summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorArash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>2013-04-01 17:54:40 +0430
committerArash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>2013-04-01 17:54:40 +0430
commit9c3941e4b3b079a7d4001a1a2d8a69345d783300 (patch)
treec7397fb40f97ed033716440a96c48f3aa922a323
parent79bbbf22ce277f21658963f379a4ef6be71b52d7 (diff)
downloadyelp-9c3941e4b3b079a7d4001a1a2d8a69345d783300.tar.gz
L10N: Updated Persian Translation
-rw-r--r--po/fa.po516
1 files changed, 432 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index eb0abb26..6d6310ec 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -10,29 +10,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:57+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
+"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Persian\n"
-"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
-#.
+#.
#. <string/> - The package to install
-#.
-#: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
+#.
+#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "نصب Install <string/>"
@@ -46,24 +48,20 @@ msgstr "اطلاعات فشرده شده‌ی نامعتبر"
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "صفحه‌ی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "پرونده وجود ندارد."
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
@@ -71,20 +69,26 @@ msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد."
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+"document."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
+"is not a well-formed XML document."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML "
+"خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
@@ -125,15 +129,16 @@ msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی پیدا نشد."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
+#: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
msgid "All Help Documents"
msgstr "تمام سندهای راهنما"
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
msgid "View"
@@ -159,8 +164,7 @@ msgstr "فعال‌کردن جستجو"
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440
-#: ../src/yelp-window.c:270
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
msgid "Search..."
msgstr "_جستجو..."
@@ -168,19 +172,16 @@ msgstr "_جستجو..."
msgid "Clear the search text"
msgstr "پاک‌کردن متن جستجو"
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839
-#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
+#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
msgid "Remove bookmark"
msgstr "حذف نشانک"
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
#, c-format
-#| msgid "Search results for “%s”"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جستجو برای «%s»"
@@ -188,48 +189,48 @@ msgstr "جستجو برای «%s»"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بار کردن"
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "شاخه‌ی «%s» وجود ندارد."
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:156
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:165
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:174
msgid "Font Adjustment"
msgstr "تنظیم قلم"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:183
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "نمایش مکان‌نما متن"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:192
msgid "Editor Mode"
msgstr "حالت ویرایشگر"
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:193
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
@@ -249,8 +250,7 @@ msgstr "برگه سبک XSLT"
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "محل برگه سبک XSLT"
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:379
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:394
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
@@ -343,109 +343,109 @@ msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود"
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1013
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1014
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیره تصویر"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1108
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1109
msgid "Save Code"
msgstr "دخیره کد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1271
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1272
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1286
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1287
msgid "_Install Packages"
msgstr "_نصب بسته‌ها"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1294
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1295
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1301
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1302
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1307
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1308
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "بازکردن پیوند در _پنجره‌ی جدید"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1359
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1362
msgid "_Save Video As..."
msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1368
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1369
msgid "S_end Image To..."
msgstr "_ارسال تصویر به..."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1370
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1371
msgid "S_end Video To..."
msgstr "_ارسال ویدیو به..."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1381
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1382
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1394
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1395
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "_رونوشت قالب کد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1399
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1400
msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "ذخیره به نام _قالب کد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1497
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1507
#, c-format
msgid "See all search results for “%s”"
msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1618
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
msgid "Document Not Found"
msgstr "سند پیدا نشد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1700
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1711
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحه پیدا نشد"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1703
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1714
msgid "Cannot Read"
msgstr "نمی‌توان خواند"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1720
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1729
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1740
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1882
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1892
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "نشانی «‎%s» به یک پرونده‌ی واقعی اشاره نمی‌کند."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1888
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1898
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "آدرس به یک صفحه‌ی معتبر اشاره نمی‌کند."
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1904
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "تجزیه‌ی نشانی «%s» امکان‌پذیر نیست"
@@ -470,8 +470,7 @@ msgstr "_متن کوچکتر"
msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "کاهش اندازه متن"
-#: ../src/yelp-application.c:253
-#: ../src/yelp-window.c:1360
+#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
@@ -558,763 +557,1112 @@ msgstr "بدون مورد منطبق"
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Document Information"
+msgid "documentation;information;manual;"
+msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
+
#~| msgid "Search..."
#~ msgid "_Share..."
#~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..."
+
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری"
+
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
+
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"
+
#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
+
#~| msgid "Email Tools"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی"
+
#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:"
+
#~ msgid "Compose new email"
#~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید"
+
#~| msgid "Copyright"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
+
#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
#~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:"
+
#~ msgid "Copy location to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره"
+
#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
+
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
+
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
+
#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "توابع BLT"
+
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
+
#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "توابع Curses"
+
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "برنامه‌سازی"
+
#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "توابع FORTRAN"
+
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "بازی‌ها"
+
#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری"
+
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "روال‌های هسته"
+
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای"
+
#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL"
+
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
+
#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "توابع OpenSSL"
+
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
+
#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "دورنماها"
+
#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "توابع POSIX"
+
#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX"
+
#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "توابع پِرل"
+
#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "توابع Qt"
+
#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "توابع Readline"
+
#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "بخش 0p"
+
#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "بخش 1m"
+
#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "بخش 1ssl"
+
#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "بخش 1x"
+
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "بخش 2"
+
#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "بخش 3blt"
+
#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "بخش 3f"
+
#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "بخش 3nas"
+
#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "بخش 3p"
+
#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "بخش 3qt"
+
#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "بخش 3readline"
+
#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "بخش 3ssl"
+
#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "بخش 3tiff"
+
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "بخش 4"
+
#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "بخش 4x"
+
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "بخش 5"
+
#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "بخش 5ssl"
+
#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "بخش 5x"
+
#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "بخش 6"
+
#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "بخش 6x"
+
#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "بخش 7ssl"
+
#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "بخش 7x"
+
#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "بخش 9"
+
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و 1t"
+
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t"
+
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu"
+
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses"
+
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل"
+
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11"
+
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc"
+
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l"
+
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "مدیریت سیستم"
+
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی"
+
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
+
#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "توابع TIFF"
+
#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های Termcap"
+
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
+
#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های X11"
+
#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی X11"
+
#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های X11"
+
#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "توابع X11"
+
#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "بازی‌های X11"
+
#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "دورنماهای X11"
+
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
+
#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
+
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
+
#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "بازی‌های جنگی"
+
#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی"
+
#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "سرگرمی"
+
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها"
+
#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر"
+
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
+
#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "بازی‌های ماجرایی"
+
#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
+
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
+
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "هوش مصنوعی"
+
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "نجوم"
+
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "زیست‌شناسی"
+
#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "بازی‌های بلوکی"
+
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای"
+
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "درحال ساخت"
+
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "محاسب"
+
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "تقویم"
+
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "بازی‌های کارتی"
+
#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
+
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "شیمی"
+
#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "ساعت‌ها"
+
#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی"
+
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "علم رایانه"
+
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "ساختمان"
+
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "مدیریت آشناها"
+
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "تجسم اطلاعات"
+
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "پایگاه‌های داده"
+
#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "اشکالزداها"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
+
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
+
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "دایال‌آپ"
+
#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "لغت‌نامه‌ها"
+
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "سوزاندن دیسک"
+
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "اقتصاد"
+
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "آموزشی"
+
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "الکتریسیته"
+
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "الکترونیک"
+
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "مقلد"
+
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "مهندسی"
+
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "مدیر پرونده"
+
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ابزارهای پرونده"
+
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"
+
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "سیستم‌فایلی"
+
#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "ابزارهای مالی"
+
#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
+
#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های گنوم"
+
#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"
+
#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری"
+
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم"
+
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای"
+
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "جغرافیا"
+
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "زمین‌شناسی"
+
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "علوم زمین‌شناسی"
+
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "گرافیک"
+
#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند"
+
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها"
+
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "رادیو هَم"
+
#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری"
+
#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "کمی تفریح کنید"
+
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
+
#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی"
+
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "کارگیرهای IRC"
+
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "تجزیه تصاویر"
+
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسان فوری"
+
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"
+
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "جاوا"
+
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای"
+
#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "بازی‌های کودکان"
+
#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
#~ "بگیرید "
+
#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "گواهینامه‌ها"
+
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ادبیات"
+
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "بازی‌های منطق"
+
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "ریاضی"
+
#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی"
+
#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "می‌دی"
+
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "مستندات متفرقه"
+
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "مخلوط کننده‌ها"
+
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "پایشگر"
+
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "اصل"
+
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "موسیقی"
+
#~ msgid "News"
#~ msgstr "اخبار"
+
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی"
+
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
+
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های اداری"
+
#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "برنامه‌های اداری"
+
#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "مستندات دیگر"
+
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "یکتا به یکتا"
+
#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای"
+
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "مدیر بسته‌ها"
+
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "محاسبه‌ی موازی"
+
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "تصویر برداری"
+
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "فیزیک"
+
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
+
#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "ابزارهای ارائه"
+
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "در حال چاپ"
+
#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
+
#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
+
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "نشر"
+
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
+
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
+
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "ضبط کننده‌ها"
+
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "دسترسی در دست"
+
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
+
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "روبوتیک"
+
#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش"
+
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "اسکن کردن"
+
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "علم"
+
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "امنیت"
+
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "ترتیب‌سنج"
+
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
+
#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
+
#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی"
+
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"
+
#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "صدا و تصویر"
+
#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
+
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ورزش‌ها"
+
#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "بازی‌های ورزشی"
+
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده"
+
#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "بازی‌های استراتژیک"
+
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
+
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "تلویزیون"
+
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "تلفنی"
+
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
+
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلد پایانه"
+
#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
+
#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "ابزارهای متن"
+
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
+
#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
+
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "میزان‌کننده‌ها"
+
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "ابزارها"
+
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید"
+
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "گرافیک‌های برداری"
+
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ویدئو"
+
#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
+
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر"
+
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب"
+
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "توسعه وب"
+
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید"
+
#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "واژه پردازها"
+
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "لوازم"
+
#~ msgid "Applications for fun"
#~ msgstr "برنامه‌های تفریحی"
+
#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
#~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری"
+
#~ msgid "Applications related to multimedia"
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای"
+
#~ msgid "Applications related to software development"
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی"
+
#~ msgid "Applications specific to the panel"
#~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو"
+
#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
#~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند"
+
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
+
#~ msgid "Learning applications"
#~ msgstr "برنامه‌های آموزنده"
+
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "دفتری"
+
#~ msgid "Panel Applets"
#~ msgstr "برنامک‌های تابلو"
+
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "برنامه‌سازی"
+
#~ msgid "Scientific Applications."
#~ msgstr "برنامه‌های علمی."
+
#~ msgid "Utility applications"
#~ msgstr "برنامه‌های کاربردی"
+
#~ msgid "Variety of other applications"
#~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر"
+
#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>دسترسی‌پذیری</b>"
+
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>قلم‌ها</b>"
+
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "اضافه کردن چوب‌الف"
+
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
+
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "پیدا کردن"
+
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات"
+
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "ت_غییر نام"
+
#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "_چوب‌الف‌ها:"
+
#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_مرور با مکان‌نما"
+
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_پیدا کردن: "
+
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
+
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
+
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
+
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_عنوان:"
+
#~ msgid "_Use system fonts"
#~ msgstr "ا_ستفاده از قلم‌های سیستم"
+
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
+
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_دور کامل"
+
#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
+
#~ msgid "Font for text"
#~ msgstr "قلم برای متن"
+
#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
+
#~ msgid "Font for text with variable width."
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
+
#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات."
+
#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نما"
+
#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم"
+
#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند."
+
#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید"
+
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف"
+
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
+
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
+
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "موضوعات راهنما"
+
#~ msgid "Could not load section"
#~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
+
#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
+
#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
+
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
+
#~ msgid "Could not process document"
#~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
+
#~ msgid "No information is available about the error."
#~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."
+
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
#~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
+
#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
+
#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود"
+
#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
+
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی "
-#~ "شده است."
-#~ msgid "Document Information"
-#~ msgstr "اطلاعات نوشتار"
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
+#~ "قالب‌بندی شده است."
+
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
+
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
+
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود"
+
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند."
+
#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
+
#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "در انتظار چاپ"
+
#~ msgid "An error occurred while printing"
#~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
+
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
+
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"
+
#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
#~ "XSLT معتبری نیست."
+
#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
+
#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
#~ "می‌خواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
+
#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "محتویات راهنما"
+
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست."
+
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
+
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
+
#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
#~ "XSLT معتبری نیست."
+
#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"
+
#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s"
+
#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
+
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
+
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
+
#~ msgid "Print This Document"
#~ msgstr "چاپ این نوشتار"
+
#~ msgid "Print This Page"
#~ msgstr "چاپ این صفحه"
+
#~ msgid "About This Document"
#~ msgstr "درباره‌ی این نوشتار"
+
#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "باز کردن _مکان"
+
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "ا_نتخاب همه"
+
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
+
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
+
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
+
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بازخوانی"
+
#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه"
+
#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه"
+
#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "موضوعات _راهنما"
+
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
+
#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "بخش _قبلی"
+
#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "بخش _بعدی"
+
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"
+
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها..."
+
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
+
#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "راهنمای این برنامه"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
+
#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیک"
+
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
+
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
+
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود"
+
#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
+
#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
#~ "را به XML تبدیل کند."
+
#~ msgid "Fin_d:"
#~ msgstr "_پیدا کردن:"
+
#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
#~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
+
#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
-#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه "
-#~ "به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن "
-#~ "برنامه اطلاع دهید."
+#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک "
+#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
+#~ "آن برنامه اطلاع دهید."
+
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
#~ "شما اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "روزبه پورنادر ‎<roozbeh@farsiweb.info>‎\n"
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
#~ "ساناز شاه‌رکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
+
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
+
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب "
-#~ "است."
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش "
+#~ "نامناسب است."
+
#~ msgid ""
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
-#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک "
-#~ "XSLT معتبر نیست."
+#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی "
+#~ "سبک XSLT معتبر نیست."
+
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"
+
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "صفحات راهنما"
+
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "مدیریت"
+
#~ msgid "Education Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های آموزشی"
+
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "چندرسانه‌ای"
+
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
+
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>_‌چوب‌الف‌ها:</b>"
+
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
+
#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ"
+
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
+
#~ msgid "Could not open new window."
#~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد."
+
#, fuzzy
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "آغازه"