summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 329e010f2fbe9c262b52a9b18bd03f666ef35a40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
# Bulgarian translation of vte po file.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/iso2022.c:792 src/iso2022.c:803 src/iso2022.c:852 src/vte.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не мога да превърна символите от %s към %s."

#: src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Опит за поставяне не невалидна NRC карта '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Неразпозната идентификациона кодираща система."

#: src/iso2022.c:1672 src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Опит за поставяне на невалидно широка NRC·карта·'%c'."

#: src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Грешка при добавянето на `%s' към средата, продължавам."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "не мога да изпълня %s"

#: src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при създаването на сигнален канал."

#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Повтаряне на (%s/%s)!"

#: src/vte.c:1514
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Грешка при изчисляването на регулярния израз \"%s\"."

#: src/vte.c:6031
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Получих неочаквана последователност (от клавиши?) `%s'."

#: src/vte.c:7127
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Не е дефинирано, кой да обработи контролната последователност `%s'"

#: src/vte.c:7950
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при четене от дъщерния процес: %s."

#: src/vte.c:8072 src/vte.c:8947
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr ""
"Грешка (%s) при преобразуването на данните за дъщерния процес, пропускам ги."

#: src/vte.c:10890
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на PTY размера, ще използвам %s по подразбиране."

#: src/vte.c:10926
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Грешка при задаването на PTY размера: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: src/vte.c:15426
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "g_iconv_open() не успя да зададе символите на думите"

#. Bail back to normal mode.
#: src/vteapp.c:728
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Терминалът не може да бъде отворен.\n"

#: src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Непознат режим на писели·%d.\n"

#: src/vtexft.c:714
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Знакът U+%04x. не може да бъде изрисуван\n"

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Използвам шрифтовия комплект \"%s\", в който липсват символните набори: %"
#~ "s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да заредя Xft шрифтовия образец \"%s\", ще използвам шрифта по "
#~ "подразбиране."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Не успях да заредя Xft шрифта по подразбиране."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да заредя шрифтовия комплект \"%s\", ще използвам шрифта по "
#~ "подразбиране."

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да заредя шрифта по подразбиране, забиване или ненормално "
#~ "поведение."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при заделянето на draw, деактивирам Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при заделянето на контекст, деактивирам Pango."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при заделянето на разположение, деактивирам Pango."