражи снимке" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Тражи документе" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Тражи ел-поруке" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Тражи контакте" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи софтвер („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи категорије софтвера („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи доводе („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Тражи обележиваче („--all“ нема утицаја на ово)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Ограничи број приказаних резултата" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Одступање резултата" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Користи ИЛИ за изразе претраге уместо И (задато)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Приказује једноличне називе изворишта за резултате (не примењује се на „--" #~ "music-albums“, „--music-artists“, „--feeds“, „--software“, „--software-" #~ "categories“)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Исписује такође и сва непостојећа поклапања (нпр. укључује неприкачене " #~ "волумене)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Искључује приказивање исечака са резултатима. Ово се приказује само за " #~ "неке категорије, нпр. Документа, Музика…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Искључује претрагу читавог текста (ФТС). Обухвата „--disable-snippets“" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Искључује боју када исписује исечке и резултате" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "израз претраге" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "ИЗРАЗ" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "НАПОМЕНА: Ограничење је достигнуто, у бази података има више ставки него " #~ "што је то овде исписано" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Не могу да добавим резултате претраге" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Нисам пронашао контакте" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Нема назива" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Нема адресе ел-поште" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Нисам пронашао ел-пошту" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Ел-поруке" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Нисам пронашао датотеке" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотеке" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Нисам пронашао извођаче" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Извођачи" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Нисам пронашао музику" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Албуми" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Нисам пронашао обележиваче" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Нисам пронашао доводе" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Доводи" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Нисам пронашао софтвер" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Софтвер" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Нисам пронашао категорије софтвера" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Категорије софтвера" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Нисам пронашао ниједан резултат који одговара вашој претрази" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Термин претраге „%s“ је зауставна реч." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Зауставне речи су уобичајене речи које могу бити занемарене за време " #~ "процеса пописивања." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Приказује статистику за текући попис / скуп података" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Прикупља податке прочишћавања корисне за извештавање и испитивање " #~ "проблема, резултати се исписују на терминалу" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Не могу да добавим статистику Трагача" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Статистика није доступна" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Статистика:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Подаци о диску" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Преостали простор на партицији базе података" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Скуп података" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Нисам пронашао подешавање" #~ msgid "States" #~ msgstr "Стања" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Статистика података" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Веза није доступна" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Не могу да добавим статистику" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Статистика није доступна" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "База података је тренутно празна" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Не могу да добавим основно стање за Трагача" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Тренутно пописано" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d датотека" #~ msgstr[1] "%d датотеке" #~ msgstr[2] "%d датотека" #~ msgstr[3] "%d датотека" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d фасцикла" #~ msgstr[1] "%d фасцикле" #~ msgstr[2] "%d фасцикли" #~ msgstr[3] "%d фасцикла" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Подаци се још увек пописују" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Преостаје отприлике још %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Сви копачи података мирују, пописивање је обављено" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Исписује све ознаке (користећи ПРОПУСНИК ако је наведен; ПРОПУСНИК увек " #~ "користи логичко ИЛИ)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "ПРОПУСНИК" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Приказује датотеке придружене свакој ознаци (ово се користи само уз „--" #~ "list“)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Додаје ознаку (ако су ДАТОТЕКЕ изостављене, ОЗНАКА није придружена " #~ "ниједној датотеци)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ОЗНАКА" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Брише ознаку (ако су ДАТОТЕКЕ изостављене, ОЗНАКА се уклања за све " #~ "датотеке)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Опис за ознаку (ово се користи само уз „--add“)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "НИСКА" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Користи И за изразе претраге уместо ИЛИ (задато)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "ДАТОТЕКА…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "ДАТОТЕКА [ДАТОТЕКА…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Не могу да добавим једноличне називе изворишта датотеке" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Не могу да добавим датотеке које се односе на ознаку" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Не могу да добавим све ознаке у бази података" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Ниједна датотека није означена" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Не могу да добавим датотеке за ознаке поклапања" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Нема датотека које одговарају СВИМ тим ознакама" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Не могу да добавим све ознаке" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Ознаке (приказане према називу)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Датотеке нису мењане" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Датотеке не постоје или нису пописане" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Не могу да додам ознаку" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Ознака је успешно додата" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Не могу да додам ознаку на датотеку" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Означено" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Нема ознаку, датотека није пописана" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Не могу да добавим ознаку према натпису" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Нисам пронашао ниједну ознаку према том називу" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Ниједна од датотека нема овај скуп ознака" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Не могу да уклоним ознаку" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Ознака је успешно уклоњена" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Без ознака" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Датотека није пописана или јој је већ уклоњена ознака" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Опција „--list“ је потребна за „--show-files“" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Опција „--and-operator“ може бити коришћена само уз „--list“ и аргументе " #~ "натписа ознаке" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Радње додавања и брисања не могу бити коришћене заједно" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Опција „--description“ може бити коришћена само уз „--add“" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Сва постављања" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Према употреби" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Складиште података није доступно" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Уклањам датотеке подешавања…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Приказује статистику о СВИМ РДФ разредима, не само о општем који је " #~ "основни (примењено мерилима претраге)" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Пописивање није препоручљиво на овој мрежној вези" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Копач податка програма" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Записник, 0 = само грешке, 1 = најмање, 2 = детаљно и 3 = прочишћавање " #~ "(задато=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "Ради све док не попише све програме и затим излази" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— покреће копача података програма" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Трагачев копач програма" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Попишите податке о инсталираним програмима" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Систем датотека" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Копач података система датотека" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Почетно спавање" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Почетно време спавања, у секундама." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Приоритет планера када мирује" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Планер је састојак језгра који одлучује који покренути програм ће бити " #~ "извршен од стране процесора као следећи. Сваки програм има придружену " #~ "политику и приоритет заказивања." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Одмеравач" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Брзина пописивања, већа мања." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Ограничење недостатка простора на диску" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Праг ограничења простора на диску у процентима при коме ће попис бити " #~ "заустављен, или -1 за искључивање." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Период пописивања" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Интервал у данима за проверу ажурности система датотека у бази података. " #~ "0 увек приморава пописивање, -1 приморава само након нечистог гашења, и " #~ "-2 га искључује у целости." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Праг постојаности података уклоњивих уређаја" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Период у данима након кога ће датотеке из уклоњивих уређаја бити уклоњене " #~ "из базе података ако нису прикачени. 0 значи никада, 365 највише " #~ "дозвољено." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Укључује надгледање" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Поништите избор да у потпуности искључите надгледање датотека" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Укључи повратно писање" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "Поништите избор да у потпуности искључите повратно писање датотека" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Пописује уклоњиве уређаје" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Изаберите да укључите попис прикачених директоријума за уклоњиве уређаје." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Пописује оптичке дискове" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Изаберите да укључите попис ЦД, ДВД, и осталих оптичких медија (ако се " #~ "уклоњиви уређаји не пописују, неће ни оптички дискови)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Пописивање при раду на батерији" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Изаберите за пописивање при раду на батерији" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Извршава почетно пописивање при раду на батерији" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "Изаберите за пописивање при раду на батерији само први пут" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Директоријуми за дубинско пописивање" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Списак директоријума који ће бити пописани дубински. У посебне вредности " #~ "спадају: &РАДНА_ПОВРШ, &ДОКУМЕНТИ, &ПРЕУЗИМАЊА, &МУЗИКА, " #~ "&СЛИКЕ, &ЈАВНО_ДЕЉЕЊЕ, &ШАБЛОНИ, &ВИДЕО. Погледајте „/etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults“ и „$HOME/.config/user-dirs.default“" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Директоријуми за не-дубинско пописивање" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Списак директоријума који ће бити пописани без прегледања подфасцикли. У " #~ "посебне вредности спадају: &РАДНА_ПОВРШ, &ДОКУМЕНТИ, &" #~ "ПРЕУЗИМАЊА, &МУЗИКА, &СЛИКЕ, &ЈАВНО_ДЕЉЕЊЕ, &ШАБЛОНИ, " #~ "&ВИДЕО. Погледајте „/etc/xdg/user-dirs.defaults“ и „$HOME/.config/" #~ "user-dirs.default“" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Списак образаца датотека за избегавање" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Занемарени директоријуми" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Списак директоријума за избегавање" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Занемарени директоријуми са садржајем" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Избегава сваки директоријум који овде садржи датотеку на списку забрана" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Почетно време спавања у секундама, 0->1000 (основно=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "Ради све док не попише сва подешена места и затим излази" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Проверава да ли је ДАТОТЕКА избирљива за ископавање на основу подешавања" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "Објекат података „%s“ тренутно постоји" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "Објекат података „%s“ тренутно не постоји" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Директоријум је избирљив за ископавање (засновано на правилима)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Директоријум НИЈЕ избирљив за ископавање (на основану правила)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Директоријум је избирљив за ископавање (на основу садржаја)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Директоријум НИЈЕ избирљив за ископавање (на основу садржаја)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Директоријум је избирљив за надгледање (на основу подешавања)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Директоријум НИЈЕ избирљив за надгледање (на основу подешавања)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Датотека је избирљива за надгледање (на основу подешавања)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Датотека НИЈЕ избирљива за надгледање (на основу подешавања)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Датотека или директоријум је избирљива за надгледање (на основу " #~ "подешавања)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Датотека или директоријум НИЈЕ избирљива за надгледање (на основу " #~ "подешавања)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Датотека је избирљива за ископавање (засновано на правилима)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Датотека НИЈЕ избирљива за ископавање (засновано на правилима)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Биће пописано" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Биће надгледано" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— покреће трагачевог пописника" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Батерија је скоро празна" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Нема довољно места на диску" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Трагачев копач система датотека" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Попишите и обрадите датотеке на систему датотека" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "РСС/АТОМ доводи" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Преузмите РСС/АТОМ доводе" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Додај довод" #~ msgid "URL" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Наслов за коришћење (користи се уз „--add-feed“)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— покреће пописника довода" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Не могу да додам довод" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Трагачев копач РСС/АТОМ довода" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Преузмите РСС/АТОМ доводе" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Корисничко упутство" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Копач података корисничког упутства" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— покреће копача података корисничког упутства" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Трагачев копач корисничког упутства" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Попишите и обрадите корисничка упутства у дељеним областима" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Копач Еволуцијине поште" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Трагач" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Гурните податке до Трагача да их учините пропитљивим." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Изаберите ознаке које желите да придружите %d изабраној ставци:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Изаберите ознаке које желите да придружите са %d изабране ставке:" #~ msgstr[2] "" #~ "_Изаберите ознаке које желите да придружите са %d изабраних ставки:" #~ msgstr[3] "Изаберите ознаке које желите да придружите %d изабраној ставци:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Извлачивач" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Извлачивач метаподатака" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Највећи број бајтова за извлачење" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Највећи број УТФ-8 бајтова за извлачење." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Највећа ширина медијске сличице" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Највећа ширина у тачкицама за извађену било какву медијску сличицу. Свим " #~ "већим биће промењена величина. Поставите на -1 да искључите чување " #~ "медијских сличица из датотека. Поставите на 0 да ширина медијске сличице " #~ "буде без ограничења." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Чека на копача СД-а да заврши пре извлачења" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Када је изабрано, „трагач-извуци“ ће сачекати да „трагачев-копач-сд“ " #~ "заврши са пописивањем пре извлачења метаподатака. Ова опција је корисна " #~ "на ограниченим окружењима где је важно исписати датотеке што је брже " #~ "могуће и где може сачекати на добављање метаподатака." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Извлачење метаподатака није успело" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао модуле метаподатака или извлачивача за руковање овом " #~ "датотеком" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Датотека из које извлачити метаподатке" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "МИМЕ врста за датотеку (ако није достављена, биће погођена)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Приморава модул да буде коришћен за извлачење (нпр. „foo“ за „foo.so“)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Извлачи метаподатке датотеке" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Назив датотеке и миме врста морају бити достављени заједно" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Трагачев извлачивач метаподатака" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Извуците метаподатке из месних датотека" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Подразумевани приказ" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Подразумевано је „0“ за приказ иконица у прегледу. Поставите на „1“ за " #~ "приказ по категоријама или на „2“ за приказ датотека." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Претрага радне површи" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Пронађите оно што тражите на овом рачунару према називу или садржају " #~ "користећи Трагача" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Прикажите резултате према категорији, на пример, Музика, Видео, Програми, " #~ "итд. Ово укључује претраживање садржаја датотека када је применљиво." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Прикажите резултате по датотекама пронађеним на списку" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Прикажите пронађене фотографије" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Тражи и унутар датотеке" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Претражуј и називе датотека" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Претражуј само ознаке датотека (раздвојене зарезом)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Потражи:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Прикажи панел означавања који омогућава уређивање ознака изабраних " #~ "резултата" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Прикажи статистику о ускладиштеним подацима" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Подесите ознаке које желите да придружите уз %d изабране ставке:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Додај ознаку" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Уклоните изабрану ознаку" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Услов претраге беше превише општи" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Само првих 500 ставки ће бити приказано" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Исписује издање" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[УСЛОВ-ПРЕТРАГЕ]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Корисничко сучеље претраге радне површи употребом Трагача" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Статистика представљена овде не осликава њихову доступност, већ укупну " #~ "количину ускладиштених података:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Ознака" #~ msgstr[1] "Ознаке" #~ msgstr[2] "Ознаке" #~ msgstr[3] "Ознака" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Контакт" #~ msgstr[1] "Контакти" #~ msgstr[2] "Контакти" #~ msgstr[3] "Контакт" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Звук" #~ msgstr[1] "Звуци" #~ msgstr[2] "Звуци" #~ msgstr[3] "Звук" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Документ" #~ msgstr[1] "Документи" #~ msgstr[2] "Документи" #~ msgstr[3] "Документ" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Датотека" #~ msgstr[1] "Датотеке" #~ msgstr[2] "Датотеке" #~ msgstr[3] "Датотека" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Слика" #~ msgstr[1] "Слике" #~ msgstr[2] "Слике" #~ msgstr[3] "Слика" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Снимак" #~ msgstr[1] "Снимци" #~ msgstr[2] "Снимци" #~ msgstr[3] "Снимак" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Албум" #~ msgstr[1] "Албуми" #~ msgstr[2] "Албуми" #~ msgstr[3] "Албум" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Музичка нумера" #~ msgstr[1] "Музичке нумере" #~ msgstr[2] "Музичке нумере" #~ msgstr[3] "Музичка нумера" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Фотографија" #~ msgstr[1] "Фотографије" #~ msgstr[2] "Фотографије" #~ msgstr[3] "Фотографија" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Списак нумера" #~ msgstr[1] "Спискови нумера" #~ msgstr[2] "Спискови нумера" #~ msgstr[3] "Списак нумера" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Е-порука" #~ msgstr[1] "Е-поруке" #~ msgstr[2] "Е-поруке" #~ msgstr[3] "Е-порука" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Обележивач" #~ msgstr[1] "Обележивачи" #~ msgstr[2] "Обележивачи" #~ msgstr[3] "Обележивач" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Тренутно није изабрана ниједна ставка" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Не могу да ажурирам ознаке" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Не могу да довучем ознаке за текући избор" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Не могу да ажурирам ознаке за датотеку" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Сутра" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Јуче" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld дан од сада" #~ msgstr[1] "%ld дана од сада" #~ msgstr[2] "%ld дана од сада" #~ msgstr[3] "%ld дан од сада" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Пре %ld дан" #~ msgstr[1] "Пре %ld дана" #~ msgstr[2] "Пре %ld дана" #~ msgstr[3] "Пре једног дана" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Мање од једне секунде" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Нема резултата претраге" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Изаберите приказ са траке алата за садржај који желите, нпр. све, " #~ "датотеке или само слике" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Започните претрагу из поља за унос података" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Последња измена" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Снимци" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Фасцикле" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Ставке" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Учитавам…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d страница" #~ msgstr[1] "%d странице" #~ msgstr[2] "%d страница" #~ msgstr[3] "једна страница" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Прикажи родитељску фасциклу" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Ознаке…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Претрага и пописивање" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Подесите пописивање датотеке уз Трагача" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Поставке пописивања" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Надгледај измене датотеке и директоријума" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Укључи када ради на _батерији" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Омогући за _почетно прикупљање података" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Укључи _уклоњиве уређаје" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Ово покрива СВЕ уклоњиве медије, меморијске картице, ЦД дискове, ДВД " #~ "дискове, итд." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Укључи _оптичке дискове" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Основна подешавања" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Планер је састојак језгра који одлучује који покренути програм ће бити " #~ "извршен од стране процесора као следећи. Сваки програм има придружену " #~ "политику и приоритет заказивања.\n" #~ "\n" #~ "Ова опција вам омогућава да натерате Трагача да застане са радом и да не " #~ "користи превише време процесора ако имате друге програме којима је " #~ "потребније." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Попиши садржај у позадини:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Само када се рачунар _не користи" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Пописивање садржаја ће бити много спорије али ће други програми " #~ "имати првенство." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "_Док други програми раде, осим за почетно прикупљање података" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Пописивање садржаја ће бити много спорије али ће други програми " #~ "имати првенство. Ово ће се десити само приликом првог пописивања " #~ "вашег садржаја након што покренете рачунар са новом инсталацијом" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Док _други програми раде" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Пописивање садржаја ће бити најбрже могуће али ће ово утицати на " #~ "брзину одазива других програма." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Заустави пописивање када је простор на _диску испод:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Ограничења" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Пописани садржај са уклоњивих уређаја који нису скоро прикачињани се " #~ "чисте да би се избегла иградња некоришћених изворишта." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Дани пре брисања уклоњивих уређаја:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Збирка смећа" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Пописивање" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Посебна места као што су директоријуму ваше Личне фасцикле, " #~ "Радне површи или Докумената, могу бити лако укључени или " #~ "искључени испод. То ће додати или уклонити њихове стварне путање са доле " #~ "приказаног списка.\n" #~ "\n" #~ "Ако је директоријум пребачен на Дубинско, то значи да ће сви " #~ "директоријуми који су у њему бити такође пописани. У супротном, биће " #~ "пописане само датотеке које су у том директоријуму." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум личне фасцикле" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум радне површи" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум са документима" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум са музиком" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум са сликама" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум са снимцима" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Укључите директоријум са преузимањима" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Једно или више нарочитих места имају исту путању.\n" #~ "Она која су иста су искључена!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Додајте директоријум за пописивање" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Уклоните директоријум из пописивања" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Где се налази ваш садржај?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Задати шаблони за занемаривање:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Отворите поље за унос текста за задате шаблоне" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Отворите прозорче за избор датотека" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Са посебним датотекама:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Овде могу бити коришћени задати обрасци, на пример: „*bar*“.\n" #~ "Ово се најчешће користи за занемаривање директоријума као што су *~, *.o, " #~ "*.la, итд" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Занемарени садржај" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Нашао сам садржај пописа _датотека" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Бројеви _пописа" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Шта је пописано?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Управљање" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директоријум" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Неке од захтеваних измена ће ступити у дејство приликом следећег " #~ "покретања сесије." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Унесите вредност" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Откажи" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Уреду" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Изаберите директоријум" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Овај директоријум је већ изабран као место за пописивање" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Дубински" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Поставке за претрагу радне површи" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Искључује гашење након 30 секунди неактивности" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— покреће трагачеву услугу повратног писања" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Сачувани упити" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Када поништите ваше пописане податке, базе података бивају уклоњене а " #~ "ваше датотеке више неће бити пописане. Приликом следећег покретања, " #~ "Трагач ће започети пописивање података као да је покренут по први пут.\n" #~ "\n" #~ "Упозорење: Сви пописи и оставе за ваше податке биће уклоњени! И не " #~ "могу бити добављени! Ваши СТВАРНИ подаци и датотеке неће бити дирани\n" #~ "\n" #~ "Клик на ово дугме ће такође затворити поставке." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Да, уклони све пописе" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "„Попис“ је уређена упута до комада података. Користимо пописе како бисмо " #~ "на брзину могли да пронађемо податке и садржај." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Поништи пописане податке" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Застој" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунде" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Измене које сте овде начинили у вашим поставкама захтевају поновно " #~ "пописивање како бисмо били сигурни да су сви ваши подаци исправно " #~ "пописани као што сте захтевали." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Ово ће затворити ово прозорче!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Да ли желите сада поново да попишете?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Поново попиши" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Неради ништа" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Измене које сте начинили у вашим поставкама захтевају поновно покретање " #~ "процеса трагача." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Да ли желите сада поново да покренете?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Поново покрени Трагача" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Наредба „tracker-control“ није више доступна" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Додаје довод (користи се уз „--title“)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Додавање довода захтева „--add-feed“ и „--title“" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Искључује копаче покренуте као део овог процеса, у опције спадају: '" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " — Управља Трагачевим процесима и подацима" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Опште и опције стања не могу бити коришћене заједно" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Опште и опције копача не могу бити коришћене заједно" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Опције стања и копача не могу бити коришћене заједно" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Враћа резерву база података из понуђене датотеке" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Не можете да користите „--terminate“ уз „--hard-reset“ или „--soft-" #~ "reset“, „--kill“ је примењено" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Чекам једну секунду пре покретања копача…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Опште опције" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Приказује опште опције" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Опције копача" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Приказује опције копача" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Приказује текуће стање" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Опције стања" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Приказује опције стања" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "— Увози податке користећи датотеке Корњаче" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Једна или више датотека није наведено" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "— Добавља све податке о једној или више датотека" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "— Тражи изразе у свим подацима" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Примењује оператор И на све термине раздвојене размаком (погледајте „--or-" #~ "operator“)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Ово значи да ако тражите „foo“ и „bar“, ОБА морају да постоје (осим ако " #~ "не користите „--or-operator“)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Могућности претраге" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Приказује могућности претраге" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Термини претраге недостају" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "— Пропитајте или ажурирајте користећи СПАРКуЛ" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " — Приказује статистику за све Непомукове одређене онтолошке разреде" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Додајте, уклањајте или исписујте ознаке" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Нису достављени аргументи" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "— Пропитајте или ажурирајте користећи СКуЛ" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Грешка извлачења, обављајући безбедно извлачење уграђених метаподатака" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "Нема порука о грешкама" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "нема поруке о грешци" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Приморава унутрашње извлачиваче преко трећих страна као што је библиотека " #~ "анализе тока (libstreamanalyzer)" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "Опције „--force-internal-extractors“ и „--force-module“ не могу бити " #~ "коришћене заједно" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "_Ознаке..." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Export a specific type of data." #~ msgstr "Извози специфичну врсту података." #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ВРСТА" #~| msgid "Unrecognized options" #~ msgid "Unrecognized value for '--type' option" #~ msgstr "Непозната вредност за опцију „--type“" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "Не могу да направим резерву базе података"