summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-17 22:06:08 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-17 22:06:08 +0000
commit874bbbf667715641b09ff48d9c168713c4671ed1 (patch)
tree63f3c786db51f0efb2b7dc4769faefac1a497553
parent378c3788dfbc45e769a7814c1137c0fbd6365687 (diff)
downloadyelp-874bbbf667715641b09ff48d9c168713c4671ed1.tar.gz
Updated Galician translation by Suso Baleato.
svn path=/trunk/; revision=3240
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po298
2 files changed, 155 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 16dc183f..ca6ce75b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-17 Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>
+
+ * gl.po: Updated Galician translation by Suso Baleato.
+
2009-03-15 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
* mai.po: added Maithili translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d43d69a3..d52d0744 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,23 +10,25 @@
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-14 14:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-14 15:10+0100\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-17 23:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
-msgstr "Páxinas de información GNU"
+msgstr "Páxinas de información de GNU"
#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
@@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Xogos"
#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
-msgstr "Dispositivos hardware"
+msgstr "Dispositivos de hardware"
#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
@@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Rutinas do núcleo"
#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
-msgstr "Páxinas do manual"
+msgstr "Páxinas de manual"
#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
@@ -290,11 +292,11 @@ msgstr "Resumos X11"
#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "2D Graphics"
-msgstr "Gráficos 2D"
+msgstr "Gráficos en 2D"
#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "3D Graphics"
-msgstr "Gráficos 3D"
+msgstr "Gráficos en 3D"
#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Accessibility"
@@ -306,7 +308,7 @@ msgstr "Xogos de acción"
#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Adventure Games"
-msgstr "Xogos de aventura"
+msgstr "Xogos de aventuras"
#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Amusement"
@@ -314,23 +316,23 @@ msgstr "Entretemento"
#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
-msgstr "Aplicacións para manipular ou ver gráficas"
+msgstr "Aplicacións para visualizar e manexar gráficos"
#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to audio and video"
-msgstr "Aplicacións relativas a son e vídeo"
+msgstr "Aplicacións relacionadas co son e co vídeo"
#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications that teach or aid in learning"
-msgstr "Aplicacións que ensinan ou axudan a aprender"
+msgstr "Aplicacións que ensinan ou axudan a comprender"
#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Arcade Games"
-msgstr "Xogos arcade"
+msgstr "Xogos recreativos"
#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Archiving Tools"
-msgstr "Ferramentas de arquivado"
+msgstr "Ferramentas para arquivar"
#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Art"
@@ -354,11 +356,11 @@ msgstr "Xogos de bloques"
#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Board Games"
-msgstr "Xogos de taboleiro"
+msgstr "Xogos de mesa"
#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "Building"
-msgstr "Construíndo"
+msgstr "Construír"
#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Calculator"
@@ -374,11 +376,11 @@ msgstr "Xogos de cartas"
#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Charting Tools"
-msgstr "Ferramentas de gráficos"
+msgstr "Ferramentas de gráficas"
#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Chat"
-msgstr "Conversa"
+msgstr "Conversas"
#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Chemistry"
@@ -394,7 +396,7 @@ msgstr "Ferramentas de compresión"
#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Computer Science"
-msgstr "Ciencias computacionales"
+msgstr "Informática"
#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Construction"
@@ -422,11 +424,11 @@ msgstr "Escritorio"
#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "Desktop Settings"
-msgstr "Configuración do escritorio"
+msgstr "Configuracións de escritorio"
#: ../data/toc.xml.in.h:36
msgid "Dialup"
-msgstr "Marcado telefónico"
+msgstr "Discar"
#: ../data/toc.xml.in.h:37
msgid "Dictionaries"
@@ -435,7 +437,7 @@ msgstr "Dicionarios"
#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
#: ../data/toc.xml.in.h:39
msgid "Disc Burning"
-msgstr "Gravado de discos"
+msgstr "Gravación de discos"
#: ../data/toc.xml.in.h:40
msgid "Economy"
@@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Electrónica"
#: ../data/toc.xml.in.h:44
msgid "Email Tools"
-msgstr "Ferramentas de correo-e"
+msgstr "Ferramentas de correo electrónico"
#: ../data/toc.xml.in.h:45
msgid "Emulator"
@@ -463,7 +465,7 @@ msgstr "Emulador"
#: ../data/toc.xml.in.h:46
msgid "Engineering"
-msgstr "Enxeñería"
+msgstr "Enxeñaría"
#: ../data/toc.xml.in.h:47
msgid "File Manager"
@@ -487,11 +489,11 @@ msgstr "Ferramentas financeiras"
#: ../data/toc.xml.in.h:52
msgid "Flow Charting Tools"
-msgstr "Ferramentas de gráficos de fluxo"
+msgstr "Ferramentas de fluxogramas"
#: ../data/toc.xml.in.h:53
msgid "GNOME Applications"
-msgstr "Aplicacións de Gnome"
+msgstr "Aplicacións do Gnome"
#: ../data/toc.xml.in.h:54
msgid "GTK"
@@ -503,11 +505,11 @@ msgstr "Deseñadores de GUI"
#: ../data/toc.xml.in.h:57
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
-msgstr "Aplicacións xenéricas para o entorno de Gnome"
+msgstr "Aplicacións xenéricas para o contorno Gnome"
#: ../data/toc.xml.in.h:58
msgid "Generic applications for the KDE environment"
-msgstr "Aplicacións xenéricas para o entorno de KDE"
+msgstr "Aplicacións xenéricas para o contorno KDE"
#: ../data/toc.xml.in.h:59
msgid "Geography"
@@ -519,7 +521,7 @@ msgstr "Xeoloxía"
#: ../data/toc.xml.in.h:61
msgid "Geoscience"
-msgstr "Xeociencia"
+msgstr "Ciencias da Terra"
#: ../data/toc.xml.in.h:62
msgid "Graphics"
@@ -527,7 +529,7 @@ msgstr "Imaxes"
#: ../data/toc.xml.in.h:63
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
-msgstr "Guías e manuais para aplicacións que lle conectan ao mundo exterior"
+msgstr "Guías e manuais para aplicacións que conectan co mundo exterior"
#: ../data/toc.xml.in.h:64
msgid "Guides for getting involved in development"
@@ -535,27 +537,27 @@ msgstr "Guías para involucrarse no desenvolvemento"
#: ../data/toc.xml.in.h:65
msgid "Ham Radio"
-msgstr "Radio Ham"
+msgstr "Radioafeccionado"
#: ../data/toc.xml.in.h:66
msgid "Hardware Settings"
-msgstr "Axustes do hardware"
+msgstr "Configuracións de hardware"
#: ../data/toc.xml.in.h:67
msgid "Have some fun"
-msgstr "Entretéñase"
+msgstr "Divirtámonos un pouco!"
#: ../data/toc.xml.in.h:68
msgid "History"
-msgstr "Historial"
+msgstr "Historia"
#: ../data/toc.xml.in.h:69
msgid "IDEs"
-msgstr "EIDs"
+msgstr "IDE"
#: ../data/toc.xml.in.h:70
msgid "IRC Clients"
-msgstr "Clientes de IRC"
+msgstr "Clientes IRC"
#: ../data/toc.xml.in.h:71
msgid "Image Processing"
@@ -563,7 +565,7 @@ msgstr "Procesamento de imaxes"
#: ../data/toc.xml.in.h:72
msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Mensaxería instantánea"
+msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: ../data/toc.xml.in.h:73
msgid "Internet"
@@ -575,17 +577,19 @@ msgstr "Java"
#: ../data/toc.xml.in.h:75
msgid "KDE Applications"
-msgstr "Aplicacións de KDE"
+msgstr "Aplicacións KDE"
#: ../data/toc.xml.in.h:76
msgid "Kids Games"
-msgstr "Xogos para nenos"
+msgstr "Xogos infantís"
#: ../data/toc.xml.in.h:77
msgid ""
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
"disabilities"
-msgstr "Aprenda máis sobre como facer o seu sistema accesible para certo número de discapacidades"
+msgstr ""
+"Aprenda máis sobre como facer o seu sistema máis accesíbel para persoas con "
+"discapacidades"
#: ../data/toc.xml.in.h:78
msgid "Licenses"
@@ -605,7 +609,7 @@ msgstr "Matemáticas"
#: ../data/toc.xml.in.h:82
msgid "Medical Software"
-msgstr "Software médico"
+msgstr "Software de medicina"
#: ../data/toc.xml.in.h:83
msgid "Midi"
@@ -625,7 +629,7 @@ msgstr "Monitor"
#: ../data/toc.xml.in.h:87
msgid "Motif"
-msgstr "Motif"
+msgstr "Motivo"
#: ../data/toc.xml.in.h:88
msgid "Music"
@@ -633,7 +637,7 @@ msgstr "Música"
#: ../data/toc.xml.in.h:89
msgid "News"
-msgstr "Novas"
+msgstr "Actualidade"
#: ../data/toc.xml.in.h:90
msgid "Numerical Analysis"
@@ -645,11 +649,11 @@ msgstr "OCR"
#: ../data/toc.xml.in.h:92
msgid "Office Applications"
-msgstr "Aplicacións de ofimática"
+msgstr "Ofimática"
#: ../data/toc.xml.in.h:93
msgid "Office applications"
-msgstr "Aplicacións de ofimática"
+msgstr "Ofimática"
#: ../data/toc.xml.in.h:94
msgid "Other Documentation"
@@ -661,7 +665,7 @@ msgstr "P2P"
#: ../data/toc.xml.in.h:96
msgid "PDA Communication"
-msgstr "Comunicación de PDA"
+msgstr "Comunicación con PDA"
#: ../data/toc.xml.in.h:97
msgid "Package Manager"
@@ -669,7 +673,7 @@ msgstr "Xestor de paquetes"
#: ../data/toc.xml.in.h:98
msgid "Parallel Computing"
-msgstr "Computación paralela"
+msgstr "Cálculo paralelo"
#: ../data/toc.xml.in.h:99
msgid "Photography"
@@ -690,11 +694,11 @@ msgstr "Ferramentas de presentación"
#: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
msgid "Printing"
-msgstr "Imprimindo"
+msgstr "Imprimir"
#: ../data/toc.xml.in.h:105
msgid "Profiling Tools"
-msgstr "Ferramentas de perfilado"
+msgstr "Ferramentas para perfilar"
#: ../data/toc.xml.in.h:106
msgid "Project Management Tools"
@@ -710,12 +714,12 @@ msgstr "Qt"
#: ../data/toc.xml.in.h:109
msgid "Raster Graphics"
-msgstr "Gráficos ráster"
+msgstr "Gráficos raster"
#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
#: ../data/toc.xml.in.h:111
msgid "Recorders"
-msgstr "Gravadores"
+msgstr "Gravadoras"
#: ../data/toc.xml.in.h:112
msgid "Remote Access"
@@ -723,7 +727,7 @@ msgstr "Acceso remoto"
#: ../data/toc.xml.in.h:113
msgid "Revision Control"
-msgstr "Control de revisións"
+msgstr "Control de revisión"
#: ../data/toc.xml.in.h:114
msgid "Robotics"
@@ -735,11 +739,11 @@ msgstr "Xogos de rol"
#: ../data/toc.xml.in.h:116
msgid "Scanning"
-msgstr "Escáner"
+msgstr "Escaneado"
#: ../data/toc.xml.in.h:117
msgid "Science"
-msgstr "Científicas"
+msgstr "Ciencia"
#: ../data/toc.xml.in.h:118
msgid "Security"
@@ -751,11 +755,13 @@ msgstr "Secuenciadores"
#: ../data/toc.xml.in.h:120
msgid "Settings"
-msgstr "Axustes"
+msgstr "Preferencias"
#: ../data/toc.xml.in.h:121
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
-msgstr "Axustes que os usuarios poden manipular para facer o seu entorno máis agradable"
+msgstr ""
+"Preferencias que os usuarios poden escoller para facer o seu contorno máis "
+"agradábel"
#: ../data/toc.xml.in.h:122
msgid "Simulation Games"
@@ -767,11 +773,11 @@ msgstr "Son"
#: ../data/toc.xml.in.h:124
msgid "Sound &amp; Video"
-msgstr "Son &amp; vídeo"
+msgstr "Son e vídeo"
#: ../data/toc.xml.in.h:125
msgid "Sound &amp; Video Editing"
-msgstr "Edición de son &amp; vídeo"
+msgstr "Edición de son e vídeo"
#: ../data/toc.xml.in.h:126
msgid "Sports"
@@ -819,7 +825,7 @@ msgstr "Ferramentas de texto"
#: ../data/toc.xml.in.h:137
msgid "Tools to help you manage your computer"
-msgstr "Utilidades para axudarlle a xestinar o computador"
+msgstr "Ferramentas para axudalo a manexar o seu computador"
#: ../data/toc.xml.in.h:138
msgid "Translation Tools"
@@ -835,11 +841,11 @@ msgstr "Utilidades"
#: ../data/toc.xml.in.h:141
msgid "Utilities to help you get work done"
-msgstr "Utilidades para axudarlle a facer o seu traballo"
+msgstr "Utilidades para axudalo a realizar o seu traballo"
#: ../data/toc.xml.in.h:142
msgid "Vector Graphics"
-msgstr "Gráficos vectoriais"
+msgstr "Gráficas vectoriais"
#: ../data/toc.xml.in.h:143
msgid "Video"
@@ -847,12 +853,12 @@ msgstr "Vídeo"
#: ../data/toc.xml.in.h:144
msgid "Video Conference"
-msgstr "Vídeo conferencia"
+msgstr "Videoconferencia"
#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
#: ../data/toc.xml.in.h:146
msgid "Viewer"
-msgstr "Visor"
+msgstr "Visualizador"
#: ../data/toc.xml.in.h:147
msgid "Web Browser"
@@ -940,11 +946,11 @@ msgstr "_Título:"
#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar tipos de letra do sistema"
+msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
-msgstr "Largura _variable:"
+msgstr "Largura _variábel:"
#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
@@ -964,11 +970,11 @@ msgstr "Tipo de letra para o texto de largura fixa."
#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
-msgstr "Tipo de letra para o texto de largura variable."
+msgstr "Tipo de letra para o texto de largura variábel."
#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
-msgstr "Usar un cursor controlable polo teclado ao ver as páxinas."
+msgstr "Usar un cursor controlábel polo teclado ao ver as páxinas."
#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
@@ -984,7 +990,7 @@ msgstr "Usar o conxunto de tipos de letra predeterminado do sistema."
#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
-msgstr "Abrir un marcador nunha nova ventá"
+msgstr "Abrir marcador nunha xanela nova"
#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
@@ -1017,7 +1023,7 @@ msgstr "Seccións do documento"
#: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
#: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
msgid "Page not found"
-msgstr "Páxina non encontrada"
+msgstr "Non se encontrou a páxina"
#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
#: ../src/yelp-man.c:293
@@ -1029,24 +1035,24 @@ msgstr "Non se encontrou a páxina %s no documento %s."
#: ../src/yelp-man.c:386
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
-msgstr "Non se encontrou a páxina solicitada no documento %s."
+msgstr "A páxina solicitada non se encontrou no documento %s."
#: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
#: ../src/yelp-man.c:429
msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro non encontrado"
+msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
#: ../src/yelp-man.c:430
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
-msgstr "O ficheiro '%s' non existe."
+msgstr "O ficheiro ‘%s’ non existe."
#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
#: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
msgid "Could not parse file"
-msgstr "Non se puido analizar o ficheiro"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro"
#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
#, c-format
@@ -1054,7 +1060,7 @@ msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido analizar porque non é un documento XML ben "
+"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento HTML ben "
"formado."
#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
@@ -1063,8 +1069,7 @@ msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido analizar porque un ou máis dos ficheiros "
-"incluídos non son documentos XML formados correctamente."
+"Non foi posíbel o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento XML ben formado."
#: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
msgid "Unknown"
@@ -1072,55 +1077,57 @@ msgstr "Descoñecido"
#: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
msgid "Unknown Error"
-msgstr "Erro decoñecido"
+msgstr "Erro descoñecido"
-#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
+#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1646
msgid "Could Not Read File"
-msgstr "Non se puido ler o ficheiro"
+msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro"
#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
-msgstr "Non hai información dispoñible sobre este erro."
+msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre este erro."
#: ../src/yelp-info.c:396
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido analizar porque non está formada correctamenta "
-"a páxina de información."
+"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
+"información ben elaborada."
-#: ../src/yelp-io-channel.c:123
+#: ../src/yelp-io-channel.c:132
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido ler nin descodificar. O ficheiro pode estar "
+"Non foi posíbel ler nin descodificar o ficheiro '%s'. O ficheiro pode estar "
"comprimido nun formato non soportado."
-#: ../src/yelp-main.c:92
+#: ../src/yelp-main.c:91
msgid "Use a private session"
msgstr "Usar unha sesión privada"
-#: ../src/yelp-main.c:101
+#: ../src/yelp-main.c:100
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Definir o directorio da caché que se vai usar"
#. Commandline parsing is done here
-#: ../src/yelp-main.c:358
+#: ../src/yelp-main.c:357
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Navegador de axuda do Gnome"
-#: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/yelp-man.c:459
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido analizar porque non está ben formada a páxina "
-"do manual."
+"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de manual "
+"ben formada."
#: ../src/yelp-print.c:97
msgid "Print"
@@ -1150,18 +1157,18 @@ msgstr "Ocorreu un erro ao imprimir"
#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
-msgstr "Non foi posible imprimir o documento: %s"
+msgstr "Non foi posíbel imprimir o documento: %s"
-#: ../src/yelp-search-parser.c:68
+#: ../src/yelp-search-parser.c:67
msgid "the GNOME Support Forums"
-msgstr "Os foros de soporte do Gnome"
+msgstr "os foros de soporte do Gnome"
-#: ../src/yelp-search-parser.c:286
+#: ../src/yelp-search-parser.c:285
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Non hai resultados para \"%s\""
-#: ../src/yelp-search-parser.c:287
+#: ../src/yelp-search-parser.c:286
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
"you want help with."
@@ -1169,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"Tente usar palabras diferentes para describir o problema que ten ou o tema "
"sobre o que quere axuda."
-#: ../src/yelp-search-parser.c:290
+#: ../src/yelp-search-parser.c:289
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
@@ -1179,7 +1186,7 @@ msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be. This is done in the XSLT
#.
-#: ../src/yelp-search-parser.c:304
+#: ../src/yelp-search-parser.c:303
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Repetir a busca en liña en %s"
@@ -1227,24 +1234,24 @@ msgstr "ando:mente:ble:ción:dade"
#: ../src/yelp-search-parser.c:1095
msgid "No Comment"
-msgstr "Sen comentario"
+msgstr "Non hai comentarios"
#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
-msgstr "Non se puido procesar a busca"
+msgstr "Non foi posíbel procesar a busca"
#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
-msgstr "Non se puido procesar a busca solicitada."
+msgstr "Non foi posíbel procesar a busca solicitada."
#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
-msgstr "Non se pode procesar a busca"
+msgstr "Non é posíbel procesar a busca"
#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
-msgstr "O procesador de busca devolveu resultados inválidos"
+msgstr "O procesador da busca devolveu resultados non válidos"
#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format
@@ -1259,18 +1266,16 @@ msgstr "Non se encontrou a páxina solicitada no TOC."
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
-msgstr ""
-"Non se puido analizar o ficheiro TOC porque non é un documento XML ben "
-"formado."
+msgstr "Non se puido analizar o TOC porque non é un documento XML ben formado."
#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
-msgstr "Folla de estilo inválida"
+msgstr "Folla de cálculo non válida"
#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
-msgstr "A folla de estilo '%s' falta ou non é válida."
+msgstr "Falta a folla de cálculo XSLT ‘%s’ ou ben non é válida."
#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
@@ -1278,7 +1283,7 @@ msgstr "Transformación rota"
#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
-msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao tentar transformar o documento."
+msgstr "Encontrouse un erro descoñecido ao tentar transformar o documento."
#: ../src/yelp-transform.c:373
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
@@ -1310,15 +1315,15 @@ msgstr "_Axuda"
#: ../src/yelp-window.c:311
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova ventá"
+msgstr "Xanela _nova"
#: ../src/yelp-window.c:316
msgid "Print This Document ..."
-msgstr "Imprimir este documento..."
+msgstr "Imprimir este documento…"
#: ../src/yelp-window.c:321
msgid "Print This Page ..."
-msgstr "Imprimir esta páxina ..."
+msgstr "Imprimir esta páxina…"
#: ../src/yelp-window.c:326
msgid "About This Document"
@@ -1330,7 +1335,7 @@ msgstr "Abrir _localización"
#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pechar a ventá"
+msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../src/yelp-window.c:342
msgid "_Copy"
@@ -1358,7 +1363,7 @@ msgstr "_Buscar seguinte"
#: ../src/yelp-window.c:365
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
+msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase"
#: ../src/yelp-window.c:368
msgid "_Preferences"
@@ -1378,7 +1383,7 @@ msgstr "Mostrar a páxina anterior no historial"
#: ../src/yelp-window.c:390
msgid "_Forward"
-msgstr "_Reenviar"
+msgstr "_Adiante"
#: ../src/yelp-window.c:392
msgid "Show next page in history"
@@ -1418,11 +1423,11 @@ msgstr "_Abrir a ligazón"
#: ../src/yelp-window.c:432
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Abrir unha ligazón nunha _nova ventá"
+msgstr "Abrir unha ligazón nunha xanela _nova"
#: ../src/yelp-window.c:437
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
+msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: ../src/yelp-window.c:444
msgid "Help On this application"
@@ -1440,7 +1445,7 @@ msgstr "Copiar o enderezo de _correo"
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador da axuda"
-#: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
+#: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1703
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
@@ -1448,77 +1453,76 @@ msgstr "Cargando..."
msgid "Unknown Page"
msgstr "Páxina descoñecida"
-#: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
+#: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064
+#: ../src/yelp-window.c:1084
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
-msgstr "A URI solicitada \"%s\" non é válida"
+msgstr "O URI \"%s\" non é válido"
-#: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
+#: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066
+#: ../src/yelp-window.c:1085
msgid "Unable to load page"
-msgstr "Non se pode cargar a páxina"
+msgstr "Non é posíbel cargar a páxina"
-#: ../src/yelp-window.c:1069
+#: ../src/yelp-window.c:1079
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""
-#: ../src/yelp-window.c:1253
+#: ../src/yelp-window.c:1265
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/yelp-window.c:1254
+#: ../src/yelp-window.c:1266
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Buscar outra documentación"
-#: ../src/yelp-window.c:1274
+#: ../src/yelp-window.c:1286
msgid "Cannot create window"
-msgstr "Non se pode crear a ventá"
+msgstr "Non é posíbel crear a xanela"
-#: ../src/yelp-window.c:1280
+#: ../src/yelp-window.c:1292
msgid "Cannot create search component"
-msgstr "Non se pode crear a compoñente de busca"
+msgstr "Non é posíbel crear o compoñente de busca"
-#: ../src/yelp-window.c:1452
+#: ../src/yelp-window.c:1464
msgid "Fin_d:"
msgstr "Lo_calizar:"
-#: ../src/yelp-window.c:1474
+#: ../src/yelp-window.c:1486
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/yelp-window.c:1486
+#: ../src/yelp-window.c:1498
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/yelp-window.c:1499
+#: ../src/yelp-window.c:1511
msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase non encontrada"
+msgstr "Non se encontrou a frase"
-#: ../src/yelp-window.c:1627
+#: ../src/yelp-window.c:1643
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
-"O ficheiro '%s' non se puido ler. Pode que falte este ficheiro ou que non "
+"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s'. Pode que falte este ficheiro ou que non "
"teña permiso para lelo."
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
-#: ../src/yelp-window.c:2453
+#: ../src/yelp-window.c:2483
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Proxecto Trasno"
+msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
-#: ../src/yelp-window.c:2456
+#: ../src/yelp-window.c:2486
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: ../src/yelp-window.c:2458
+#: ../src/yelp-window.c:2488
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
-msgstr "Un navegador e un visualizador de documentación para o escritorio do Gnome."
+msgstr "Un navegador e visualizador de documentación para o escritorio Gnome."
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obter axuda co Gnome"
-