From 62e5f37bc49717132c1bc9720ace017bb5e71c02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Sun, 25 Mar 2007 21:13:57 +0000 Subject: Updated Galician translation. svn path=/trunk/; revision=2793 --- po/ChangeLog | 4 + po/gl.po | 419 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 2 files changed, 206 insertions(+), 217 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f9c50687..71745deb 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-25 Ignacio Casal Quinteiro + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2007-03-23 Luca Ferretti * it.po: Updated Italian translation. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 2bda1f2c..f45a547d 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-27 12:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:08+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Dispositivos hardware" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" -msgstr "Rotinas do núcleo" +msgstr "Rutinas do núcleo" #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843 msgid "Manual Pages" @@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "Funcións OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" -msgstr "Vistas xerais OpenSSL" +msgstr "Resumos OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" -msgstr "Previsualizacións" +msgstr "Resumos" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Seccións 1, 1p, 1g e 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -msgstr "Seccións 3, 3o, e 3t" +msgstr "Seccións 3, 3o e 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Administración do sistema" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" -msgstr "Chamadas ao sistema" +msgstr "Chamadas de sistema" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" @@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Xogos X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" -msgstr "Vistas xerais X11" +msgstr "Resumos X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" @@ -297,15 +297,15 @@ msgstr "Accesorios" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" -msgstr "Aplicacións para divertirse" +msgstr "Aplicacións para o lecer" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" -msgstr "Aplicacións para manipular ou ver gráficos" +msgstr "Aplicacións para manipular ou ver gráficas" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" -msgstr "Aplicacións para procesar texto e outras tarefas de ofimática" +msgstr "Aplicacións para procesar texto e outras tarefas de escritorio" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Aplicacións relativas a internet" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" -msgstr "Aplicacións específicas ao panel" +msgstr "Aplicacións específicas para o panel" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Escritorio" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" -msgstr "Documentos específicos ao entorno de escritorio KDE" +msgstr "Documentos específicos para o contorno do escritorio KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Educación" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" +msgstr "Imaxes" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" @@ -357,11 +357,11 @@ msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" -msgstr "Aplicacións educativas" +msgstr "Aplicacións de aprendizaxe" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" -msgstr "Documentos variados" +msgstr "Documentos varios" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Outra documentación" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" -msgstr "Applets do panel" +msgstr "Miniaplicacións do panel" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" @@ -405,15 +405,15 @@ msgstr "Utilidades para a xestión do computador" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" -msgstr "Aplicacións útiles" +msgstr "Aplicacións de utilidade" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" -msgstr "Variedade de outras aplicacións" +msgstr "Variedade doutras aplicacións" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -msgstr "Benvido ao Navegador de axuda de Gnome" +msgstr "Benvido ao navegador de axuda do Gnome" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" @@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Accesibilidade" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" +msgstr "Tipos de letra" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Engadir marcador" +msgstr "Engadir un marcador" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" @@ -437,19 +437,19 @@ msgstr "Marcadores" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Distinguir maiúsc/minúsc" +msgstr "_Diferenciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" -msgstr "Procurar" +msgstr "Buscar" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" -msgstr "Abrir enderezo" +msgstr "Abrir localización" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" -msgstr "Referenzas" +msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" @@ -461,19 +461,19 @@ msgstr "_Marcadores:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" -msgstr "_Examinar con cursor" +msgstr "_Navegar con cursor" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" +msgstr "_Buscar:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" -msgstr "Anchura _fixa:" +msgstr "Largura _fixa:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" -msgstr "_Enderezo:" +msgstr "_Localización:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" @@ -489,35 +489,35 @@ msgstr "_Título:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar tipografías do sistema" +msgstr "_Usar tipos de letra do sistema" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" -msgstr "Anchura _variable:" +msgstr "Largura _variable:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" -msgstr "_Voltar ao inicio" +msgstr "_Dar a volta" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" -msgstr "Tipografía para o texto de acho fixo" +msgstr "Tipo de letra para o texto fixo" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" -msgstr "Tipografía para o texto" +msgstr "Tipo de letra para o texto" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." -msgstr "Tipografía para o texto de ancho fixo." +msgstr "Tipo de letra para o texto de largura fixa." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." -msgstr "Tipografía para o texto con acho variable." +msgstr "Tipo de letra para o texto de largura variable." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." -msgstr "Usar un cursor contralabel polo teclado ao ver as páxinas." +msgstr "Usar un cursor controlable polo teclado ao ver as páxinas." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" @@ -525,15 +525,15 @@ msgstr "Usar cursor" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" -msgstr "Usar tipografías do sistema" +msgstr "Usar tipos de letra do sistema" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." -msgstr "Usar conxunto de tipografías predeterminado do sistema." +msgstr "Usar o conxunto de tipos de letra predeterminado do sistema." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" -msgstr "Abrir marcador nunha nova fiestra" +msgstr "Abrir un marcador nunha nova ventá" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" @@ -551,7 +551,8 @@ msgstr "Xa existe un marcador titulado %s para esta páxina." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Xa existe un marcador titulado %s para esta páxina." +msgstr "Xa existe un marcador titulado %s para esta " + "páxina." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" @@ -566,9 +567,8 @@ msgstr "Seccións do documento" msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe, ou non é un " -"XML ben formado." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe ou " + "non é un XML formado correctamente." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" @@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" -msgstr "Non se pode cargar o documento" +msgstr "Non se puido cargar o documento" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" @@ -588,11 +588,11 @@ msgstr "Non se puido ler a táboa de contidos" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" -msgstr "Formato non soportado" +msgstr "É un formato que non se soporta" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" -msgstr "Non se pode ler o documento" +msgstr "Non se puido ler o documento" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" @@ -600,40 +600,38 @@ msgstr "Non se puido procesar o documento" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." -msgstr "Non hai información dispoñible acerca do erro." +msgstr "Non hai información dispoñible sobre o erro." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe, ou non é " -"un XML ben formado." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe ou " + "non é unha páxina de información formada correctamente." -#: ../src/yelp-io-channel.c:103 +#: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non se puido ler e decodificar. O ficheiro poderá estar " -"comprimido nun formato non soportado." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido ler nin descodificar. O ficheiro pode " + "estar comprimido nun formato non soportado." -#: ../src/yelp-main.c:91 +#: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Usar unha sesión privada" -#: ../src/yelp-main.c:100 +#: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" -msgstr "Definir que directorio de caché utilizar" +msgstr "Definir o directorio da caché que se vai usar" #. Commandline parsing is done here -#: ../src/yelp-main.c:354 +#: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" -msgstr " Navegador de axuda de Gnome" +msgstr " Navegador de axuda do Gnome" -#: ../src/yelp-main.c:372 ../yelp.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Axuda" @@ -642,13 +640,12 @@ msgstr "Axuda" msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe, ou está " -"formateado incorrectamente." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe ou " + "está formatado incorrectamente." #: ../src/yelp-pager.c:117 msgid "Document Information" -msgstr "Información do documento" +msgstr "Información sobre o documento" #: ../src/yelp-pager.c:118 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" @@ -656,66 +653,62 @@ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparando para imprimir" +msgstr "Preparándose para imprimir" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora" +msgstr "A impresión non se soporta nesta impresora" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." -msgstr "A impresora %s soporta a impresión postscript." +msgstr "A impresora %s non soporta a impresión postscript." -#: ../src/yelp-print.c:337 +#: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" -#: ../src/yelp-print.c:364 -msgid "Printing" -msgstr "Imprimindo" - -#: ../src/yelp-print.c:366 +#: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" -msgstr "Agardando para imprimir" +msgstr "Esperando para imprimir" -#: ../src/yelp-print.c:578 +#: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu un erro ao imprimir" -#: ../src/yelp-print.c:582 +#: ../src/yelp-print.c:583 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Non foi posible imprimir o documento: %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" -msgstr "Os fórums de soporte de Gnome" +msgstr "Os foros de soporte do Gnome" #: ../src/yelp-search-pager.c:755 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." -msgstr "" -"A túa busca non puido ser procesada. O ficheiro '%s' falta ou non é unha " -"folla de estilos XSLT válida." +msgstr "A súa busca non puido procesarse. O ficheiro '%s' falta ou non é " + "unha folla de estilo XSLT válida." #: ../src/yelp-search-pager.c:807 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" -msgstr "Sen resultados para \"%s\"" +msgstr "Non hai resultados para \"%s\"" #: ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." -msgstr "Tente usar palabras diferentes para describir o problema que ten ou o asunto do que quere axuda." +msgstr "Tente usar palabras diferentes para describir o problema que ten ou " + "o tema sobre o que quere axuda." #: ../src/yelp-search-pager.c:811 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" -msgstr "Procurar resultados para \"%s\"" +msgstr "Buscar resultados para \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf @@ -730,16 +723,16 @@ msgstr "Repetir a busca en liña en %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 msgid "No href attribute found on yelp:document" -msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document" +msgstr "Non se localizou o atributo href en yelp:document" #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531 msgid "Out of memory" -msgstr "Memoria insuficiente" +msgstr "Sen memoria" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219 msgid "Help Contents" -msgstr "Contidos da axuda" +msgstr "Contidos de axuda" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search @@ -755,7 +748,8 @@ msgid "" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" -msgstr "acerca de:con:contra:de:desde:dende:elemento:é:fai:min:por:que:según:sen:sobre:son:" +msgstr "a:o:as:os:ao:á:como:con:contra:da:do:das:dos:de:desde:é:en:entre:fai:" + "hai:houbo:no:na:nos:nas:non:para:por:que:segundo:se:sen:sobre:son:" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon @@ -767,7 +761,7 @@ msgstr "acerca de:con:contra:de:desde:dende:elemento:é:fai:min:por:que:según:s #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1302 msgid "re" -msgstr "auto:re" +msgstr "auto:re:des" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly @@ -778,9 +772,9 @@ msgstr "auto:re" #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1311 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" -msgstr "ando:mente" +msgstr "ando:mente:ble:ción:dade" -#: ../src/yelp-search-pager.c:1506 ../src/yelp-toc-pager.c:631 +#: ../src/yelp-search-pager.c:1516 ../src/yelp-toc-pager.c:631 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro OMF '%s'." @@ -812,21 +806,20 @@ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" #: ../src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." -msgstr "YelpTocPager: A conta de pausas é negativa." +msgstr "YelpTocPager: A conta de pausa é negativa." #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." -msgstr "" -"A táboa de contido non se puido procesar. O ficheiro '%s' falta ou non é " -"unha folla de estilos XSLT válida." +msgstr "A táboa de contido non se puido procesar. Ou o ficheiro '%s' falta " + "ou non é unha folla de estilo XSLT válida." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110 #, c-format msgid "Read man page for %s" -msgstr "Ler a páxina de manual de %s" +msgstr "Ler a páxina de manual para %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703 #, c-format @@ -838,291 +831,283 @@ msgstr "Ler a páxina de información para %s" msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." -msgstr "" -"A tabla de contidos non se puido cargar. O ficheiro '%s' falta ou non é un " -"ficheiro XML ben formado." +msgstr "A táboa de contidos non se puido cargar. Ou o ficheiro '%s' falta ou " + "non é un ficheiro XML formado correctamente." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838 msgid "Command Line Help" -msgstr "Axuda de liña de comandos" +msgstr "Axuda da liña de comandos" -#: ../src/yelp-window.c:318 +#: ../src/yelp-window.c:317 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/yelp-window.c:319 +#: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/yelp-window.c:320 +#: ../src/yelp-window.c:319 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/yelp-window.c:321 +#: ../src/yelp-window.c:320 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/yelp-window.c:322 +#: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" +msgstr "_Axuda" -#: ../src/yelp-window.c:325 +#: ../src/yelp-window.c:324 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova fiestra" +msgstr "_Nova ventá" -#: ../src/yelp-window.c:330 +#: ../src/yelp-window.c:329 msgid "Print This Document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../src/yelp-window.c:335 +#: ../src/yelp-window.c:334 msgid "Print This Page" msgstr "Imprimir esta páxina" -#: ../src/yelp-window.c:340 +#: ../src/yelp-window.c:339 msgid "About This Document" -msgstr "Acerca deste documento" +msgstr "Sobre este documento" -#: ../src/yelp-window.c:345 +#: ../src/yelp-window.c:344 msgid "Open _Location" -msgstr "Abrir _enderezo" +msgstr "Abrir _localización" -#: ../src/yelp-window.c:350 +#: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Close Window" -msgstr "_Pechar fiestra" +msgstr "_Pechar a ventá" -#: ../src/yelp-window.c:356 +#: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/yelp-window.c:362 +#: ../src/yelp-window.c:361 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" -#: ../src/yelp-window.c:367 +#: ../src/yelp-window.c:366 msgid "_Find..." -msgstr "_Procurar..." +msgstr "_Buscar..." -#: ../src/yelp-window.c:372 +#: ../src/yelp-window.c:371 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar _anterior" +msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/yelp-window.c:374 +#: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Procurar a ocorrencia anterior da frase ou palabra" +msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/yelp-window.c:377 +#: ../src/yelp-window.c:376 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar _seguinte" +msgstr "_Buscar seguinte" -#: ../src/yelp-window.c:379 +#: ../src/yelp-window.c:378 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Procurar a ocorrencia seguinte da frase ou palabra" +msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " -#: ../src/yelp-window.c:382 +#: ../src/yelp-window.c:381 msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferenzas" +msgstr "_Preferencias" -#: ../src/yelp-window.c:387 +#: ../src/yelp-window.c:386 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/yelp-window.c:399 +#: ../src/yelp-window.c:398 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/yelp-window.c:401 +#: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Show previous page in history" -msgstr "Mostrar a páxina anterior na historia" +msgstr "Mostrar a páxina anterior no historial" -#: ../src/yelp-window.c:404 +#: ../src/yelp-window.c:403 msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" +msgstr "_Reenviar" -#: ../src/yelp-window.c:406 +#: ../src/yelp-window.c:405 msgid "Show next page in history" -msgstr "Mostrar a páxina seguinte na historia" +msgstr "Mostrar a páxina seguinte no historial" -#: ../src/yelp-window.c:409 +#: ../src/yelp-window.c:408 msgid "_Help Topics" msgstr "_Temas de axuda" -#: ../src/yelp-window.c:411 +#: ../src/yelp-window.c:410 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Ir á lista de temas de axuda" -#: ../src/yelp-window.c:414 +#: ../src/yelp-window.c:413 msgid "_Previous Section" msgstr "Sección _anterior" -#: ../src/yelp-window.c:419 +#: ../src/yelp-window.c:418 msgid "_Next Section" -msgstr "_Seguinte sección" +msgstr "Sección _seguinte" -#: ../src/yelp-window.c:424 ../src/yelp-window.c:456 +#: ../src/yelp-window.c:423 ../src/yelp-window.c:455 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../src/yelp-window.c:430 +#: ../src/yelp-window.c:429 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" -#: ../src/yelp-window.c:435 +#: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." -#: ../src/yelp-window.c:441 +#: ../src/yelp-window.c:440 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir enlace" +msgstr "_Abrir a ligazón" -#: ../src/yelp-window.c:446 +#: ../src/yelp-window.c:445 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Abrir enlace nunha _fiestra nova" +msgstr "Abrir unha ligazón nunha _nova ventá" -#: ../src/yelp-window.c:451 +#: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar enderezo do enlace" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" -#: ../src/yelp-window.c:458 +#: ../src/yelp-window.c:457 msgid "Help On this application" -msgstr "Axuda nesta aplicación" +msgstr "Axuda sobre esta aplicación" -#: ../src/yelp-window.c:461 +#: ../src/yelp-window.c:460 msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" +msgstr "_Sobre" -#: ../src/yelp-window.c:466 +#: ../src/yelp-window.c:465 msgid "Copy _Email Address" -msgstr "Copiar _enderezo de correo-e" +msgstr "Copiar o enderezo de _correo" -#: ../src/yelp-window.c:515 +#: ../src/yelp-window.c:514 msgid "Help Browser" -msgstr "Navegador de axuda" +msgstr "Navegador da axuda" -#: ../src/yelp-window.c:926 ../src/yelp-window.c:1082 +#: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." -msgstr "O identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro é inválido." +msgstr "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro non é " + "válido." -#: ../src/yelp-window.c:938 ../src/yelp-window.c:1077 +#: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." -msgstr "" -"O identificador Uniforme de Recurso '%s' é inválido ou non apunta a un " -"ficheiro real." +msgstr "O Identificador Uniforme de Recurso '%s' non é válido ou non sinala " + "un ficheiro real." -#: ../src/yelp-window.c:1026 ../src/yelp-window.c:1506 +#: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505 msgid "Man pages are not supported in this version." -msgstr "As páxinas man non están soportadas nesta versión." +msgstr "As páxinas do manual non se soportan nesta versión." -#: ../src/yelp-window.c:1036 ../src/yelp-window.c:1497 +#: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496 msgid "GNU info pages are not supported in this version" -msgstr "As páxinas de información GNU non están soportadas nesta versión" +msgstr "As páxinas de información GNU non se soportan nesta versión" -#: ../src/yelp-window.c:1052 ../src/yelp-window.c:1519 +#: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518 msgid "Search is not supported in this version." -msgstr "A busca non está soportada nesta versión." +msgstr "A busca non se soporta nesta versión." -#: ../src/yelp-window.c:1057 +#: ../src/yelp-window.c:1056 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." -msgstr "" -"Os documentos SGML non se soportan máis. Pida ao autor do documento que o " -"converta a XML." +msgstr "Os documentos SGML xa non se soportan. Pida ao autor do documento " + "que o converta en XML." -#: ../src/yelp-window.c:1223 +#: ../src/yelp-window.c:1222 msgid "_Search:" -msgstr "_Procurar:" +msgstr "_Buscar:" -#: ../src/yelp-window.c:1224 +#: ../src/yelp-window.c:1223 msgid "Search for other documentation" msgstr "Buscar outra documentación" -#: ../src/yelp-window.c:1386 +#: ../src/yelp-window.c:1385 msgid "Fin_d:" -msgstr "P_rocurar:" +msgstr "Lo_calizar:" -#: ../src/yelp-window.c:1406 +#: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Find _Next" -msgstr "Procurar _seguinte" +msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../src/yelp-window.c:1418 +#: ../src/yelp-window.c:1417 msgid "Find _Previous" -msgstr "Procurar _anterior" +msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/yelp-window.c:1532 +#: ../src/yelp-window.c:1531 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." -msgstr "" -"Non se puido crear un contexto de transformación para o ficheiro '%s'. O " -"formato pode non estar soportado." +msgstr "Non se puido crear un contexto de transformación para o ficheiro '%" + "s'. O formato pode quer non se soporte." -#: ../src/yelp-window.c:1562 ../src/yelp-window.c:1981 -#: ../src/yelp-window.c:2064 +#: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980 +#: ../src/yelp-window.c:2063 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." -msgstr "" -"A sección '%s' non existe neste documento. Se se lle indicou esta sección " -"desde un botón Axuda na aplicación, informe disto aos mantedores desa " -"aplicación." +msgstr "A sección '%s' non existe neste documento. Se se lle indicou esta " + "sección desde un botón Axuda na aplicación, informe disto ás persoas " + "que manteñen esa aplicación." -#: ../src/yelp-window.c:1677 ../src/yelp-window.c:2468 +#: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non su puido ler. Este ficheiro quizá falte, ou quizá non " -"teña permiso para leelo." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido ler. Pode que falte este ficheiro ou " + "que non teña permiso para lelo." -#: ../src/yelp-window.c:1728 +#: ../src/yelp-window.c:1727 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box -#: ../src/yelp-window.c:2911 +#: ../src/yelp-window.c:2901 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Ignacio Casal Quinteiro \n" -"Proxecto Trisquel - trisquel.uvigo.es\n" -"\n" -"Jesús Bravo Álvarez \n" -"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro \n" + "Proxecto Trasno" -#: ../src/yelp-window.c:2914 +#: ../src/yelp-window.c:2904 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" -#: ../src/yelp-window.c:2916 +#: ../src/yelp-window.c:2906 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." -msgstr "Un visor e examinador de documentación para o escritorio Gnome." +msgstr "Un navegador e un visualizador de documentación para o escritorio do " + "Gnome." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." -msgstr "" -"O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe, ou está " -"formateado erroneamente." +msgstr "O ficheiro '%s' non se puido analizar. Ou o ficheiro non existe ou " + "está formatado incorrectamente." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." -msgstr "" -"O documento '%s' non se puido procesar. O ficheiro '%s' falta, ou non é unha " -"folla de estilo XSLT válida." +msgstr "O documento '%s' non se puido procesar. Ou o ficheiro '%s' falta ou " + "non é unha folla de estilo XSLT válida." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" -msgstr "Obter axuda con GNOME" +msgstr "Obter axuda co Gnome" +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Imprimindo" -- cgit v1.2.1