From 69effa9da1eff0144c4d2c1d15ef7ddc7cd67796 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Sun, 17 Aug 2014 23:44:54 +0200 Subject: [l10n] Updated Catalan translation --- po/ca.po | 1916 ++++++-------------------------------------------------------- 1 file changed, 159 insertions(+), 1757 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1022289d..b462ae15 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. +# Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-31 21:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-17 10:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-17 23:42+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -34,36 +34,36 @@ msgstr "" msgid "Install " msgstr "Instal·la " -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "No s'ha trobat la pàgina «%s» en el document «%s»." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "No existeix el fitxer «%s»." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " @@ -71,7 +71,7 @@ msgid "" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " @@ -80,56 +80,56 @@ msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers " "inclosos no és un document XML vàlid." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document «%s»." -#: ../libyelp/yelp-document.c:268 +#: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" -#: ../libyelp/yelp-document.c:269 +#: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Si els continguts del document s'han indexat" -#: ../libyelp/yelp-document.c:277 +#: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "URI del document" -#: ../libyelp/yelp-document.c:278 +#: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "L'URI que identifica el document" -#: ../libyelp/yelp-document.c:994 +#: ../libyelp/yelp-document.c:992 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultats de la cerca «%s»" -#: ../libyelp/yelp-document.c:1006 +#: ../libyelp/yelp-document.c:1004 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda a «%s»." -#: ../libyelp/yelp-document.c:1012 +#: ../libyelp/yelp-document.c:1010 msgid "No matching help pages found." msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda coincident." -#: ../libyelp/yelp-error.c:37 +#: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." -#: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558 +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 msgid "All Help Documents" msgstr "Tots els documents d'ajuda" -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." @@ -137,422 +137,347 @@ msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació " "vàlida." -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 +#, c-format +msgid "The directory ‘%s’ does not exist." +msgstr "No existeix el directori «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "View" msgstr "Visualització" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Una instància de YelpView a controlar" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:400 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Una instància d'implementació de YelpBookmarks" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 -msgid "Enable Search" -msgstr "Habilita la cerca" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 -msgid "Whether the location entry can be used as a search field" -msgstr "Si l'entrada d'ubicació es pot utilitzar com a camp de cerca" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 -msgid "Search..." -msgstr "Cerca..." - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 -msgid "Clear the search text" -msgstr "Neteja el text de cerca" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 -msgid "Remove bookmark" -msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 -msgid "Loading" -msgstr "S'està carregant" - -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345 -#, c-format -msgid "The directory ‘%s’ does not exist." -msgstr "No existeix el directori «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:156 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:152 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:157 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:153 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Un objecte GtkSettings des d'on obtenir els paràmetres" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:165 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:161 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:166 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:162 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Un objecte GtkIconTheme des d'on obtenir icones" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:174 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:170 msgid "Font Adjustment" msgstr "Ajustament dels tipus de lletra" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:175 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:171 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Un ajustament de mida per afegir a les mides dels tipus de lletra" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:183 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:179 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Mostra el cursor de text" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:184 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:180 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Mostra el cursor de text per la navegació accessible" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:192 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:188 msgid "Editor Mode" msgstr "Mode d'edició" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:193 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:189 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Habilita les característiques útils per als editors" -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 msgid "Database filename" msgstr "Nom de la base de dades" -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "El nom del fitxer de la base de dades SQLite" -#: ../libyelp/yelp-transform.c:171 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:169 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Full d'estil XSLT" -#: ../libyelp/yelp-transform.c:172 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:170 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "La ubicació del full d'estil XSLT" -#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid." -#: ../libyelp/yelp-transform.c:528 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:527 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n" -#: ../libyelp/yelp-transform.c:543 +#: ../libyelp/yelp-transform.c:542 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" -#: ../libyelp/yelp-view.c:131 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimeix..." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:136 -msgid "_Back" -msgstr "_Endarrere" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:141 -msgid "_Forward" -msgstr "E_ndavant" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:146 -msgid "_Previous Page" -msgstr "Pàgina _anterior" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:151 -msgid "_Next Page" -msgstr "Pàgina _següent" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:423 +#: ../libyelp/yelp-view.c:446 msgid "Yelp URI" msgstr "URI del Yelp" -#: ../libyelp/yelp-view.c:424 +#: ../libyelp/yelp-view.c:447 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Un YelpUri amb la ubicació actual" -#: ../libyelp/yelp-view.c:432 +#: ../libyelp/yelp-view.c:455 msgid "Loading State" msgstr "S'està carregant l'estat" -#: ../libyelp/yelp-view.c:433 +#: ../libyelp/yelp-view.c:456 msgid "The loading state of the view" msgstr "L'estat de càrrega de la vista" -#: ../libyelp/yelp-view.c:442 +#: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "Page ID" msgstr "Identificador de la pàgina" -#: ../libyelp/yelp-view.c:443 +#: ../libyelp/yelp-view.c:466 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "L'identificador de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant" -#: ../libyelp/yelp-view.c:451 +#: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "Root Title" msgstr "Títol inicial" -#: ../libyelp/yelp-view.c:452 +#: ../libyelp/yelp-view.c:475 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "El títol de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant" -#: ../libyelp/yelp-view.c:460 +#: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" -#: ../libyelp/yelp-view.c:461 +#: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "El títol de la pàgina que s'està visualitzant" -#: ../libyelp/yelp-view.c:469 +#: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Page Description" msgstr "Descripció de la pàgina" -#: ../libyelp/yelp-view.c:470 +#: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "La descripció de la pàgina que s'està visualitzant" -#: ../libyelp/yelp-view.c:478 +#: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Icon" msgstr "Icona de la pàgina" -#: ../libyelp/yelp-view.c:479 +#: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "La icona de la pàgina que s'està visualitzant" -#: ../libyelp/yelp-view.c:720 +#: ../libyelp/yelp-view.c:744 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "No teniu el PackageKit instal·lat. Cal tenir el PackageKit per utilitzar els " "enllaços d'instal·lació de paquets." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1014 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1040 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1109 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1135 msgid "Save Code" msgstr "Desa el codi" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1272 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1298 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Envia un correu a %s" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1287 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1313 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instal·la els paquets" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1295 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1302 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1328 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1308 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1334 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una finestra _nova" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1360 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Anomena i desa la imatge..." +#: ../libyelp/yelp-view.c:1388 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i desa la imatge…" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1362 -msgid "_Save Video As..." -msgstr "_Anomena i desa el vídeo..." +#: ../libyelp/yelp-view.c:1390 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "_Anomena i desa el vídeo…" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1369 -msgid "S_end Image To..." -msgstr "_Envia la imatge a..." +#: ../libyelp/yelp-view.c:1397 +msgid "S_end Image To…" +msgstr "_Envia la imatge a…" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1371 -msgid "S_end Video To..." -msgstr "_Envia el vídeo a..." +#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 +msgid "S_end Video To…" +msgstr "_Envia el vídeo a…" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1382 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1410 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia el text" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1395 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1423 msgid "C_opy Code Block" msgstr "_Copia el bloc de codi" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1400 -msgid "Save Code _Block As..." -msgstr "_Anomena i desa el bloc de codi..." +#: ../libyelp/yelp-view.c:1428 +msgid "Save Code _Block As…" +msgstr "_Anomena i desa el bloc de codi…" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1507 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1535 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "Mostra tots els resultats de la cerca «%s»" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1628 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1656 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "No s'ha pogut carregar un document per a «%s»" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1634 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1662 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1709 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1737 msgid "Document Not Found" msgstr "No s'ha trobat el document" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1711 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1739 msgid "Page Not Found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1714 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1742 msgid "Cannot Read" msgstr "No es pot llegir" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1720 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1748 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1740 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1768 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Cerca paquets que continguin aquest document." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1892 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1918 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "L'URI «%s» no apunta a una pàgina vàlida." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1898 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1924 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "L'URI no apunta a una pàgina vàlida." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1904 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1930 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»." -#: ../src/yelp-application.c:65 +#: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Activa el mode d'edició" -#: ../src/yelp-application.c:128 -msgid "_Larger Text" -msgstr "Text més _gran" - -#: ../src/yelp-application.c:130 -msgid "Increase the size of the text" -msgstr "Augmenta la mida del text" - -#: ../src/yelp-application.c:133 -msgid "_Smaller Text" -msgstr "Text més _petit" - -#: ../src/yelp-application.c:135 -msgid "Decrease the size of the text" -msgstr "Disminueix la mida del text" - -#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360 +#: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1147 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../src/yelp-application.c:288 -msgid "Show Text _Cursor" -msgstr "Mostra el _cursor de text" - -#: ../src/yelp-window.c:236 -msgid "_Page" -msgstr "_Pàgina" - -#: ../src/yelp-window.c:237 -msgid "_View" -msgstr "Visualització" +#: ../src/yelp-application.c:322 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" -#: ../src/yelp-window.c:238 -msgid "_Go" -msgstr "_Vés" +#: ../src/yelp-application.c:326 +msgid "Larger Text" +msgstr "Text més gran" -#: ../src/yelp-window.c:239 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "A_dreces d'interès" +#: ../src/yelp-application.c:327 +msgid "Smaller Text" +msgstr "Text més petit" -#: ../src/yelp-window.c:242 -msgid "_New Window" -msgstr "Finestra _nova" +#: ../src/yelp-window.c:206 +msgid "Application" +msgstr "Aplicacions" -#: ../src/yelp-window.c:247 -msgid "_Close" -msgstr "_Tanca" +#: ../src/yelp-window.c:207 +msgid "A YelpApplication instance that controls this window" +msgstr "Una instància de YelpApplication que controla aquesta finestra" -#: ../src/yelp-window.c:252 -msgid "_All Documents" -msgstr "_Tots els documents" +#: ../src/yelp-window.c:323 +msgid "Back" +msgstr "Endarrere" -#: ../src/yelp-window.c:256 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" +#: ../src/yelp-window.c:330 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" -#: ../src/yelp-window.c:261 -msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès" +#: ../src/yelp-window.c:344 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" -#: ../src/yelp-window.c:265 -msgid "Find in Page..." -msgstr "Cerca a la pàgina..." +#: ../src/yelp-window.c:349 +msgid "Find…" +msgstr "Cerca…" -#: ../src/yelp-window.c:275 -msgid "Open Location" -msgstr "Obre una ubicació" +#: ../src/yelp-window.c:350 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" -#: ../src/yelp-window.c:301 -msgid "Application" -msgstr "Aplicacions" +#: ../src/yelp-window.c:355 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" -#: ../src/yelp-window.c:302 -msgid "A YelpApplication instance that controls this window" -msgstr "Una instància de YelpApplication que controla aquesta finestra" +#: ../src/yelp-window.c:356 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina següent" -#: ../src/yelp-window.c:429 -msgid "Read Link _Later" -msgstr "Ho _llegiré més endavant" +#: ../src/yelp-window.c:361 +msgid "All Help" +msgstr "Tota l'ajuda" -#: ../src/yelp-window.c:526 -msgid "Find:" -msgstr "Cerca:" +#: ../src/yelp-window.c:383 +msgid "Search (Ctrl+S)" +msgstr "Cerca (Ctrl+S)" -#: ../src/yelp-window.c:548 -msgid "Read Later" -msgstr "Per llegir més tard" +#: ../src/yelp-window.c:417 +msgid "No bookmarks" +msgstr "No hi ha cap adreça d'interès" -#: ../src/yelp-window.c:1180 -#, c-format -msgid "%i match" -msgid_plural "%i matches" -msgstr[0] "%i coincidència" -msgstr[1] "%i coincidències" +#: ../src/yelp-window.c:425 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../src/yelp-window.c:1189 -msgid "No matches" -msgstr "No hi ha cap coincidència" +#: ../src/yelp-window.c:431 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès" # ...sobre el GNOME? (josep) #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 @@ -562,1526 +487,3 @@ msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "documentació;informació;manual;" - -#~ msgid "GNU Info Pages" -#~ msgstr "Pàgines info de GNU" - -#~ msgid "Traditional command line help (info)" -#~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (info)" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicacions" - -#~ msgid "BLT Functions" -#~ msgstr "Funcions del BLT" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Fitxers de configuració" - -#~ msgid "Curses Functions" -#~ msgstr "Funcions del Curses" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desenvolupament" - -#~ msgid "FORTRAN Functions" -#~ msgstr "Funcions del FORTRAN" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jocs" - -#~ msgid "Hardware Devices" -#~ msgstr "Dispositius de maquinari" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rutines del nucli" - -#~ msgid "Network Audio Sound Functions" -#~ msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa" - -#~ msgid "OpenSSL Applications" -#~ msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Configuration" -#~ msgstr "Configuració de l'OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Functions" -#~ msgstr "Funcions de l'OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Overviews" -#~ msgstr "Resums de l'OpenSSL" - -#~ msgid "Overviews" -#~ msgstr "Resums" - -#~ msgid "POSIX Functions" -#~ msgstr "Funcions POSIX" - -#~ msgid "POSIX Headers" -#~ msgstr "Capçaleres POSIX" - -#~ msgid "Perl Functions" -#~ msgstr "Funcions del Perl" - -#~ msgid "Qt Functions" -#~ msgstr "Funcions del Qt" - -#~ msgid "Readline Functions" -#~ msgstr "Funcions del readline" - -#~ msgid "Section 0p" -#~ msgstr "Secció 0p" - -#~ msgid "Section 1m" -#~ msgstr "Secció 1m" - -#~ msgid "Section 1ssl" -#~ msgstr "Secció 1ssl" - -#~ msgid "Section 1x" -#~ msgstr "Secció 1x" - -#~ msgid "Section 2" -#~ msgstr "Secció 2" - -#~ msgid "Section 3blt" -#~ msgstr "Secció 3blt" - -#~ msgid "Section 3f" -#~ msgstr "Secció 3f" - -#~ msgid "Section 3nas" -#~ msgstr "Secció 3nas" - -#~ msgid "Section 3p" -#~ msgstr "Secció 3p" - -#~ msgid "Section 3qt" -#~ msgstr "Secció 3qt" - -#~ msgid "Section 3readline" -#~ msgstr "Secció 3readline" - -#~ msgid "Section 3ssl" -#~ msgstr "Secció 3ssl" - -#~ msgid "Section 3tiff" -#~ msgstr "Secció 3tiff" - -#~ msgid "Section 4" -#~ msgstr "Secció 4" - -#~ msgid "Section 4x" -#~ msgstr "Secció 4x" - -#~ msgid "Section 5" -#~ msgstr "Secció 5" - -#~ msgid "Section 5ssl" -#~ msgstr "Secció 5ssl" - -#~ msgid "Section 5x" -#~ msgstr "Secció 5x" - -#~ msgid "Section 6" -#~ msgstr "Secció 6" - -#~ msgid "Section 6x" -#~ msgstr "Secció 6x" - -#~ msgid "Section 7ssl" -#~ msgstr "Secció 7ssl" - -#~ msgid "Section 7x" -#~ msgstr "Secció 7x" - -#~ msgid "Section 9" -#~ msgstr "Secció 9" - -#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" -#~ msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t" - -#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -#~ msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t" - -#~ msgid "Sections 3form and 3menu" -#~ msgstr "Seccions 3form i 3menu" - -#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" -#~ msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses" - -#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" -#~ msgstr "Seccions 3pm i 3perl" - -#~ msgid "Sections 3x and 3X11" -#~ msgstr "Seccions 3x i 3X11" - -#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" -#~ msgstr "Seccions 7 i 7gcc" - -#~ msgid "Sections 8 and 8l" -#~ msgstr "Seccions 8 i 8l" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administració del sistema" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Crides al sistema" - -#~ msgid "System V Form/Menu Functions" -#~ msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V" - -#~ msgid "TIFF Functions" -#~ msgstr "Funcions TIFF" - -#~ msgid "Termcap Applications" -#~ msgstr "Aplicacions per a Termcap" - -#~ msgid "Traditional command line help (man)" -#~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (man)" - -#~ msgid "X11 Applications" -#~ msgstr "Aplicacions per a X11" - -#~ msgid "X11 Configuration" -#~ msgstr "Configuració d'X11" - -#~ msgid "X11 Devices" -#~ msgstr "Dispositius d'X11" - -#~ msgid "X11 Functions" -#~ msgstr "Funcions d'X11" - -#~ msgid "X11 Games" -#~ msgstr "Jocs per a X11" - -#~ msgid "X11 Overviews" -#~ msgstr "Resums d'X11" - -#~ msgid "2D Graphics" -#~ msgstr "Gràfics 2D" - -#~ msgid "3D Graphics" -#~ msgstr "Gràfics 3D" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accessibilitat" - -#~ msgid "Action Games" -#~ msgstr "Jocs d'acció" - -#~ msgid "Adventure Games" -#~ msgstr "Jocs d'aventures" - -#~ msgid "Amusement" -#~ msgstr "Entreteniment" - -#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -#~ msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics" - -#~ msgid "Applications related to audio and video" -#~ msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo" - -#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" -#~ msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge" - -#~ msgid "Arcade Games" -#~ msgstr "Jocs recreatius" - -#~ msgid "Archiving Tools" -#~ msgstr "Eines d'arxivació" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Art" - -#~ msgid "Artificial Intelligence" -#~ msgstr "Intel·ligència artificial" - -#~ msgid "Astronomy" -#~ msgstr "Astronomia" - -#~ msgid "Biology" -#~ msgstr "Biologia" - -#~ msgid "Blocks Games" -#~ msgstr "Jocs de blocs" - -#~ msgid "Board Games" -#~ msgstr "Jocs de tauler" - -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Muntatge" - -#~ msgid "Calculator" -#~ msgstr "Calculadora" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendari" - -#~ msgid "Card Games" -#~ msgstr "Jocs de cartes" - -#~ msgid "Charting Tools" -#~ msgstr "Eines de creació de diagrames" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Xat" - -#~ msgid "Chemistry" -#~ msgstr "Química" - -#~ msgid "Clocks" -#~ msgstr "Rellotges" - -#~ msgid "Compression Tools" -#~ msgstr "Eines de compressió" - -#~ msgid "Computer Science" -#~ msgstr "Informàtica" - -#~ msgid "Construction" -#~ msgstr "Construcció" - -#~ msgid "Contact Management" -#~ msgstr "Gestió de contactes" - -#~ msgid "Data Visualization" -#~ msgstr "Visualització de dades" - -#~ msgid "Databases" -#~ msgstr "Bases de dades" - -#~ msgid "Debuggers" -#~ msgstr "Depuradors" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escriptori" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Paràmetres d'escriptori" - -#~ msgid "Dialup" -#~ msgstr "Marcatge directe" - -#~ msgid "Dictionaries" -#~ msgstr "Diccionaris" - -#~ msgid "Disc Burning" -#~ msgstr "Enregistrament de discs" - -#~ msgid "Economy" -#~ msgstr "Economia" - -#~ msgid "Education" -#~ msgstr "Educació" - -#~ msgid "Electricity" -#~ msgstr "Electricitat" - -#~ msgid "Electronics" -#~ msgstr "Electrònica" - -#~ msgid "Email Tools" -#~ msgstr "Eines de correu electrònic" - -#~ msgid "Emulator" -#~ msgstr "Emulador" - -#~ msgid "Engineering" -#~ msgstr "Enginyeria" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestió de fitxers" - -#~ msgid "File Tools" -#~ msgstr "Eines de fitxers" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferència de fitxers" - -#~ msgid "Filesystem" -#~ msgstr "Sistema de fitxers" - -#~ msgid "Financial Tools" -#~ msgstr "Eines financeres" - -#~ msgid "Flow Charting Tools" -#~ msgstr "Eines de diagrames de flux" - -#~ msgid "GNOME Applications" -#~ msgstr "Aplicacions per a GNOME" - -#~ msgid "GTK" -#~ msgstr "GTK" - -#~ msgid "GUI Designers" -#~ msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques" - -#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" -#~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME" - -#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" -#~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE" - -#~ msgid "Geography" -#~ msgstr "Geografia" - -#~ msgid "Geology" -#~ msgstr "Geologia" - -#~ msgid "Geoscience" -#~ msgstr "Ciències de la Terra" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gràfics" - -#~ msgid "" -#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" -#~ msgstr "" -#~ "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món" - -#~ msgid "Guides for getting involved in development" -#~ msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament" - -#~ msgid "Ham Radio" -#~ msgstr "Radioaficionat" - -#~ msgid "Hardware Settings" -#~ msgstr "Paràmetres de maquinari" - -#~ msgid "Have some fun" -#~ msgstr "Diversió" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Història" - -#~ msgid "IDEs" -#~ msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" - -#~ msgid "IRC Clients" -#~ msgstr "Clients de l'IRC" - -#~ msgid "Image Processing" -#~ msgstr "Processament d'imatges" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Missatgeria instantània" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "KDE Applications" -#~ msgstr "Aplicacions per a KDE" - -#~ msgid "Kids Games" -#~ msgstr "Jocs per a canalla" - -#~ msgid "" -#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " -#~ "disabilities" -#~ msgstr "" -#~ "Apreneu com fer que el sistema sigui més accessible a moltes discapacitats" - -#~ msgid "Licenses" -#~ msgstr "Llicències" - -#~ msgid "Literature" -#~ msgstr "Literatura" - -#~ msgid "Logic Games" -#~ msgstr "Jocs lògics" - -#~ msgid "Math" -#~ msgstr "Matemàtiques" - -#~ msgid "Medical Software" -#~ msgstr "Programari mèdic" - -#~ msgid "Midi" -#~ msgstr "MIDI" - -#~ msgid "Miscellaneous Documentation" -#~ msgstr "Documentació diversa" - -#~ msgid "Mixers" -#~ msgstr "Mescladors" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Pantalla" - -# es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt -#~ msgid "Motif" -#~ msgstr "Motif" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Notícies" - -#~ msgid "Numerical Analysis" -#~ msgstr "Anàlisi numèrica" - -#~ msgid "OCR" -#~ msgstr "Reconeixement de text (OCR)" - -#~ msgid "Office Applications" -#~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques" - -#~ msgid "Office applications" -#~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques" - -#~ msgid "Other Documentation" -#~ msgstr "Altra documentació" - -#~ msgid "P2P" -#~ msgstr "P2P" - -#~ msgid "PDA Communication" -#~ msgstr "Comunicació amb PDA" - -#~ msgid "Package Manager" -#~ msgstr "Gestió de paquets" - -#~ msgid "Parallel Computing" -#~ msgstr "Computació paral·lela" - -#~ msgid "Photography" -#~ msgstr "Fotografia" - -#~ msgid "Physics" -#~ msgstr "Física" - -#~ msgid "Players" -#~ msgstr "Reproductors" - -#~ msgid "Presentation Tools" -#~ msgstr "Eines de presentació" - -#~ msgid "Printing" -#~ msgstr "Impressió" - -#~ msgid "Profiling Tools" -#~ msgstr "Eines de perfils" - -#~ msgid "Project Management Tools" -#~ msgstr "Eines de gestió de projectes" - -#~ msgid "Publishing" -#~ msgstr "Publicació" - -#~ msgid "Qt" -#~ msgstr "Qt" - -#~ msgid "Raster Graphics" -#~ msgstr "Gràfics de píxels" - -#~ msgid "Recorders" -#~ msgstr "Codificadors" - -#~ msgid "Remote Access" -#~ msgstr "Accés remot" - -#~ msgid "Revision Control" -#~ msgstr "Control de revisions" - -#~ msgid "Robotics" -#~ msgstr "Robòtica" - -#~ msgid "Role Playing Games" -#~ msgstr "Jocs de rol" - -#~ msgid "Scanning" -#~ msgstr "Escaneig" - -#~ msgid "Science" -#~ msgstr "Ciència" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Seguretat" - -#~ msgid "Sequencers" -#~ msgstr "Seqüenciadors" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Paràmetres" - -#~ msgid "" -#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" -#~ msgstr "" -#~ "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode" - -#~ msgid "Simulation Games" -#~ msgstr "Jocs de simulació" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "So" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "So i vídeo" - -#~ msgid "Sound & Video Editing" -#~ msgstr "Edició de so i vídeo" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Esports" - -#~ msgid "Sports Games" -#~ msgstr "Jocs d'esports" - -#~ msgid "Spreadsheet Tools" -#~ msgstr "Eines de full de càlcul" - -#~ msgid "Strategy Games" -#~ msgstr "Jocs d'estratègia" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "TV" -#~ msgstr "Televisió" - -#~ msgid "Telephony" -#~ msgstr "Telefonia" - -#~ msgid "Telephony Tools" -#~ msgstr "Eines de telefonia" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de terminal" - -#~ msgid "Text Editors" -#~ msgstr "Editors de text" - -#~ msgid "Text Tools" -#~ msgstr "Eines de text" - -#~ msgid "Tools to help you manage your computer" -#~ msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador" - -#~ msgid "Translation Tools" -#~ msgstr "Eines de traducció" - -#~ msgid "Tuners" -#~ msgstr "Sintonitzadors" - -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "Utilitats" - -#~ msgid "Utilities to help you get work done" -#~ msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la feina" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Gràfics vectorials" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Video Conference" -#~ msgstr "Conferència de vídeo" - -#~ msgid "Viewer" -#~ msgstr "Visualitzadors" - -#~ msgid "Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Desenvolupament web" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Us donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME" - -#~ msgid "Word Processors" -#~ msgstr "Processadors de text" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual " -#~ "vàlida." - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès" - -#~ msgid "Bookmarks for %s" -#~ msgstr "Adreces d'interès per %s" - -#~ msgid "_Open Bookmark" -#~ msgstr "_Obre l'adreça d'interès" - -#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" -#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès a una _finestra nova" - -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Canvia el _nom" - -#~ msgid "_Bookmarks:" -#~ msgstr "A_dreces d'interès:" - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Títol:" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Ubicació:" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipus de lletres" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferències" - -#~ msgid "_Browse with caret" -#~ msgstr "_Navega amb un cursor" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Amplada _fixa:" - -#~ msgid "_Use system fonts" -#~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Amplada _variable:" - -#~ msgid "Font for fixed text" -#~ msgstr "Tipus de lletra per al text fix" - -#~ msgid "Font for text" -#~ msgstr "Tipus de lletra per al text" - -#~ msgid "Font for text with fixed width." -#~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa." - -#~ msgid "Font for text with variable width." -#~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable." - -#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les " -#~ "pàgines." - -#~ msgid "Use caret" -#~ msgstr "Utilitza un cursor" - -#~ msgid "Use system fonts" -#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" - -#~ msgid "Use the default fonts set for the system." -#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema." - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "S'està iniciant %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No és un element executable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FITXER" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "IDENTIFICADOR" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "" -#~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta pàgina." - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "" -#~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta " -#~ "adreça." - -#~ msgid "Help Topics" -#~ msgstr "Temes d'ajuda" - -#~ msgid "File not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" - -#~ msgid "Could not parse file" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer" - -#~ msgid "Could Not Read File" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" - -#~ msgid "No information is available about this error." -#~ msgstr "No hi ha informació disponible sobre aquest error." - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " -#~ "in an unsupported format." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar " -#~ "comprimit en un format no implementat." - -#~ msgid "Use a private session" -#~ msgstr "Utilitza una sessió privada" - -#~ msgid "Define which cache directory to use" -#~ msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar" - -#~ msgid " GNOME Help Browser" -#~ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME" - -#~ msgid "Directory not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el directori" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" - -#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." -#~ msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript." - -#~ msgid "Waiting to print" -#~ msgstr "S'està esperant per a imprimir" - -#~ msgid "An error occurred while printing" -#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia" - -#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s" - -#~ msgid "the GNOME Support Forums" -#~ msgstr "els fòrums de suport del GNOME" - -#~ msgid "No results for \"%s\"" -#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " -#~ "topic you want help with." -#~ msgstr "" -#~ "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que " -#~ "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda." - -#~ msgid "" -#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" -#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" -#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" -#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" -#~ msgstr "" -#~ "a:això:allò:amb:aquest:aquesta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:" -#~ "ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tenir:un:una:" -#~ "unes:uns:va" - -#~ msgid "re" -#~ msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub" - -# FIXME -#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" -#~ msgstr "NULL" - -#~ msgid "No Comment" -#~ msgstr "Sense comentaris" - -#~ msgid "Search could not be processed" -#~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" - -#~ msgid "The requested search could not be processed." -#~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada." - -#~ msgid "Cannot process the search" -#~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" - -#~ msgid "The search processor returned invalid results" -#~ msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis" - -#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." -#~ msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts." - -#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts." - -#~ msgid "" -#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " -#~ "document." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és " -#~ "un document XML vàlid." - -#~ msgid "Broken Transformation" -#~ msgstr "Transformació malmesa" - -#~ msgid "" -#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document." - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Fitxer" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Edita" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "A_juda" - -#~ msgid "Print This Document ..." -#~ msgstr "Imprimeix aquest document ..." - -#~ msgid "About This Document" -#~ msgstr "Quant a aquest document" - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Obre una _ubicació" - -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "_Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Cerca..." - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Cerca l'an_terior" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'aquesta paraula o frase" - -# "la" paraula/frase (josep) -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Cerca la següe_nt" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Cerca la següent coincidència d'aquesta paraula o frase" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferències" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "To_rna a carregar" - -#~ msgid "Show previous page in history" -#~ msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial" - -#~ msgid "Show next page in history" -#~ msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial" - -#~ msgid "_Help Topics" -#~ msgstr "Temes d'a_juda" - -#~ msgid "Go to the listing of help topics" -#~ msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda" - -#~ msgid "_Previous Section" -#~ msgstr "Secció an_terior" - -#~ msgid "_Next Section" -#~ msgstr "Secció següe_nt" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Continguts" - -#~ msgid "_Copy Link Address" -#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" - -#~ msgid "Help On this application" -#~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Quant a" - -#~ msgid "Copy _Email Address" -#~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Navegador d'ajuda" - -#~ msgid "Unknown Page" -#~ msgstr "Pàgina desconeguda" - -#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid" - -#~ msgid "Unable to load page" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina" - -#~ msgid "Cannot create search component" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca" - -#~ msgid "Fin_d:" -#~ msgstr "_Cerca:" - -#~ msgid "Find _Previous" -#~ msgstr "Cerca l'an_terior" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Cerca el següe_nt" - -#~ msgid "Phrase not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat la frase" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " -#~ "might not have permissions to read it." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manqui aquest fitxer, o " -#~ "potser no teniu permís per a llegir-lo." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jordi Mallach \n" -#~ "Gil Forcada " - -#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME." - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accessibilitat" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipus de lletra" - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Cerca" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Torna al principi" - -#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" -#~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Accessoris" - -#~ msgid "Applications for fun" -#~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se" - -#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" -#~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina" - -#~ msgid "Applications related to multimedia" -#~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia" - -#~ msgid "Applications related to software development" -#~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari" - -#~ msgid "Applications specific to the panel" -#~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre" - -#~ msgid "Applications that support assistive technologies" -#~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives" - -#~ msgid "KDE" -#~ msgstr "KDE" - -#~ msgid "Learning applications" -#~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge" - -#~ msgid "Office" -#~ msgstr "Ofimàtica" - -#~ msgid "Panel Applets" -#~ msgstr "Miniaplicacions del quadre" - -#~ msgid "Programming" -#~ msgstr "Programació" - -#~ msgid "Scientific Applications." -#~ msgstr "Aplicacions científiques." - -#~ msgid "Utility applications" -#~ msgstr "Aplicacions d'utilitats" - -#~ msgid "Variety of other applications" -#~ msgstr "Altres aplicacions diverses" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " -#~ "is not well-formed XML." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un " -#~ "XML vàlid." - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " -#~ "is not a well-formed info page." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és " -#~ "una pàgina d'informació vàlida." - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " -#~ "is formatted incorrectly." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és " -#~ "XML vàlid." - -#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" -#~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document" - -#~ msgid "Bigger problems still" -#~ msgstr "Encara hi ha problemes majors" - -#~ msgid "" -#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " -#~ "not a valid XSLT stylesheet." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full " -#~ "d'estil XSLT vàlid." - -#~ msgid "Help Contents" -#~ msgstr "Continguts de l'ajuda" - -#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»." - -#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." -#~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu." - -#~ msgid "" -#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " -#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o " -#~ "no és XML vàlid." - -#~ msgid "Read man page for %s" -#~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s" - -#~ msgid "Read info page for %s" -#~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s" - -#~ msgid "" -#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " -#~ "missing or is not well-formed XML." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no " -#~ "és un XML vàlid." - -#~ msgid "Command Line Help" -#~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " -#~ "is improperly formatted." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està " -#~ "formatat correctament." - -#~ msgid "" -#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " -#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un " -#~ "full d'estil XSLT vàlid." - -#~ msgid "Could not read the table of contents" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts" - -#~ msgid "Unsupported Format" -#~ msgstr "El format no és suportat" - -#~ msgid "Printing" -#~ msgstr "Imprimint" - -#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" -#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" - -#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid." - -#~ msgid "" -#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " -#~ "actual file." -#~ msgstr "" -#~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un " -#~ "fitxer existent." - -#~ msgid "Man pages are not supported in this version." -#~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió." - -#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" -#~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió" - -#~ msgid "Search is not supported in this version." -#~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques." - -#~ msgid "" -#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " -#~ "document to convert to XML." -#~ msgstr "" -#~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del " -#~ "document que ho converteixi a XML." - -#~ msgid "" -#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " -#~ "format may not be supported." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot " -#~ "ser que el format no estigui implementat." - -#~ msgid "" -#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " -#~ "this section from a Help button in an application, please report this to " -#~ "the maintainers of that application." -#~ msgstr "" -#~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a " -#~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu " -#~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació." - -#~ msgid "Generating PDF is not currently supported" -#~ msgstr "De moment no es poden generar PDF" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " -#~ "program requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " -#~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_De:" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_A:" - -#~ msgid "" -#~ "Could not display help for Yelp.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funcions de biblioteques" - -#~ msgid "Administration" -#~ msgstr "Administració" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Altres" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimèdia" - -#~ msgid "Yelp Factory" -#~ msgstr "Fàbrica del Yelp" - -#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " -#~ "daemon." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle." - -#~ msgid "_Bookmarks:" -#~ msgstr "_Adreces d'interès:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Títol:" - -#~ msgid "Go to home view" -#~ msgstr "Vés a la pàgina inicial" - -#~ msgid "Development Environments" -#~ msgstr "Entorns de desenvolupament" - -#~ msgid "Games and Entertainment" -#~ msgstr "Jocs i entreteniment" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "Kernels" -#~ msgstr "Nuclis" - -#~ msgid "Office and Productivity Applications" -#~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Titlepage" -#~ msgstr "Pàgina de títol" - -#~ msgid "The table of contents could not be read." -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts." - -#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." -#~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats." - -#~ msgid "X11" -#~ msgstr "X11" - -#~ msgid "OpenSSL" -#~ msgstr "OpenSSL" - -#~ msgid "Termcap" -#~ msgstr "Termcap" - -#~ msgid "Perl" -#~ msgstr "Perl" - -#~ msgid "TIFF" -#~ msgstr "TIFF" - -#~ msgid "PThreads" -#~ msgstr "PThreads" - -#~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Categories" - -#~ msgid "‘" -#~ msgstr "‘" - -#~ msgid "’" -#~ msgstr "’" - -#~ msgid "“" -#~ msgstr "“" - -#~ msgid "”" -#~ msgstr "”" - -#~ msgid "About This Article" -#~ msgstr "Quant a aquest article" - -#~ msgid "About This Bibliography" -#~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia" - -#~ msgid "About This Book" -#~ msgstr "Quant a aquest llibre" - -#~ msgid "About This Chapter" -#~ msgstr "Quant a aquest capítol" - -#~ msgid "About This Entry" -#~ msgstr "Quant a aquesta entrada" - -#~ msgid "About This Glossary" -#~ msgstr "Quant a aquest glossari" - -#~ msgid "About This Index" -#~ msgstr "Quant a aquest índex" - -#~ msgid "About This Part" -#~ msgstr "Quant a aquesta part" - -#~ msgid "About This Reference" -#~ msgstr "Quant a aquesta referència" - -#~ msgid "About This Section" -#~ msgstr "Quant a aquesta secció" - -#~ msgid "Affiliation" -#~ msgstr "Afiliació" - -#~ msgid "Appendix" -#~ msgstr "Apèndix" - -#~ msgid "Audience" -#~ msgstr "Audiència" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Autor" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autors" - -#~ msgid "Collaborators" -#~ msgstr "Col·laboradors" - -#~ msgid "Colophon" -#~ msgstr "Colofó" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "Copyrights" -#~ msgstr "Copyrights" - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "Exemple" - -#~ msgid "Figure" -#~ msgstr "Imatge" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Glossari" - -#~ msgid "Important" -#~ msgstr "Important" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Nota legal" - -#~ msgid "Level" -#~ msgstr "Nivell" - -#~ msgid "Message Audience" -#~ msgstr "Audiència del missatge" - -#~ msgid "Message Level" -#~ msgstr "Nivell del missatge" - -#~ msgid "Message Origin" -#~ msgstr "Origen del missatge" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Nota" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Origen" - -#~ msgid "Other Contributor" -#~ msgstr "Altre contribuïdor" - -#~ msgid "Other Contributors" -#~ msgstr "Altres contribuïdors" - -#~ msgid "Part" -#~ msgstr "Part" - -#~ msgid "Preface" -#~ msgstr "Prefaci" - -#~ msgid "Publishers" -#~ msgstr "Editors" - -#~ msgid "Reference Entry" -#~ msgstr "Entrada de referència" - -#~ msgid "Reference Section" -#~ msgstr "Secció de referència" - -#~ msgid "Release Information" -#~ msgstr "Informació del llançament" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Vegeu" - -#~ msgid "Set Index" -#~ msgstr "Estableix l'índex" - -#~ msgid "Table" -#~ msgstr "Taula" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Taula de continguts" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Suggeriment" - -#~ msgid "The URI of the document to be processed" -#~ msgstr "L'URI del document a processar" - -#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" -#~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent" - -#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" -#~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior" - -#~ msgid "/Go/_Back" -#~ msgstr "/Vés/_Endarrere" - -#~ msgid "/Go/_Forward" -#~ msgstr "/Vés/E_ndavant" - -#~ msgid "/Go/_Home" -#~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial" - -#~ msgid "/Go/" -#~ msgstr "/Vés/" - -#~ msgid "/Go/_Contents" -#~ msgstr "/Vés/_Continguts" - -#~ msgid "A Help Browser for GNOME" -#~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME" - -#~ msgid "Find text in the document:" -#~ msgstr "Cerca text en el document:" - -#~ msgid "Automatically _wrap around" -#~ msgstr "A_justa automàticament" - -#~ msgid "Match _entire word" -#~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules" - -#~ msgid "GNOME - Desktop" -#~ msgstr "GNOME - Escriptori" - -#~ msgid "Additional documents" -#~ msgstr "Documents addicionals" - -#~ msgid "GNOME is" -#~ msgstr "GNOME és" - -#~ msgid "(C)" -#~ msgstr "©" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Següent" - -#~ msgid "Search in the index" -#~ msgstr "Cerca en l'índex" - -#~ msgid "" -#~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook " -#~ "environment setup correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que " -#~ "teniu docbook correctament configurat." - -#~ msgid "Error while applying the stylesheet." -#~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil." - -#~ msgid "info" -#~ msgstr "info" - -#~ msgid "man" -#~ msgstr "man" -- cgit v1.2.1