diff options
-rw-r--r-- | po/gl.po | 904 |
1 files changed, 9 insertions, 895 deletions
@@ -18,16 +18,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-25 11:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:32+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr @@ -173,16 +173,16 @@ msgstr "O cartafol «%s» non existe." msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar por «%s»" -#: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384 +#: libyelp/yelp-transform.c:370 libyelp/yelp-transform.c:385 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Falta a folla de estilo XSLT «%s» ou ben non é válida." -#: libyelp/yelp-transform.c:518 +#: libyelp/yelp-transform.c:519 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document\n" -#: libyelp/yelp-transform.c:533 +#: libyelp/yelp-transform.c:534 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" @@ -373,893 +373,7 @@ msgstr "Retirar marcador" msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obter axuda co Gnome" -#: yelp.desktop.in:5 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentación;información;manual;axuda;" - -#: yelp.desktop.in:8 -msgid "org.gnome.Yelp" -msgstr "org.gnome.Yelp" - -#~ msgid "Indexed" -#~ msgstr "Indexado" - -#~ msgid "Whether the document content has been indexed" -#~ msgstr "Indica se o contido do documento foi indexado" - -#~ msgid "Document URI" -#~ msgstr "_Todos os documentos" - -#~ msgid "The URI which identifies the document" -#~ msgstr "O URI que identifica o documento" - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Ver" - -#~ msgid "A YelpView instance to control" -#~ msgstr "Unha instancia de YelpView para controlar" - -#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" -#~ msgstr "Unha instancia da implementación de YelpBookmarks" - -#~ msgid "GtkSettings" -#~ msgstr "GtkSettings" - -#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" -#~ msgstr "Un obxecto GtkSettings desde onde obter as configuracións" - -#~ msgid "GtkIconTheme" -#~ msgstr "GtkIconTheme" - -#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" -#~ msgstr "Un obxecto GtkIconTheme desde onde obter iconas" - -#~ msgid "Font Adjustment" -#~ msgstr "Axuste do tipo de letra" - -#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" -#~ msgstr "Unha opción de tamaño onde engadir tamaños de tipo de letra" - -#~ msgid "Show Text Cursor" -#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto" - -#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar o cursor de texto ou o cursor para unha navegación accesíbel" - -#~ msgid "Editor Mode" -#~ msgstr "Modo editor" - -#~ msgid "Enable features useful to editors" -#~ msgstr "Activar as características útiles para editores" - -#~ msgid "Database filename" -#~ msgstr "Nome do ficheiro de base de datos" - -#~ msgid "The filename of the sqlite database" -#~ msgstr "O nome do ficheiro da base de datos sqlite" - -#~ msgid "XSLT Stylesheet" -#~ msgstr "Folla de estilo XSLT" - -#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" -#~ msgstr "A localización da folla de estilos XSLT" - -#~ msgid "Yelp URI" -#~ msgstr "URI do Yelp" - -#~ msgid "A YelpUri with the current location" -#~ msgstr "Unha YelpURI coa localización actual" - -#~ msgid "Loading State" -#~ msgstr "Estado da carga" - -#~ msgid "The loading state of the view" -#~ msgstr "O estado da carga da visualización" - -#~ msgid "Page ID" -#~ msgstr "ID da páxina" - -#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" -#~ msgstr "O ID da páxina raíz da páxina que está vendo" - -#~ msgid "Root Title" -#~ msgstr "Título raíz" - -#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" -#~ msgstr "O título da páxina raíz da páxina que se está vendo" - -#~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Título de páxina" - -#~ msgid "The title of the page being viewed" -#~ msgstr "O título da páxina que está vendo" - -#~ msgid "Page Description" -#~ msgstr "Descrición da páxina" - -#~ msgid "The description of the page being viewed" -#~ msgstr "A descrición da páxina que está vendo" - -#~ msgid "Page Icon" -#~ msgstr "Icona da páxina" - -#~ msgid "The icon of the page being viewed" -#~ msgstr "A icona da páxina que está vendo" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Aplicativos" - -#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" -#~ msgstr "Unha instancia de YelpApplications que controla esta xanela" - -#~ msgid "See all search results for “%s”" -#~ msgstr "Buscar todos os resultados para «%s»" - -#~ msgid "Enable Search" -#~ msgstr "Activar a busca" - -#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se a entrada de localización pode ser usada como un campo de busca" - -#~ msgid "Search..." -#~ msgstr "Buscar…" - -#~ msgid "Clear the search text" -#~ msgstr "Limpar o texto de busca" - -#~ msgid "Bookmark this page" -#~ msgstr "Marcar esta páxina" - -#~ msgid "Remove bookmark" -#~ msgstr "Retirar o marcador" - -#~ msgid "Loading" -#~ msgstr "Cargando" - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimir…" - -#~ msgid "Increase the size of the text" -#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto" - -#~ msgid "Decrease the size of the text" -#~ msgstr "Reducir o tamaño do texto" - -#~ msgid "Show Text _Cursor" -#~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto" - -#~ msgid "_Page" -#~ msgstr "_Páxina" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Pechar" - -#~ msgid "_All Documents" -#~ msgstr "_Todos os documentos" - -#~ msgid "Find in Page..." -#~ msgstr "Buscar na páxina…" - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Abrir localización" - -#~ msgid "Read Link _Later" -#~ msgstr "Ler ligazón _máis tarde" - -#~ msgid "Read Later" -#~ msgstr "Ler máis tarde" - -#~ msgid "%i match" -#~ msgid_plural "%i matches" -#~ msgstr[0] "%i aparición" -#~ msgstr[1] "%i aparicións" - -#~ msgid "No matches" -#~ msgstr "Non se atoparon aparicións" - -#~ msgid "_Share..." -#~ msgstr "C_ompartir…" - -#~ msgid "Share" -#~ msgstr "Compartir" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Pechar" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Conversas" - -#~ msgid "Send a help link to a chat contact:" -#~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:" - -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Correo-e" - -#~ msgid "Send a help link to an email contact:" -#~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda por correo electrónico a un contacto:" - -#~ msgid "Compose new email" -#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" -#~ msgstr "Copiar a localización da axuda ao portapapeis:" - -#~ msgid "Copy location to clipboard" -#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" - -#~ msgid "GNU Info Pages" -#~ msgstr "Páxinas de información de GNU" - -#~ msgid "Traditional command line help (info)" -#~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (info)" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicativos" - -#~ msgid "BLT Functions" -#~ msgstr "Funcións BLT" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Ficheiros de configuración" - -#~ msgid "Curses Functions" -#~ msgstr "Funcións Curses" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desenvolvemento" - -#~ msgid "FORTRAN Functions" -#~ msgstr "Funcións FORTRAN" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Xogos" - -#~ msgid "Hardware Devices" -#~ msgstr "Dispositivos de hardware" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rutinas do núcleo" - -#~ msgid "Network Audio Sound Functions" -#~ msgstr "Funcións de audio en rede" - -#~ msgid "OpenSSL Applications" -#~ msgstr "Aplicativos OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Configuration" -#~ msgstr "Configuración OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Functions" -#~ msgstr "Funcións OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Overviews" -#~ msgstr "Resumos OpenSSL" - -#~ msgid "Overviews" -#~ msgstr "Resumos" - -#~ msgid "POSIX Functions" -#~ msgstr "Funcións POSIX" - -#~ msgid "POSIX Headers" -#~ msgstr "Cabeceiras POSIX" - -#~ msgid "Perl Functions" -#~ msgstr "Funcións Perl" - -#~ msgid "Qt Functions" -#~ msgstr "Funcións Qt" - -#~ msgid "Readline Functions" -#~ msgstr "Funcións Readline" - -#~ msgid "Section 0p" -#~ msgstr "Sección 0p" - -#~ msgid "Section 1m" -#~ msgstr "Sección 1m" - -#~ msgid "Section 1ssl" -#~ msgstr "Sección 1ssl" - -#~ msgid "Section 1x" -#~ msgstr "Sección 1x" - -#~ msgid "Section 2" -#~ msgstr "Sección 2" - -#~ msgid "Section 3blt" -#~ msgstr "Sección 3blt" - -#~ msgid "Section 3f" -#~ msgstr "Sección 3f" - -#~ msgid "Section 3nas" -#~ msgstr "Sección 3nas" - -#~ msgid "Section 3p" -#~ msgstr "Sección 3p" - -#~ msgid "Section 3qt" -#~ msgstr "Sección 3qt" - -#~ msgid "Section 3readline" -#~ msgstr "Sección 3readline" - -#~ msgid "Section 3ssl" -#~ msgstr "Sección 3ssl" - -#~ msgid "Section 3tiff" -#~ msgstr "Sección 3tiff" - -#~ msgid "Section 4" -#~ msgstr "Sección 4" - -#~ msgid "Section 4x" -#~ msgstr "Sección 4x" - -#~ msgid "Section 5" -#~ msgstr "Sección 5" - -#~ msgid "Section 5ssl" -#~ msgstr "Sección 5ssl" - -#~ msgid "Section 5x" -#~ msgstr "Sección 5x" - -#~ msgid "Section 6" -#~ msgstr "Sección 6" - -#~ msgid "Section 6x" -#~ msgstr "Sección 6x" - -#~ msgid "Section 7ssl" -#~ msgstr "Sección 7ssl" - -#~ msgid "Section 7x" -#~ msgstr "Sección 7x" - -#~ msgid "Section 9" -#~ msgstr "Sección 9" - -#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" -#~ msgstr "Seccións 1, 1p, 1g e 1t" - -#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -#~ msgstr "Seccións 3, 3o e 3t" - -#~ msgid "Sections 3form and 3menu" -#~ msgstr "Seccións 3form e 3menu" - -#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" -#~ msgstr "Seccións 3ncurses e 3curses" - -#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" -#~ msgstr "Seccións 3pm e 3perl" - -#~ msgid "Sections 3x and 3X11" -#~ msgstr "Seccións 3x e 3X11" - -#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" -#~ msgstr "Seccións 7 e 7gcc" - -#~ msgid "Sections 8 and 8l" -#~ msgstr "Seccións 8 e 8l" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administración do sistema" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Chamadas de sistema" - -#~ msgid "System V Form/Menu Functions" -#~ msgstr "Funcións System V Form/Menu" - -#~ msgid "TIFF Functions" -#~ msgstr "Funcións TIFF" - -#~ msgid "Termcap Applications" -#~ msgstr "Aplicativos Termcap" - -#~ msgid "Traditional command line help (man)" -#~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (man)" - -#~ msgid "X11 Applications" -#~ msgstr "Aplicativos X11" - -#~ msgid "X11 Configuration" -#~ msgstr "Configuración X11" - -#~ msgid "X11 Devices" -#~ msgstr "Dispositivos X11" - -#~ msgid "X11 Functions" -#~ msgstr "Funcións X11" - -#~ msgid "X11 Games" -#~ msgstr "Xogos X11" - -#~ msgid "X11 Overviews" -#~ msgstr "Resumos X11" - -#~ msgid "2D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos en 2D" - -#~ msgid "3D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos en 3D" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidade" - -#~ msgid "Action Games" -#~ msgstr "Xogos de acción" - -#~ msgid "Adventure Games" -#~ msgstr "Xogos de aventuras" - -#~ msgid "Amusement" -#~ msgstr "Entretemento" - -#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -#~ msgstr "Aplicativo para visualizar e manexar gráficos" - -#~ msgid "Applications related to audio and video" -#~ msgstr "Aplicativos relacionados co son e co vídeo" - -#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" -#~ msgstr "Aplicativos que ensinan ou axudan a comprender" - -#~ msgid "Arcade Games" -#~ msgstr "Xogos recreativos" - -#~ msgid "Archiving Tools" -#~ msgstr "Ferramentas para arquivar" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Arte" - -#~ msgid "Artificial Intelligence" -#~ msgstr "Intelixencia artificial" - -#~ msgid "Astronomy" -#~ msgstr "Astronomía" - -#~ msgid "Biology" -#~ msgstr "Bioloxía" - -#~ msgid "Blocks Games" -#~ msgstr "Xogos de bloques" - -#~ msgid "Board Games" -#~ msgstr "Xogos de mesa" - -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Construír" - -#~ msgid "Calculator" -#~ msgstr "Calculadora" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendario" - -#~ msgid "Card Games" -#~ msgstr "Xogos de cartas" - -#~ msgid "Charting Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de gráficas" - -#~ msgid "Chemistry" -#~ msgstr "Química" - -#~ msgid "Clocks" -#~ msgstr "Reloxos" - -#~ msgid "Compression Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de compresión" - -#~ msgid "Computer Science" -#~ msgstr "Informática" - -#~ msgid "Construction" -#~ msgstr "Construción" - -#~ msgid "Contact Management" -#~ msgstr "Xestión de contactos" - -#~ msgid "Data Visualization" -#~ msgstr "Visualización de datos" - -#~ msgid "Databases" -#~ msgstr "Bases de datos" - -#~ msgid "Debuggers" -#~ msgstr "Depuradores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escritorio" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Configuracións de escritorio" - -#~ msgid "Dialup" -#~ msgstr "Discar" - -#~ msgid "Dictionaries" -#~ msgstr "Dicionarios" - -#~ msgid "Disc Burning" -#~ msgstr "Gravación de discos" - -#~ msgid "Economy" -#~ msgstr "Economía" - -#~ msgid "Education" -#~ msgstr "Educación" - -#~ msgid "Electricity" -#~ msgstr "Electricidade" - -#~ msgid "Electronics" -#~ msgstr "Electrónica" - -#~ msgid "Emulator" -#~ msgstr "Emulador" - -#~ msgid "Engineering" -#~ msgstr "Enxeñaría" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Xestor de ficheiros" - -#~ msgid "File Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de ficheiros" - -#~ msgid "Filesystem" -#~ msgstr "Sistema de ficheiros" - -#~ msgid "Financial Tools" -#~ msgstr "Ferramentas financeiras" - -#~ msgid "Flow Charting Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de fluxogramas" - -#~ msgid "GNOME Applications" -#~ msgstr "Aplicativos do Gnome" - -#~ msgid "GTK" -#~ msgstr "GTK" - -#~ msgid "GUI Designers" -#~ msgstr "Deseñadores de GUI" - -#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" -#~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno Gnome" - -#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" -#~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno KDE" - -#~ msgid "Geography" -#~ msgstr "Xeografía" - -#~ msgid "Geology" -#~ msgstr "Xeoloxía" - -#~ msgid "Geoscience" -#~ msgstr "Ciencias da Terra" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Imaxes" - -#~ msgid "" -#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" -#~ msgstr "Guías e manuais para aplicativos que conectan co mundo exterior" - -#~ msgid "Guides for getting involved in development" -#~ msgstr "Guías para involucrarse no desenvolvemento" - -#~ msgid "Ham Radio" -#~ msgstr "Radioafeccionado" - -#~ msgid "Hardware Settings" -#~ msgstr "Configuracións de hardware" - -#~ msgid "Have some fun" -#~ msgstr "Divirtámonos un pouco" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historia" - -#~ msgid "IDEs" -#~ msgstr "IDE" - -#~ msgid "IRC Clients" -#~ msgstr "Clientes IRC" - -#~ msgid "Image Processing" -#~ msgstr "Procesamento de imaxes" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensaxaría instantánea" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "KDE Applications" -#~ msgstr "Aplicativos KDE" - -#~ msgid "Kids Games" -#~ msgstr "Xogos infantís" - -#~ msgid "" -#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " -#~ "disabilities" -#~ msgstr "" -#~ "Aprenda máis sobre como facer o seu sistema máis accesíbel para persoas " -#~ "con discapacidades" - -#~ msgid "Licenses" -#~ msgstr "Licenzas" - -#~ msgid "Literature" -#~ msgstr "Literatura" - -#~ msgid "Logic Games" -#~ msgstr "Xogos de lóxica" - -#~ msgid "Math" -#~ msgstr "Matemáticas" - -#~ msgid "Medical Software" -#~ msgstr "Software de medicina" - -#~ msgid "Midi" -#~ msgstr "Midi" - -#~ msgid "Miscellaneous Documentation" -#~ msgstr "Documentación variada" - -#~ msgid "Mixers" -#~ msgstr "Mesturadores" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Motif" -#~ msgstr "Motivo" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualidade" - -#~ msgid "Numerical Analysis" -#~ msgstr "Análise numérico" - -#~ msgid "OCR" -#~ msgstr "OCR" - -#~ msgid "Office Applications" -#~ msgstr "Ofimática" - -#~ msgid "Office applications" -#~ msgstr "Ofimática" - -#~ msgid "Other Documentation" -#~ msgstr "Outra documentación" - -#~ msgid "P2P" -#~ msgstr "P2P" - -#~ msgid "PDA Communication" -#~ msgstr "Comunicación con PDA" - -#~ msgid "Package Manager" -#~ msgstr "Xestor de paquetes" - -#~ msgid "Parallel Computing" -#~ msgstr "Cálculo paralelo" - -#~ msgid "Photography" -#~ msgstr "Fotografía" - -#~ msgid "Physics" -#~ msgstr "Física" - -#~ msgid "Players" -#~ msgstr "Reprodutores" - -#~ msgid "Presentation Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de presentación" - -#~ msgid "Profiling Tools" -#~ msgstr "Ferramentas para perfilar" - -#~ msgid "Project Management Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de xestión de proxectos" - -#~ msgid "Publishing" -#~ msgstr "Publicacións" - -#~ msgid "Qt" -#~ msgstr "Qt" - -#~ msgid "Raster Graphics" -#~ msgstr "Gráficos raster" - -#~ msgid "Recorders" -#~ msgstr "Gravadoras" - -#~ msgid "Remote Access" -#~ msgstr "Acceso remoto" - -#~ msgid "Revision Control" -#~ msgstr "Control de revisión" - -#~ msgid "Robotics" -#~ msgstr "Robótica" - -#~ msgid "Role Playing Games" -#~ msgstr "Xogos de rol" - -#~ msgid "Scanning" -#~ msgstr "Escaneado" - -#~ msgid "Science" -#~ msgstr "Ciencia" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Seguridade" - -#~ msgid "Sequencers" -#~ msgstr "Secuenciadores" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" -#~ msgstr "" -#~ "Preferencias que os usuarios poden escoller para facer o seu contorno " -#~ "máis agradábel" - -#~ msgid "Simulation Games" -#~ msgstr "Xogos de simulación" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Son" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "Son e vídeo" - -#~ msgid "Sound & Video Editing" -#~ msgstr "Edición de son e vídeo" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Deportes" - -#~ msgid "Sports Games" -#~ msgstr "Xogos de deportes" - -#~ msgid "Spreadsheet Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de follas de cálculo" - -#~ msgid "Strategy Games" -#~ msgstr "Xogos de estratexia" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "TV" -#~ msgstr "TV" - -#~ msgid "Telephony" -#~ msgstr "Telefonía" - -#~ msgid "Telephony Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de telefonía" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de terminal" - -#~ msgid "Text Editors" -#~ msgstr "Editores de texto" - -#~ msgid "Text Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de texto" - -#~ msgid "Tools to help you manage your computer" -#~ msgstr "Ferramentas para axudalo a manexar o seu computador" - -#~ msgid "Translation Tools" -#~ msgstr "Ferramentas de tradución" - -#~ msgid "Tuners" -#~ msgstr "Sintonizadores" - -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "Utilidades" - -#~ msgid "Utilities to help you get work done" -#~ msgstr "Utilidades para axudalo a realizar o seu traballo" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Gráficas vectoriais" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Video Conference" -#~ msgstr "Videoconferencia" - -#~ msgid "Viewer" -#~ msgstr "Visualizador" - -#~ msgid "Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Desenvolvemento web" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Benvido ao navegador de axuda do Gnome" - -#~ msgid "Word Processors" -#~ msgstr "Procesadores de texto" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - -#~ msgid "Bookmarks for %s" -#~ msgstr "Marcadores para %s" - -#~ msgid "_Open Bookmark" -#~ msgstr "_Abrir marcador" - -#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" -#~ msgstr "Abrir marcador nunha _xanela nova" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de " -#~ "manual ben formada." - -#~ msgid "Description Column" -#~ msgstr "Columna de descrición" - -#~ msgid "A column in the model to get descriptions from" -#~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter as descricións" - -#~ msgid "Icon Column" -#~ msgstr "Columna de icona" - -#~ msgid "A column in the model to get icon names from" -#~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter os nomes de icona" - -#~ msgid "Flags Column" -#~ msgstr "Columna de opcións" - -#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" -#~ msgstr "Unha columna no modelo con opcións YelpLocationEntryFlags" |