diff options
author | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2013-04-01 17:54:40 +0430 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2013-04-01 17:54:40 +0430 |
commit | 9c3941e4b3b079a7d4001a1a2d8a69345d783300 (patch) | |
tree | c7397fb40f97ed033716440a96c48f3aa922a323 | |
parent | 79bbbf22ce277f21658963f379a4ef6be71b52d7 (diff) | |
download | yelp-9c3941e4b3b079a7d4001a1a2d8a69345d783300.tar.gz |
L10N: Updated Persian Translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 516 |
1 files changed, 432 insertions, 84 deletions
@@ -10,29 +10,31 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:57+0330\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian\n" +"Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Poedit-Language: Persian\n" -"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +#. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: -#. +#. #. <string/> - The package to install -#. -#: yelp.xml.in:29(msg/msgstr) +#. +#: yelp.xml.in:36 msgid "Install <string/>" msgstr "نصب Install <string/>" @@ -46,24 +48,20 @@ msgstr "اطلاعات فشرده شدهی نامعتبر" msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:238 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:282 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "صفحهی «%s» در سند «%s» پیدا نشد." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "پرونده وجود ندارد." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:382 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." @@ -71,20 +69,26 @@ msgstr "پروندهی «%s» وجود ندارد." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 #, c-format -msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." -msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست." +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " +"document." +msgstr "" +"تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 #, c-format -msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." -msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پروندههای مشمول آن یک XML خوش ترکیب نیست، امکانپذیر نیست." +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " +"is not a well-formed XML document." +msgstr "" +"تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پروندههای مشمول آن یک XML " +"خوش ترکیب نیست، امکانپذیر نیست." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:315 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." @@ -125,15 +129,16 @@ msgstr "هیچ صفحهی راهنمای منطبقی پیدا نشد." msgid "An unknown error occurred." msgstr "خطای نامعلومی رخ داد." -#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 -#: ../libyelp/yelp-help-list.c:487 +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558 msgid "All Help Documents" msgstr "تمام سندهای راهنما" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format -msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." -msgstr "تجزیهی پروندهی «%s» بدلیل اینکه صفحهی info خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست." +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." +msgstr "" +"تجزیهی پروندهی «%s» بدلیل اینکه صفحهی info خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" @@ -159,8 +164,7 @@ msgstr "فعالکردن جستجو" msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان میتوان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 -#: ../src/yelp-window.c:270 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "_جستجو..." @@ -168,19 +172,16 @@ msgstr "_جستجو..." msgid "Clear the search text" msgstr "پاککردن متن جستجو" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "نشانکگذاری این صفحه" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "حذف نشانک" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format -#| msgid "Search results for “%s”" msgid "Search for “%s”" msgstr "جستجو برای «%s»" @@ -188,48 +189,48 @@ msgstr "جستجو برای «%s»" msgid "Loading" msgstr "در حال بار کردن" -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "شاخهی «%s» وجود ندارد." -#: ../libyelp/yelp-settings.c:154 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:155 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:163 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:164 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایلها از آن" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:172 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "تنظیم قلم" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:173 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "یک اصلاحکننده اندازه برای اضافه کردن به اندازهی قلمها" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:181 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "نمایش مکاننما متن" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:182 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "نمایش مکاننما یا نشان برای حرکت دردسترس" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:190 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "حالت ویرایشگر" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:191 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "فعالکردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است" @@ -249,8 +250,7 @@ msgstr "برگه سبک XSLT" msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "محل برگه سبک XSLT" -#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 -#: ../libyelp/yelp-transform.c:394 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست." @@ -343,109 +343,109 @@ msgstr "شمایل صفحهای که دیده میشود" msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1013 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره تصویر" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1108 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "دخیره کد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1271 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1286 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "_نصب بستهها" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1294 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1301 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_رونوشت از محل پیوند" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1307 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "بازکردن پیوند در _پنجرهی جدید" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1359 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_ذخیره تصویر به نام..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1361 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1368 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "_ارسال تصویر به..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1370 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "_ارسال ویدیو به..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1381 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "_رونوشت از متن" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1394 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "_رونوشت قالب کد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "ذخیره به نام _قالب کد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1497 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1618 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "برای «%s» نمیتوان سندی پیدا کرد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1624 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1698 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "سند پیدا نشد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1700 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "صفحه پیدا نشد" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1703 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "نمیتوان خواند" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1709 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1729 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1740 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "جستجو برای بستههای حاوی این سند." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1882 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1892 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "نشانی «%s» به یک پروندهی واقعی اشاره نمیکند." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1888 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1898 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "آدرس به یک صفحهی معتبر اشاره نمیکند." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1894 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1904 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "تجزیهی نشانی «%s» امکانپذیر نیست" @@ -470,8 +470,7 @@ msgstr "_متن کوچکتر" msgid "Decrease the size of the text" msgstr "کاهش اندازه متن" -#: ../src/yelp-application.c:253 -#: ../src/yelp-window.c:1360 +#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "راهنما" @@ -558,763 +557,1112 @@ msgstr "بدون مورد منطبق" msgid "Get help with GNOME" msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم" +#: ../yelp.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "Document Information" +msgid "documentation;information;manual;" +msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;" + #~| msgid "Search..." #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_اشتراکگذاری..." + #~ msgid "Share" #~ msgstr "اشتراکگذاری" + #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" + #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" + #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:" + #~| msgid "Email Tools" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پستالکترونیکی" + #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پستالکترونیکی:" + #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "ایجاد یک پستالکترونیکی جدید" + #~| msgid "Copyright" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" + #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تختهگیره:" + #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "رونوشت محل در تختهگیره" + #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو" + #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامهها" + #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "توابع BLT" + #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" + #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "توابع Curses" + #~ msgid "Development" #~ msgstr "برنامهسازی" + #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "توابع FORTRAN" + #~ msgid "Games" #~ msgstr "بازیها" + #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "دستگاههای سختافزاری" + #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "روالهای هسته" + #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "توابع صوتی شبکهای" + #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "برنامههای OpenSSL" + #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL" + #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "توابع OpenSSL" + #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL" + #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "دورنماها" + #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "توابع POSIX" + #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "سرصفحههای POSIX" + #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "توابع پِرل" + #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "توابع Qt" + #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "توابع Readline" + #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "بخش 0p" + #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "بخش 1m" + #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "بخش 1ssl" + #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "بخش 1x" + #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "بخش 2" + #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "بخش 3blt" + #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "بخش 3f" + #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "بخش 3nas" + #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "بخش 3p" + #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "بخش 3qt" + #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "بخش 3readline" + #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "بخش 3ssl" + #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "بخش 3tiff" + #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "بخش 4" + #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "بخش 4x" + #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "بخش 5" + #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "بخش 5ssl" + #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "بخش 5x" + #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "بخش 6" + #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "بخش 6x" + #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "بخش 7ssl" + #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "بخش 7x" + #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "بخش 9" + #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "بخشهای 1, 1p, 1g و 1t" + #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "بخشهای 3، 3o، و 3t" + #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "بخشهای 3form و 3menu" + #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "بخشهای 3ncurses و 3curses" + #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "بخشهای 3pm و 3پرل" + #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "بخشهای 3x و 3X11" + #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "بخشهای 7 و 7gc" + #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "بخشهای 8 و 8l" + #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "مدیریت سیستم" + #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "فراخوانیهای سیستمی" + #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V" + #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "توابع TIFF" + #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "برنامههای Termcap" + #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)" + #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "برنامههای X11" + #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "پیکربندی X11" + #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "دستگاههای X11" + #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "توابع X11" + #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "بازیهای X11" + #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "دورنماهای X11" + #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی" + #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی" + #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "دسترسیپذیری" + #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "بازیهای جنگی" + #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "بازیهای ماجراجویی" + #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "سرگرمی" + #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "برنامههایی برای نمایش و دستکاریکردن گرافیکها" + #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "برنامههای مرتبط به صوت و تصویر" + #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "برنامههای که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند." + #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "بازیهای ماجرایی" + #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "ابزارهای بایگانی" + #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" + #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "هوش مصنوعی" + #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "نجوم" + #~ msgid "Biology" #~ msgstr "زیستشناسی" + #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "بازیهای بلوکی" + #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "بازیهای تختهای" + #~ msgid "Building" #~ msgstr "درحال ساخت" + #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "محاسب" + #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقویم" + #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "بازیهای کارتی" + #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار" + #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "شیمی" + #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "ساعتها" + #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "ابزارهای فشردهسازی" + #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علم رایانه" + #~ msgid "Construction" #~ msgstr "ساختمان" + #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "مدیریت آشناها" + #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "تجسم اطلاعات" + #~ msgid "Databases" #~ msgstr "پایگاههای داده" + #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "اشکالزداها" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" + #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "تنظیمات رومیزی" + #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "دایالآپ" + #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "لغتنامهها" + #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "سوزاندن دیسک" + #~ msgid "Economy" #~ msgstr "اقتصاد" + #~ msgid "Education" #~ msgstr "آموزشی" + #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الکتریسیته" + #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الکترونیک" + #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "مقلد" + #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "مهندسی" + #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدیر پرونده" + #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ابزارهای پرونده" + #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" + #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "سیستمفایلی" + #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "ابزارهای مالی" + #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی" + #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "برنامههای گنوم" + #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" + #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "سازندههای واسط کاربری" + #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط گنوم" + #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط کادیای" + #~ msgid "Geography" #~ msgstr "جغرافیا" + #~ msgid "Geology" #~ msgstr "زمینشناسی" + #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم زمینشناسی" + #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "گرافیک" + #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامههایی که با دنیای خارج در ارتباطاند" + #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامهها" + #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "رادیو هَم" + #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "تنظیمات سختافزاری" + #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "کمی تفریح کنید" + #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" + #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "محیطهای برنامهنویسی" + #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "کارگیرهای IRC" + #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "تجزیه تصاویر" + #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغامرسان فوری" + #~ msgid "Internet" #~ msgstr "اینترنت" + #~ msgid "Java" #~ msgstr "جاوا" + #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "برنامههای کادیای" + #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "بازیهای کودکان" + #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد " #~ "بگیرید " + #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "گواهینامهها" + #~ msgid "Literature" #~ msgstr "ادبیات" + #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "بازیهای منطق" + #~ msgid "Math" #~ msgstr "ریاضی" + #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "نرمافزارهای پزشکی" + #~ msgid "Midi" #~ msgstr "میدی" + #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "مستندات متفرقه" + #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "مخلوط کنندهها" + #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "پایشگر" + #~ msgid "Motif" #~ msgstr "اصل" + #~ msgid "Music" #~ msgstr "موسیقی" + #~ msgid "News" #~ msgstr "اخبار" + #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "تجیزیهکنندگان عددی" + #~ msgid "OCR" #~ msgstr "تبدیل عکس به متن" + #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "برنامههای اداری" + #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "برنامههای اداری" + #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "مستندات دیگر" + #~ msgid "P2P" #~ msgstr "یکتا به یکتا" + #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "ارتباطات پیدیای" + #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "مدیر بستهها" + #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "محاسبهی موازی" + #~ msgid "Photography" #~ msgstr "تصویر برداری" + #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فیزیک" + #~ msgid "Players" #~ msgstr "بازیکنها" + #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "ابزارهای ارائه" + #~ msgid "Printing" #~ msgstr "در حال چاپ" + #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "ابزارهای پروفایل" + #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه" + #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "نشر" + #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" + #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "گرافیک شطرنجی" + #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "ضبط کنندهها" + #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "دسترسی در دست" + #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "کنترل تجدید نظر" + #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "روبوتیک" + #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "بازیهای ایفای نقش" + #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "اسکن کردن" + #~ msgid "Science" #~ msgstr "علم" + #~ msgid "Security" #~ msgstr "امنیت" + #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "ترتیبسنج" + #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" + #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "تنظیماتی که کاربران میتوانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند" + #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "بازیهای شبیهسازی" + #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صدا" + #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "صدا و تصویر" + #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر" + #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ورزشها" + #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "بازیهای ورزشی" + #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "ابزارهای صفحهگسترده" + #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "بازیهای استراتژیک" + #~ msgid "System" #~ msgstr "سیستم" + #~ msgid "TV" #~ msgstr "تلویزیون" + #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "تلفنی" + #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "ابزارهای تلفنی" + #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلد پایانه" + #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "ویرایشگرهای متن" + #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "ابزارهای متن" + #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا رایانه خود را مدیریت کنید" + #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "ابزارهای ترجمه" + #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "میزانکنندهها" + #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ابزارها" + #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا کارها را انجام دهید" + #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "گرافیکهای برداری" + #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویدئو" + #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی" + #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "نمایشگر" + #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" + #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "توسعه وب" + #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوشآمدید" + #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "واژه پردازها" + #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "لوازم" + #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "برنامههای تفریحی" + #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "برنامههای واژهپردازی و دیگر امور دفتری" + #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "برنامههای مربوط به سیستمهای چندرسانهای" + #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "برنامههای مربوط به برنامهسازی" + #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "برنامههای مخصوص تابلو" + #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "برنامههایی که از فناوریهای کمکی پشتیبانی میکنند" + #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" + #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "برنامههای آموزنده" + #~ msgid "Office" #~ msgstr "دفتری" + #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "برنامکهای تابلو" + #~ msgid "Programming" #~ msgstr "برنامهسازی" + #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "برنامههای علمی." + #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "برنامههای کاربردی" + #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "برنامههای مختلف دیگر" + #~ msgid "<b>Accessibility</b>" #~ msgstr "<b>دسترسیپذیری</b>" + #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>قلمها</b>" + #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "اضافه کردن چوبالف" + #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف" + #~ msgid "Find" #~ msgstr "پیدا کردن" + #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" + #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ت_غییر نام" + #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_چوبالفها:" + #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_مرور با مکاننما" + #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_پیدا کردن: " + #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:" + #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_بعدی" + #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" + #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ا_ستفاده از قلمهای سیستم" + #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:" + #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_دور کامل" + #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "قلم برای متن ثابت" + #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "قلم برای متن" + #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت." + #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر." + #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "استفاده از مکاننمای قابل کنترل با صفحهکلید هنگام نمایش صفحات." + #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "استفاده از مکاننما" + #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "استفاده از قلمهای سیستم" + #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "استفاده از قلمهای پیشفرضی که برای سیستم تنظیم شدهاند." + #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "باز کردن چوبالف در پنجرهی جدید" + #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "تغییر نام چوبالف" + #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "چوبالفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد." + #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." #~ msgstr "چوبالفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد." + #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "موضوعات راهنما" + #~ msgid "Could not load section" #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست" + #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست " + #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده" + #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست" + #~ msgid "Could not process document" #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست" + #~ msgid "No information is available about the error." #~ msgstr "اطلاعاتی دربارهی خطا موجود نیست." + #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "خواندن و رمزگشایی پروندهی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب " #~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد." + #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود" + #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخهی حافظهی نهان استفاده شود" + #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم" + #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" -#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالببندی " -#~ "شده است." -#~ msgid "Document Information" -#~ msgstr "اطلاعات نوشتار" +#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه " +#~ "قالببندی شده است." + #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار" + #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ" + #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود" + #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پستاسکریپت پشتیبانی نمیکند." + #~ msgid "<b>Printing</b>" #~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>" + #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "در انتظار چاپ" + #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد" + #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s" + #~ msgid "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgstr "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" + #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "انجمنهای پشتیبانی گنوم" + #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "تجزیهی عبارت جستجو ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک " #~ "XSLT معتبری نیست." + #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "هیچ نتیجهای برای «%s» پیدا نشد" + #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی " #~ "میخواهید از کلمات دیگری استفاده کنید." + #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "محتویات راهنما" + #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "بار کردن پروندهی OMF «%s» ممکن نیست." + #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB" + #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است." + #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک " #~ "XSLT معتبری نیست." + #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "خواندن صفحهی راهنمای man برای %s" + #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "خواندن صفحهی اطلاعات info برای %s" + #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی" + #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" + #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" + #~ msgid "Print This Document" #~ msgstr "چاپ این نوشتار" + #~ msgid "Print This Page" #~ msgstr "چاپ این صفحه" + #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "دربارهی این نوشتار" + #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "باز کردن _مکان" + #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ا_نتخاب همه" + #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" + #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت" + #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" + #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت" + #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" + #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_بازخوانی" + #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "نمایش صفحهی قبلی در تاریخچه" + #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "نمایش صفحهی بعدی در تاریخچه" + #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "موضوعات _راهنما" + #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما" + #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "بخش _قبلی" + #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "بخش _بعدی" + #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" + #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_ویرایش چوبالفها..." + #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" + #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "راهنمای این برنامه" + #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" + #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "نسخهبرداری از نشانی _پست الکترونیک" + #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است." + #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمیشود." + #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمیشود" + #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمیشود." + #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمیشوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن " #~ "را به XML تبدیل کند." + #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "_پیدا کردن:" + #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" + #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" + #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "برای پروندهی «%s» نمیتوان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است " #~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد." + #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" -#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک برنامه " -#~ "به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن " -#~ "برنامه اطلاع دهید." +#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک " +#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری " +#~ "آن برنامه اطلاع دهید." + #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "خواندن پروندهی «%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا " #~ "شما اجازهی خواندن آن را نداشته باشید." + #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" #~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" #~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n" #~ "ساناز شاهرکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>" + #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم." + #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" -#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش نامناسب " -#~ "است." +#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش " +#~ "نامناسب است." + #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" -#~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی سبک " -#~ "XSLT معتبر نیست." +#~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی " +#~ "سبک XSLT معتبر نیست." + #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "توابع کتابخانهای" + #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "صفحات راهنما" + #~ msgid "Administration" #~ msgstr "مدیریت" + #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "برنامههای آموزشی" + #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "چندرسانهای" + #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" + #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>" #~ msgstr "<b>_چوبالفها:</b>" + #~ msgid "<b>_Title:</b>" #~ msgstr "<b>_عنوان:</b>" + #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "کارخانهی یلپ" + #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'" + #~ msgid "Could not open new window." #~ msgstr "نمیتوان پنجرهی جدید باز کرد." + #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "آغازه" |