# Turkish translation for tracker. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Copyright (C) 2014 tracker's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Kaan Özdinçer , 2015. # İbrahim Aydın , 2017. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 20:46+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-POOTLE-MTIME: 1436541455.000000\n" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:24 msgid "Maximum size of journal" msgstr "En yüksek günlük boyutu" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:25 msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." msgstr "Günlüklemenin MB türünden devri. Devretmeyi kapatmak için -1 kullanın." #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:29 msgid "Location of journal pieces" msgstr "Günlük parçalarının konumu" #: data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml:30 msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." msgstr "Azami boyutuna ulaştığında, günlük parçasının nerede depolanacağı." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:26 msgid "Maximum length of a word to be indexed" msgstr "İndekslenecek sözcüğün azami uzunluğu" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:27 msgid "" "Words with more characters than this length will be ignored by the indexer." msgstr "" "Bu uzunluktan daha çok karaktere sahip olan sözcükler indeksleyici " "tarafından yoksayılacaktır." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:32 msgid "Maximum number of words to index in a document" msgstr "Bir belgede indekslenecek sözcüklerin azami sayısı" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:33 msgid "" "Indexer will read only this maximum number of words from a single document." msgstr "İndeksleyici, tek bir belgeden azami bu kadar sözcüğü okuyacaktır." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37 msgid "Enable stemmer" msgstr "Kök ayırıcıyı etkinleştir" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:38 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Daha çok sonuç sağlamak için sözcüklerin köklerini basitleştirin. Örn. " "“shelves” ve “shelf” sözcükleri, “shel” olsun" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:43 msgid "Enable unaccent" msgstr "Vurgulu harf düzelticiyi etkinleştir" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:44 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Vurgulu karakterleri, vurgulu olmayan eşdeğerlerine çevir. Örn. “Idéa” " "sözcüğünü, eşleşmeyi arttırmak için “Idea” sözcüğüne çevir." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:49 msgid "Ignore numbers" msgstr "Sayıları yoksay" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:50 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Etkinleştirildiğinde sayılar indekslenmez." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:55 msgid "Ignore stop words" msgstr "Durdurma sözcüklerini yoksay" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:56 msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like “the”, “yes”, “no”, etc." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde durdurma-sözcüklerinde listelenen sözcükler yok " "sayılır. Örneğin; “evet”, “hayır” ve “ve” gibi sözcükler." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:24 msgid "Log verbosity" msgstr "Sistem günlüğü ayrıntısı" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:25 msgid "Log verbosity." msgstr "Sistem günlüğü ayrıntısı." #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:29 msgid "GraphUpdated delay" msgstr "GraphUpdated gecikmesi" #: data/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml:30 msgid "" "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " "indexed data has changed inside the database." msgstr "" "İndekslenmiş veri, veritabanı içinde değiştiğinde, GraphUpdated sinyalini " "oluşması arasındaki milisaniye türünden süre." #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:90 msgid "unknown time" msgstr "bilinmeyen zaman" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:104 #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:155 msgid "less than one second" msgstr "bir saniyeden az" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:119 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dg" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:123 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dsa" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:127 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2ddak" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:131 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2dsn" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:135 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d gün" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:139 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d saat" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:143 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d dakika" #: src/libtracker-common/tracker-utils.c:147 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d saniye" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" #. Daemon options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:60 msgid "Displays version information" msgstr "Sürüm bilgisini görüntüler" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:61 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = " "0)" msgstr "" "Günlükleme, 0 = hatalar, 1 = en az, 2 = ayrıntılı ve 3 = hata ayıklama " "(öntanımlı = 0)" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:62 msgid "Disable automatic shutdown" msgstr "Kendiliğinden kapatmayı devre dışı bırak" #. Indexer options #: src/tracker-store/tracker-main.vala:65 msgid "Force a re-index of all content" msgstr "Tüm içeriği yeniden dizinlemeye zorla" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:66 msgid "Only allow read based actions on the database" msgstr "Veritabanında yalnızca okuma tabanlı eylemlere izin ver" #: src/tracker-store/tracker-main.vala:67 msgid "Load a specified domain ontology" msgstr "Belirli bir alan ontolojisi yükleyin" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-store/tracker-main.vala:227 msgid "— start the tracker daemon" msgstr "— tracker artalan uygulamasını çalıştır" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:3 msgid "Tracker Store" msgstr "Tracker Deposu" #: src/tracker-store/tracker-store.desktop.in:4 msgid "Metadata database store and lookup manager" msgstr "Üst veri veritabanı deposu ve arama yöneticisi" #: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "“%s” çalıştırma başarısız: %s" #: src/tracker/tracker-info.c:50 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "Tüm ad alanlarını göster (örn. nie:title kullanma, tam URL kullan)" #: src/tracker/tracker-info.c:54 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "Kaynaklar için mümkünse düz metin içeriği göster" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:64 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "Bir dosya adına bakmak yerine, gerçek IRI olarak DOSYA değişkenleri kullan " "(örn. )" #: src/tracker/tracker-info.c:68 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "RDF olarak Turtle biçiminde sonuç çıktısı" #: src/tracker/tracker-info.c:72 msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" msgstr "URL olarak işlem görecek RDF özelliği (ör. “nie:url”)" #: src/tracker/tracker-info.c:76 src/tracker/tracker-info.c:77 #: src/tracker/tracker-sparql.c:106 src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/tracker/tracker-info.c:268 src/tracker/tracker-sparql.c:172 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1086 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Tracker uygulamasına bağlantı kurulamıyor" #: src/tracker/tracker-info.c:269 src/tracker/tracker-sparql.c:173 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1087 msgid "No error given" msgstr "Hata belirtilmedi" #: src/tracker/tracker-info.c:293 msgid "Querying information for entity" msgstr "Birim için sorgulama bilgisi" #: src/tracker/tracker-info.c:317 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "URI için olan URN alınamadı" #: src/tracker/tracker-info.c:327 src/tracker/tracker-info.c:361 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "URI için veri alınamadı" #: src/tracker/tracker-info.c:370 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Bu URI için bir üst veri kullanılabilir değil" #: src/tracker/tracker-info.c:375 src/tracker/tracker-sparql.c:1449 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1452 src/tracker/tracker-sql.c:146 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/tracker/tracker-info.c:430 src/tracker/tracker-sparql.c:1497 #: src/tracker/tracker-sql.c:238 msgid "Unrecognized options" msgstr "Tanınmayan seçenekler" #: src/tracker/tracker-main.c:41 msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Belirli bir alt komut hakkında bilgi almak için 'tracker help ' " "göz atın" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Tracker kullanımı ve bu komutların herhangi birisi için yardım alın" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Show information known about local files or items indexed" msgstr "" "Yerel dosyala veya indekslenmiş öğeler hakkında bilinen bilgileri göster" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "SPARQL kullanarak veya arayarak indeksi sorgula ve güncelle, ontolojiyi " "listele ve ağaç yapısında göster" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "SQL kullanarak en düşük düzeyde veritabanını sorgula" #: src/tracker/tracker-main.c:140 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" msgstr "“%s” bir tracker komutu değil. “tracker --help” göz atın" #: src/tracker/tracker-main.c:168 msgid "Available tracker commands are:" msgstr "Kullanılabilir tracker komutları:" #: src/tracker/tracker-main.c:202 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Ek / Üçüncü taraf komutlar:" #: src/tracker/tracker-sparql.c:105 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Bir sorgunun çalışacağı veya dosyada güncelleneceği yol" #: src/tracker/tracker-sparql.c:109 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL sorgusu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:110 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:113 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "--query ile birlikte kullanılır ve yalnızca veritabanı güncellemeleri " "içindir." #: src/tracker/tracker-sparql.c:117 msgid "Retrieve classes" msgstr "Sınıfları getir" #: src/tracker/tracker-sparql.c:121 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Sınıf ön eklerini getir" #: src/tracker/tracker-sparql.c:125 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Bir sınıf için özellikleri getir, ön ekler de kullanılabilir (örn. rdfs:" "Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sparql.c:130 #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:146 #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #: src/tracker/tracker-sparql.c:129 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Değişiklikleri veritabanına bildiren sınıfları getir (SINIF isteğe bağlıdır)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:133 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Veritabanının verimliliğini arttırmak için kullanılan indeksleri getir " "(ÖZELLİK isteğe bağlıdır)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "PROPERTY" msgstr "ÖZELLİK" #: src/tracker/tracker-sparql.c:137 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Alt sınıflar, süper sınıfları tanımla (ağacın bölümlerini vurgulamak için -s " "ve özellikleri göstermek için -p ile birlikte kullanılabilir)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:141 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Bir sınıf veya özellik için ara ve daha fazla bilgi göster (örn. Belge)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "SINIF/ÖZELLİK" #: src/tracker/tracker-sparql.c:145 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Bir sınıfın kısaltılmış halini döner (örn. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:149 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Bir sınıfın tam ad alanını döner." #: src/tracker/tracker-sparql.c:153 msgid "Remote service to query to" msgstr "Sorgulanacak uzak hizmet" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "BASE_URL" msgstr "BASE_URL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:200 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Alan adı ön ekleri alınamıyor" #: src/tracker/tracker-sparql.c:208 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Dönen bir alan adı ön eki yok" #: src/tracker/tracker-sparql.c:254 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Ad alanı ön ekleri alınamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:263 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Hiçbir ad alanı ön eki bulunamadı" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:509 src/tracker/tracker-sparql.c:557 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/tracker/tracker-sparql.c:963 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Ağaç oluşturulamadı: altsınıf sorgusu başarısız oldu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1012 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Ağaç oluşturulamadı: sınıf özellikleri sorgusu başarısız oldu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1100 msgid "Could not list classes" msgstr "Sınıflar listelenemedi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 msgid "No classes were found" msgstr "Hiçbir sınıf bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1108 src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Sınıf ön ekleri listelenemedi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Hiçbir sınıf ön eki bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1132 msgid "Prefixes" msgstr "Önekler" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1152 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Sınıf ön eki için özellik bulunamadı, örn: “rdfs:Resource” içindeki Resource" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "Could not list properties" msgstr "Özellikler listelenemedi" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 msgid "No properties were found" msgstr "Hiçbir özellik bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1199 src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1227 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Bildirim sınıfları bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "No notifies were found" msgstr "Hiçbir bildirim bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1235 msgid "Notifies" msgstr "Bildirimler" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1261 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Dizinlenmiş özellikler bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "No indexes were found" msgstr "Hiçbir dizinleme bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1269 msgid "Indexes" msgstr "Dizinlemeler" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1291 msgid "Could not search classes" msgstr "Sınıflar aranamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1299 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Arama terimleriyle eşleşen hiçbir sınıf bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1314 msgid "Could not search properties" msgstr "Özellikler aranamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1322 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Arama terimleriyle eşleşen hiçbir özellik bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1358 src/tracker/tracker-sql.c:65 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Yoldan UTF-8 yolu alınamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 src/tracker/tracker-sql.c:76 msgid "Could not read file" msgstr "Dosya okunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1389 msgid "Could not run update" msgstr "Güncelleme çalıştırılamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1396 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1437 src/tracker/tracker-sql.c:139 #: src/tracker/tracker-sql.c:172 msgid "Could not run query" msgstr "Sorgu çalıştırılamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1449 src/tracker/tracker-sparql.c:1452 msgid "No results found matching your query" msgstr "Sorgunuzla eşleşen hiçbir sonuç bulunamadı" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sql.c:247 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Dosya ve sorgu birlikte kullanılamaz" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1508 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "--list-properties argümanı yalnızca --tree argümanı ile birlikte " "kullanıldığında boş olabilir" #: src/tracker/tracker-sql.c:43 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Dosyadan bir sorgu çalıştırmak için kullanılacak yol" #: src/tracker/tracker-sql.c:47 msgid "SQL query" msgstr "SQL sorgusu" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:120 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Veri yöneticisini ilklendirme başarısız oldu" #: src/tracker/tracker-sql.c:180 msgid "Empty result set" msgstr "Boş sonuç kümesi" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "“tar” programı başlatılırken hata" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Bilinmeyen hata, “tar” %d durumuyla çıkış yaptı" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "İşlem desteklenmiyor" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Çerezde, duraklatılmış madenci için devam etme tanınmadı" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Uygulama duraklatma ve neden eşleşmesi zaten duraklatma isteğinde var" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Madenciler için GSettings alınamadı, yönetici yaratılamadı, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Kullanılamıyor" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Başlatılıyor" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "İşleniyor..." #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Getiriliyor…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Yalnızca “%s” dizinini tarama" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "“%s” dizinini yinelemeli olarak tarama" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Duraklatıldı" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Durum değişimlerini olduğu gibi takip et" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Gerçek zamanlı olarak veritabanı değişikliklerini izle (örn. eklenmiş " #~ "olan kaynaklar veya dosyalar)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOJİ" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Madenciler ve depo için bilinen durumları listeler" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Bir madenciyi duraklat (--miner ile birlikte kullanılır)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "NEDEN" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Süreç çağrılırken bir madenciyi duraklat veya devam et (--miner ile " #~ "birlikte kullanılır)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Bir madenciyi devam ettir (--miner ile birlikte kullanılır)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "ÇEREZ" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak madenci --resume ve ya --ause ile birlikte (ekler " #~ "kullanabilirsiniz, örn. Dosyalar veya Uygualamar)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "TARAYICI" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Şu anda çalışan tüm madencileri listele" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Tüm yüklü madencileri listele" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Duraklama nedenlerini listele" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Tüm Tracker süreçlerini listele" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Tüm eşleşen süreçleri durdurmak için SIGKILL kullanın, ya " #~ "“store” (depola), “miners” (madenciler), veya “all” (tümü) kullanabilir, " #~ "“tümü” ne eşit bir parametre yoktur" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "UYGULAMALAR" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Tüm eşleşen süreçleri durdurmak için SIGTERM kullanın, “store” (depola), " #~ "“miners” (madenciler), veya “all” (tümü) kullanabilir, “tümü” ne eşit bir " #~ "parametre yoktur " #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Madencileri başlatır (doğrudan başlamayan tracker-store dahil)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Günlükleme ayrıntı düzeyini, tüm süreçler için DÜZEY (“debug”, " #~ "“detailed”, “minimal”, “errors”) yapar" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "DÜZEY" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Her bir süreç için günlük ayrıntısı türünden günlükleme değerlerini göster" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Madenciden durum alınamadı: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s kaldı" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "bilinmeyen süre kaldı" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "DURAKLATILDI" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Çalışmayan ya da devre dışı olan eklenti" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "tracker-store durumu alınamadı" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "tracker-store ilerleme durumu alınamadı" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL sorgusu çalıştırılamadı" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL sorgusunda tracker_sparql_cursor_next() çağrılamadı" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Madenci duraklatılamadı, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "“%s” madencisi “%s” nedeniyle durdurulmaya çalışılıyor" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Madenci duraklatılamadı: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Çerez %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Durdurmak için Ctrl+C'ye basın" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Madenci devam ettirilemedi, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "%s madencisi, %d çerezi ile başlıyor" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Madenci devam ettirilemedi: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Madenciler listelenemedi, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "%d adet kurulu madenci bulundu" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "%d adet çalışan madenci bulundu" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Duraklatma ayrıntıları alınamadı, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Hiçbir madenci çalışmıyor" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Madenciler" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Uygulama" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Neden" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Hiçbir madenci duraklatılmadı" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "" #~ "“all” (tümü), “store” (depolama), “miners” (madenciler) seçeneklerinde " #~ "yalnızca bir tanesi seçilebilir" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "SPARQL bağlantısı alınamadı" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Şimdi veritabanındaki kaynak güncellemeleri dinleniyor" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Tüm nie:plainTextContent özellikleri es geçiliyor" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "İçerilen ortak durumlar" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Durum alınamadı, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "“%s” madencisi için ekran adı alınamadı" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Madenci duraklatma ve devam ettirme anahtarlarını aynı anda " #~ "kullanamazsınız" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Duraklatma ya da devam ettirme komutları için madenci sağlamalısınız" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Madenci için bir duraklatma ya da devam ettirme komutu sağlamalısınız" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "--kill ve --terminate parametrelerini birlikte kullanamazsınız" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "--get-logging ve --set-logging parametrelerini birlikte kullanamazsınız" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Geçersiz sistem günlüğü ayrıntı düzeyi, şunlardan birini deneyin “debug”, " #~ "“detailed”, “minimal” veya “errors”" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "%d PID bulundu…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "%d süreç numarası “%s” için bulundu" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Bileşenler" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Yalnızca yapılandırması listelenmiş olanlar" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "“%s” bileşenleri için günlük ayrıntısı ayarı…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Madenciler başlatılıyor…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Madenciler başlatılamadı, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "bir eklenti devre dışı olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Verilmiş bir değişken yoksa, deponun durumu ve veri madencileri gözükür" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "D-Bus bağlantısı alınamadı" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "tracker-store için D-Bus vekili oluşturulamadı" #~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" #~ msgstr "Çıktı sonuç biçimi: “sparql”, “turtle” veya “json-ld”" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "BİÇİM" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "tracker-extract çalıştırılamadı: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Belirtilen (yeni çıkarıcılar için) mime türü ile eşleşen dosyaları " #~ "yeniden indekslemesini madencilere söyle, -m MIME1 -m MIME2 kullanın" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Verilen dosyayı (yeniden)indekslemesini madenciye söyle" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Geçerli indeksi / veritabanını belirtilen dosyaya yedekle" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Bir önceki yedekten bir veritabanını geri yükle (--backap gözatın)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Belirtilen dosyada bir ver kümesi içe aktar (Turtle biçiminde)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Mime türleri yeniden indekslenemedi, yönetici oluşturulamadı, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Mime türleri yeniden indekslenemedi" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Mime türleri yeniden indeksleme başarılı oldu" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Dosya (yeniden)indekslenemedi, yönetici oluşturulumadı, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Dosya (yeniden)indekslenemedi" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Dosya (yeniden)indeksleme başarılı oldu" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle dosyası içe aktarma" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Turtle dosyası içe aktarılamadı" #~ msgid "Backing up database" #~ msgstr "Veritabanı yedekleniyor" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "Veritabanı yedeklenemedi" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Veritabanı yedekten geri yükleniyor" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Aynı anda yalnızca bir eylem (--backup, --restore, --index-file veya --" #~ "import) kullanılabilinir" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Gerekli olan bir veya daha fazla dosya eksik" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "--backup ve --restore ile birlikte tek bir dosya kullanılabilir" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Eylemler (--backup, --restore, --index-file ve --import), --reindex-mime-" #~ "type ile birlikte kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "İndekslenmiş içerik için başlat, durdur, duraklat ve listeleme süreçleri " #~ "uygundur" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Bir dosyadan bilgi ayıklayın" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "MIME türü veya dosya adı tarafından yedekle, geri yükle, içe aktar ve " #~ "(yeniden)indeksleme" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "İndeksi sıfırla veya kaldır ve yapılandırmaları varsayılana geri al" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "İndekslenmiş içerik için ara veya türe göre içeriği göster" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "İndeksleme sürecini göster, içerik istatistikleri ve indeks durumu" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "İndeksli içerik için etiketleri oluştur, listele veya sil" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Kullanılan lisans ve sürümü göster" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "/proc açılamadı" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Dosyaya stat() yapılamadı" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "“%s” açılamadı" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "%d süreci sonlandırılamadı — “%s”" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Sonlandırılmış süreç %d — “%s”" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "%d sürecini öldürülemedi — “%s”" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Öldürülmüş süreç %d — “%s”" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Tüm Tracker süreçlerini öldür ve tüm veritabanlarını sil" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "--hard gibi ancak yedek & günlük yeniden başlatma sonrası geri alınır" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Tüm yapılandırma dosyalarını siler, böylece bir sonraki başlatmada " #~ "yeniden oluşturulacaktır" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Bir dosyayla ilgili dizine eklenmiş bilgileri silin, dizinler için " #~ "yinelemeli olarak çalışır" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Siliniyor…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyanın dizine eklenmiş verileri silindi ve yeniden endekslenecek." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "--hard ve --soft değişkenlerini birlikte kullanamazsınız" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "DİKKAT: Bu işlem verileri geri döndürülemez olarak silebilir." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Tracker tarafından dizine eklenmiş içeriğin çoğunun güvenle yeniden " #~ "endekslenmesine rağmen, tüm veriler için durumun bu olduğundan emin " #~ "olunamaz. Veri kaybı durumuna maruz kalmış olabileceğinizi unutmayın, " #~ "sorumluluğu kabul ederek devam edin." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Devam etmek istediğinize eminmisiniz?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[e|H]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "evet" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Var olan yapılandırma sıfırlanıyor…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Dosya ara" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Klasör ara" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Müzik dosyası ara" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Müzik albümü ara (--all seçeneğinin buna bir etkisi yoktur)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Müzik sanatçısı ara (--all seçeneğinin buna bir etkisi yoktur)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Resim dosyalarını ara" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Video dosyalarını ara" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Belge dosyalarını ara" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "E-posta ara" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Kişi ara" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Yazılım ara (--all seçeneğinin buna bir etkisi yoktur)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Yazılım kategorileri ara (--all seçeneğinin buna bir etkisi yoktur)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Haber kaynağı ara (--all seçeneğinin buna bir etkisi yoktur)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Yer imlerini ara (--all bunun için birşey yapmaz)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Gösterilen sonuç sayısını sınırlandır" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Sonuçları ötele" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Arama terimleri için AND yerine OR kullan (varsayılan)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Sonuçlar için URN göster (--music-albums, --music-artists, --feeds, --" #~ "software, --software-categories için geçerli değildir)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "Tüm var olmayan eşleşmeleri de döndür (örn. bağlanmamış birimler)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Sonuçlar ile birlikte özeti göstermeyi kapat. Bu yalnızca Belgeler, Müzik " #~ "gibi bazı kategoriler gösterilir…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "Tam Metin Aramayı (FTS) kapat. --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Özeti ve sonuçları yazdırırken renkleri kapat" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "arama terimleri" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "İFADE" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOT: Sınıra ulaşıldı, veritabanında burada gösterilemeyen daha fazla öge " #~ "var." #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Arama sonuçları alınamadı" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Hiçbir kişi bulunamadı" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kişiler" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Adsız" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "E-posta adresi yok" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Hiçbir e-posta bulunamadı" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-postalar" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Hiçbir dosya bulunamadı" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Hiçbir sanatçı bulunamadı" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Sanatçılar" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Hiçbir müzik bulunamadı" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albümler" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Yer imi bulunamadı" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yer İmleri" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Hiçbir besleme bulunamadı" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Özet Akışları" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Hiçbir yazılım bulunamadı" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Yazılım" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Hiçbir yazılım kategorisi bulunamadı" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Yazılım Kategorileri" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Sorgunuzla eşleşen hiçbir sonuç bulunamadı" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "“%s” arama terimi bir gereksiz sözcük." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Gereksiz sözcükler çok sık kullanıldıkları için dizinleme sırasında " #~ "yoksayılabilen sözcüklerdir." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Geçerli indeks için istatistikleri göster / veri kümesi" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Problem raporlama için kullanışlı olan hata ayıklama bilgisini topla ve " #~ "inceleme sonuçlarını terminal çıktısına yazdır" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "İzleyici istatistikleri alınamadı" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Kullanılabilir istatistik yok" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "İstatistikler:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Disk Bilgileri" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Veritabanı bölümünde kalan alan" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Veri Kümesi" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Yapılandırma bulunamadı" #~ msgid "States" #~ msgstr "Durumlar" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Veri İstatistikleri" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Bağlantı yok" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "İstatistikler alınamadı" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "İstatistik kullanılabilir değildi" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Veritabanı şu anda boş" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Tracker için temel durum alınamadı" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Güncel indekslenmiş" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d dosya" #~| msgid "%d folders" #~| msgid_plural "%d folders" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d klasör" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Veri hala indeksleniyor" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Tahmini kalan %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Tüm veri madencileri boşta, indeksleme tamamlandı" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Tüm etiketleri listele (eğer belirtilmişse SÜZ kullanılarak; SÜZ her " #~ "zaman mantıksal VEYA kullanır)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "SÜZ" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Her bir etiketle ilişkilendirilmiş dosyaları göster (bu yalnızca --list " #~ "ile birlikte kullanılır)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Bir etiket ekle (eğer DOSYAlar göz ardı edilirse, ETİKET hiçbir dosyayla " #~ "ilişkilendirilmez)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETİKET" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Bir etiket sil (eğer DOSYAlar göz ardı edilirse, ETİKET tüm dosyalar için " #~ "kaldırılır)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "" #~ "Bir etiket için açıklama (bu yalnızca --add ile birlikte kullanılır)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "DİZGE" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Arama terimleri için VEYA (öntanımlı) yerine VE kullan" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "DOSYA…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "DOSYA [DOSYA…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Dosya URNleri alınamadı" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Etiketle ilgili dosyalar alınamadı" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Veritabanındaki tüm etiketler alınamadı" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Hiçbir dosya etiketlenmedi" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Eşleşen etiketler için dosyalar alınamadı" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "TÜM bu etiketlerle eşleşen hiçbir dosya bulunamadı" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Tüm etiketler alınamadı" #~ msgid "No tags were found" #~ msgstr "Hiçbir etiket bulunamadı" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiketler (ada göre gösteriliyor)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Hiçbir dosya değiştirilmedi" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Dosyalar yok veya dizinlenmemiş" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Etiket eklenemedi" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Etiket başarıyla eklendi" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Etiket dosyalara eklenemedi" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiketlendi" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Etiketlenmedi, dosya dizinlenmemiş" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Başlığa göre etiket alınamadı" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Bu adda hiçbir etiket bulunamadı" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Hiçbir dosyada bu etiket ayarlanmamış" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Etiket kaldırılamadı" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etiket başarıyla kaldırıldı" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Etiketsiz" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Dosya dizinlenmemiş ya da zaten etiketi kaldırılmış" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "--show-files için --list seçeneği gereklidir" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "--and-operator seçeneği yalnızca --list ile birlikte ve etiket başlığı " #~ "değişkenleriyle kullanılabilir" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Ekle ve sil eylemleri birlikte kullanılamaz" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "--description seçeneği yalnızca --add ile birlikte kullanılabilir" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Tüm gönderiler" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Kullanıma göre" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Veri depolama kullanılamıyor" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Yapılandırma dosyaları kaldırılıyor…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Sadece öntanımlı olarak belirtilmiş genel olanları (arama terimleriyle " #~ "ima edilen) değil, TÜM RDF sınıfları hakkında istatistikleri göster" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Ağ bağlantısı yok" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Bu ağ bağlantısında indekslemek önerilmez" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Uygulamalar" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Uygulama veri tarayıcısı" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Loglama, 0 = sadece hatalar, 1 = asgari, 2 = ayrıntılı ve 3 = hata " #~ "ayıklama (varsayılan=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "Tüm uygulamalar dizine eklenene kadar çalışır ve sonra çıkar" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- uygulama veri tarayıcısını başlat" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker Uygulama Tarayıcı" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Uygulamaların kurulumu hakkında bilgiler indeksler" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Dosya sistemi veri tarayıcısı" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "İlk uyku" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "İlk uyku süresi, saniye cinsinden." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Boştayken zamanlayıcı önceliği" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Zamanlayıcı, bir sonrakine CPU tarafından çalıştırılacak olan uygulamaya " #~ "karar veren, çekirdek bileşenidir. Her bir uygulama bir zamanlama " #~ "politikası ve önceliğine sahiptir." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Yavaşlatma" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Dizinleme hızı, daha yüksek değer daha yavaştır." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Düşük disk alanı sınırı" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "İndekslemenin duraklatılacağı, yüzde cinsinden disk alanı eşiği, kapatmak " #~ "için -1 kullanın." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Tarama aralığı" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Veritabanının olduğu dosya sisteminin güncel olup olmadığının kontrol " #~ "edileceği gün aralığı. 0 herhangi bir zamanda taramayı zorlar, -1 sadece " #~ "düzgün olmayan kapatmalardan sonra zorlar ve -2 tamamen kapatır." #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Kaldırılabilir aygıtların veri kalıcılığı eşiği" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Gün cinsinden eşik, kaldırılabilir aygıtlardan dosyalar veritabanından " #~ "silinecektir, eğer bağlı değilse. 0 hiçbir zaman demektir ve 365 azami " #~ "sayıdır." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "İzleyicileri etkinleştir" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Her tür dosya izlemeyi devre dışı bırakmak için yanlış/false olarak " #~ "ayarlayın." #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Geri yazmayı etkinleştir" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "herhangi bir dosya geri yazmayı tamamen kapatmak için false olarak " #~ "ayarlayın" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Çıkarılabilir aygıtları dizine ekle" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Çıkarılabilir aygıtlardan bağlanan dizinleri dosya dizinine eklemek için " #~ "doğru/true olarak ayarlayın." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Optik diskleri dizine ekle" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "CD, DVD ve genellikler optik ortamların indekslenmesi için true olarak " #~ "ayarlayın (çıkarılabilir aygıtlar indekslenmemişse, optik disklerde " #~ "indekslenmez)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Pille çalışırken dizin oluştur" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Pil üzerinden çalışırken de indekslemek için true olarak ayarlayın" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Pil üzerinden çalışırken başlangıç indekslemesini uygula" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Sadece ilk kez olan için pil üzerinden çalışırken indekslemek için true " #~ "olarak ayarlayın" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Özyinelemeli olarak dizine eklenecek klasörler" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Yinelemeli olarak indekslenecek dizinlerin listesi, Özel değerler içerir: " #~ "&MASAÜSTÜ, &BELGELER, &İNDİRİLENLER, &MÜZİK, &" #~ "RESİMLER, &GENEL_PAYLAŞIM, &ŞABLONLAR, &VİDEOLAR. /etc/xdg/" #~ "user-dirs.defaults ve $HOME/.config/user-dirs.default dosyalarına gözatın" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Özyinelemesiz olarak dizine eklenecek klasörler" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Alt dizinlerine girilmeden indekslenecek olan dizinlerin listesi, Özel " #~ "değerler içerir: &MASAÜSTÜ, &BELGELER, &İNDİRİLENLER, &" #~ "MÜZİK, &RESİMLER, &GENEL_PAYLAŞIM, &ŞABLONLAR, &" #~ "VİDEOLAR. /etc/xdg/user-dirs.defaults ve $HOME/.config/user-dirs.default " #~ "dosyalarına gözatın" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Kaçınılacak dosya örüntülerinin listesi" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Yoksayılan dizinler" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Kaçınılacak dizinlerin listesi" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "İçeriğiyle yoksayılmış dizinler" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Kara listeye alınmış bir dosya içeren her hangi bir dizini dışla" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Saniye cinsinden başlangıç uyuma süresi, 0->1000 (varsayılan=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Tüm yapılandırılmış konumlar indekslenene kadar çalışır ve sonra çıkar" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "FILE değişkeninin yapılandırmaya uygun yaranmışlığını denetler" #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "'%s' veri nesnesi, şu anda mevcut" #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "'%s' veri nesnesi, şu anda mevcut değil" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dizin, tarama için uygun (kurallara göre)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dizin, tarama için uygun değil (kurallara göre)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Dizin taranmaya uygun (içeriğe göre)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Dizin taranmaya uygun değil (içeriğe göre)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dizin izlenmeye uygun (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dizin izlenmeye uygun değil (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosya izlenmeye uygun (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosya izlenmeye uygun değil (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosya veya Dizin izlenmeye uygun (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Dosya veya Dizin izlenmeye uygun değil (yapılandırmaya göre)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dosya taranmaya uygun (kurallara göre)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Dosya, taranma için uygun (kurallara göre)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "İndekslenecektir" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "İzlenecektir" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "- tracker indeksleyicisini çalıştır" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Düşük pil" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Düşük disk alanı" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker Dosya Sistemi Tarayıcısı" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Dosya sistemindeki dosyaları tarar ve işler" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM Özet Akışları" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM Beslemelerini Getir" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Haber kaynağı ekle" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Kullanılacak başlık (--add-feed ile birlikte kullanılmalıdır)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "- besleme indeksleyicisini çalıştır" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Beseleme eklenemedi" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Tracker RSS/ATOM Besleme Tarayıcısı" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM beslemelerini getir" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Kullanıcı Kılavuzları" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Kullanıcı kılavuzu verisi tarayıcı" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- kullanıcı kılavuzları veri tarayıcısını başlat" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Tracker Kullanıcı Kılavuzu Tarayıcısı" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Paylaşımlı alandaki kullanıcı kılavuzlarını tarar ve işler" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Evolution Eposta Tarayıcısı" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "İzleyici" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Veriyi sorgulanabilir yapmak için Tracker içine gönder" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "%d seçili öğe için ilişkilendirmek istediğiniz etiketleri _ayarlayın:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Ayıklayıcı" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Üstveri ayıklayıcı" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Ayıklanacak en fazla bayt" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Ayıklanacak en fazla UTF-8 baytı sayısı" #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Azami ortam resmi genişliği" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Çıkarılmış herhangi bir ortam resmi için piksel cinsinden azami genişlik. " #~ "Daha büyük herhangi bir sayı için yeniden boyutlandırılır. -1 ile " #~ "dosyadan ortam resmi kaydetme kapatılır. 0 ise genişlik için bir sınır " #~ "belirtmez." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Ayıklamadan önce FS tarayıcısının tamamlamasını bekle" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "True olduğunda, tracker-extract, üst veri çıkarılmadan önce taranmayı " #~ "bitirmek için, tracker-miner-fs uygulamasını bekleyecektir. Bu seçenek, " #~ "dosyaları mümkün olduğunca hızlı listelemek için ve kısıtlı ortamlarda " #~ "listeden sonra üst veriyi getirerek kullanımı kolaylaştırır." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Üstveri ayıklama başarısız" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "Bu dosyayı işleyecek üstveri veya ayıklayıcı modül bulunamadı" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Üstveri ayıklamak için dosya" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Dosya için MIME türü (sağlanmamışsa tahmin edilecek)" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "" #~ "Ayıklama için bir modül kullanımını zorla (örn. \"foo.so\" için \"foo\")" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODÜL" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "- Dosya üstverisini ayıkla" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Dosya adı ve mime türü birlikte sağlanmalıdır" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Tracker Üstveri Ayıklayıcı" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Varsayılan Görünüm" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "0 olduğunda, tracker-needle uygulamasının varsayılan görünümü Simge " #~ "olacaktır. 1 olduğunda Kategoriler görünümü olacaktır. 2 olduğunda " #~ "Dosyalar görünümü olacaktır." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Masaüstü Araması" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "İzleyici'yi kullanarak bu bilgisayarda aradığınızı isim veya içeriğe göre " #~ "bulun." #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Sonuçları, kategoriye göre göster, örneğin, Müzik, Video, Uygulamalar vb. " #~ "Bu uygun olan dosyaların içeriklerinde aramayıda içerir." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Sonuçları bir listede bulunan dosyalara göre göster" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Bulunan görüntüleri göster" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Arama ölçütünü dosya içeriklerinde bul" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Arama ölçütünü dosya başlıklarında bul" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Arama ölçütünü dosya etiketlerinde bul (virgül ile ayrılmış)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Ara:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Seçili sonuçların etiketlerini düzenlemeye izin veren etiketleme panelini " #~ "göster" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Saklanan veri hakkındaki istatistikleri göster" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "% seçili öğeleri için ilişkilendirmek istediğini etiketleri _ayarlayın:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Etiket ekle" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Seçili etiketi kaldır" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Arama ölçütü çok geneldi" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Sadece ilk 500 öge gösterilecek" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Sürümü yazdır" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[ARAMA-ÖLÇÜTÜ]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "İzleyici kullanan Masaüstü Araması kullanıcı arayüzü" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "İstatistikler, onların durumunu yansıtmıyor, toplam depolanmış veriyi " #~ "temsil ediyor." #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiketler" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Kişiler" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Sesler" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Belgeler" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Dosyalar" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Klasörler" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Resimler" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Videolar" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albümler" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Müzik Parçaları" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotoğraflar" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Çalma Listeleri" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-postalar" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Yer İmleri" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Şu an hiçbir öge seçili değil" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Etiketler güncelleştirilemedi" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Geçerli seçim için etiketler alınamadı" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Dosya etiketleri güncellenemedi" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Yarın" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dün" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld gün sonra" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld gün önce" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Bir saniyeden kısa" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Arama Sonucu Yok" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "İstediğiniz bir içerik için araç çubuğundaki görünümü seçin, örn. herşey, " #~ "dosyalar veya sadece resimler" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Yukarıdaki giriş kutusunu kullanarak aramaya başlayın" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Son Değişiklik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Müzik" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Resimler" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videolar" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Ögeler" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d Sayfa" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Üst Dizini Göster" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Etiketler..." #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Arama ve Dizinleme" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "İzleyici kullanarak dosya dizinlemeyi yapılandır" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Dizin Oluşturma Tercihleri" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "Dosya ve dizin değişikliklerini _izle" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "_Pilde çalışırken etkinleştir" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "_Başlangıç verisi toplamı için etkinleştir" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "_Çıkarılabilir birimleri dahil et" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Bu TÜM çıkarılabilir birimleri, hafıza kartları, CD'ler, DVD'ler, vb. " #~ "kapsar." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Optik di_skleri dahil et" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantik" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Zamanlayıcı, bir çekirdek bileşenidir ve bir sonraki CPU işleminde hangi " #~ "uygulamanın çalışacağına karar verir. Her bir uygulama zamanlama " #~ "politikası ve önceliğine sahiptir.\n" #~ "\n" #~ "Bu seçenek, Tracker uygulamasının arka planda çalışmasını ve diğer " #~ "uygulamaların ihtiyaç duyduğu CPU çok fazla harcamaması içindir." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "İçeriği arkaplanda dizinle:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "S_adece bilgisayar kullanımda değilken" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Dizinleme çok daha yavaş olacak ama diğer uygulamalara öncelik " #~ "verilecek." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Diğer uygulamalar çalışırken, başlangıç verisi toplamı hariç olmak üzere" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "İçeriği indekslemek, daha yavaş olacaktır, ancak diğer uygulamalar " #~ "da önceliğe sahip olacaktır. Bu sadece, yeni bilgisayar kurulumunuzdan " #~ "sonraki başlattığınzda içeriğinizi ilk indeksi için olacaktır" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "_Diğer uygulamalar çalışırken" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Dizinleme olabildiğince hızlı olacak ancak diğer uygulamalar bunun " #~ "sonucunda aşırı yavaş çalışabilir." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "_Diskteki boş alan şundan düşükse dizinlemeyi durdur:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Kısıtlamalar" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Çıkarılabilir aygıtlardaki idekslenmiş içerik bir süre eklenmemiş, " #~ "kullanılmayan kaynaklar temizlenmiştir." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Çıkartılabilir aygıtları silmeden önce geçecek gün sayısı:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Çöp Toplama" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Dizin Oluşturma" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Ev, Masaüstü, Belgeler dizinleri gibi özel konumlar, " #~ "kolay aşağıda değiştirilebilirler. Bu, liste altından gerçek yollarını " #~ "eklenebilecek ve çıkarılabilecektir.\n" #~ "\n" #~ "Dosya Yinele olarak değiştiyse, bu tüm alt dizinlerinde " #~ "indeksleneceği anlamına gelmektedir. Diğer türlü, sadece dizindeki " #~ "dosyalar o anda indekslenirler." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Başlangıç Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Masaüstü Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Belgeler Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Müzik Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Resimler Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Videolar Klasörünü Dizinle" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "İndirme Klasörünü Dizinle" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Bir ya da daha fazla özel konum aynı yola sahip.\n" #~ "Aynı olanlar devre dışı bırakıldı!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Dizinlenecek klasörü ekle" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Klasörü dizinlemeden çıkar" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "İçeriğiniz nerede?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Konumlar" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Yoksayılacak evrensel desenler:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Glob desenleri için metin girdilerini açar" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Dosya seçme penceresini açar" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Belli dosyalar ile:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dizinler" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Globbing desenleri burada kullanılabilir, örneğin: \"*bar*\".\n" #~ "Genellikle bu dizinleri yoksaymak için kullanılır, *~, *.o, *.la vs gibi" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Yoksayılan İçerik" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Bulunan _dosyaların içeriğini indeksle" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "_numaraları indeksle" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "İndekslenmiş nedir?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "İndekslenmiş verinizi sıfırladığınızda, veritabanları silinecek ve " #~ "dosyalarınız artık indekslenmeyecektir. Bir sonraki başlangıçta, Tracker " #~ "sanki dosyalar ilkmiş gibi indekslemeye başlayacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Uyarı: Verinizin tüm indeksleri ve ön bellekleri silinecektir! Geri " #~ "alınamayacaklar! GERÇEK veriniz ve dosyalarınıza dokunulmayacak.\n" #~ "Bu düğmeye basarak tercihleride kapatabilirsiniz." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Evet, tüm indeksleri kaldır" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Bir 'indeks' sıralı kayaklı bir parça veridir. Bu veriyi, bilgilerinize " #~ "ve içeriğinize daha hızlı bir şekilde ulaşmak için kullanıyoruz." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "İndekslenmiş Veriyi Sıfırla" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Gecikme" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Başlangıç" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Tercihlerinizde yaptığınız değişiklikler, tüm verinizin istediğiniz " #~ "şekilde indekslenmesi için yeniden indekslenecektir." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Bu biletişim penceresini kapatacaktır!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Şimdi yeniden dizinlemek ister misiniz?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Yeniden dizinle" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Hiçbir şey yapma" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Tercihlerinizde yaptığınız değişiklikler izleyici süreçlerinin yeniden " #~ "başlatılmasını gerektiriyor." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Şimdi yeniden başlatmak ister misiniz?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "İzleyici Yeniden Başlat" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Devre dışı" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Değer girin" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_İptal" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Tamam" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Dizin seçin" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Bu klasör zaten dizinlenmek üzere seçildi" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Özyinele" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Masaüstü Arama tercihleri" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "'tracker-control' komutu artık kullanılmıyor" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "30 saniye hareketsizlikten sonra kapatmayı devre dışı bırak" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "- tracker geri yazma servicisini başlat" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Kaydedilen sorgular" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Besleme ekle (--title ile birlikte kullanılmalıdır)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Bir besleme eklemek için --add-feed ve --title gereklidir"