From 9e19ffd1563b7a597f057a57e6afeda55d7f6dc5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Tue, 30 Jun 2015 14:10:56 +0200 Subject: Updated Spanish translation --- po/es.po | 3295 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1637 insertions(+), 1658 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index f7531476..6b0968ee 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,1658 +1,1637 @@ -# translation of yelp.master.po to Español -# Spanish translation for yelp -# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Juan Manuel García Molina , 2001, 2002, 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. -# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: yelp.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-19 22:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-20 12:31+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. (itstool) path: msg/msgstr -#. ID: install.tooltip -#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These -#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The -#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the -#. document. Special elements in the message will be replaced with the -#. appropriate content, as follows: -#. -#. - The package to install -#. -#: yelp.xml.in:36 -msgid "Install " -msgstr "Instalar " - -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 -msgid "Invalid compressed data" -msgstr "Datos comprimidos no válidos" - -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 -msgid "Not enough memory" -msgstr "No hay suficiente memoria" - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 -#, c-format -msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." -msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 -#, c-format -msgid "The file does not exist." -msgstr "El archivo no existe." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 -#, c-format -msgid "The file ‘%s’ does not exist." -msgstr "El archivo «%s» no existe." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " -"document." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " -"formado." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " -"is not a well-formed XML document." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos " -"incluidos no son documentos XML bien formados." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 -#, c-format -msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." -msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-document.c:266 -msgid "Indexed" -msgstr "Indexado" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:267 -msgid "Whether the document content has been indexed" -msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:275 -msgid "Document URI" -msgstr "URI del documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:276 -msgid "The URI which identifies the document" -msgstr "El URI que identifica el documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:992 -#, c-format -msgid "Search results for “%s”" -msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:1004 -#, c-format -msgid "No matching help pages found in “%s”." -msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-document.c:1010 -msgid "No matching help pages found." -msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes." - -#: ../libyelp/yelp-error.c:35 -#, c-format -msgid "An unknown error occurred." -msgstr "Ocurrió un error desconocido." - -#: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 -msgid "All Help Documents" -msgstr "Todos los documentos de ayuda" - -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información " -"bien formada." - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:334 ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:335 ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 -msgid "A YelpView instance to control" -msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:350 ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 -#: ../src/yelp-window.c:405 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:351 ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 -msgid "A YelpBookmarks implementation instance" -msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:367 -msgid "Enable Search" -msgstr "Activar búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:368 -msgid "Whether the location entry can be used as a search field" -msgstr "" -"Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:438 -#| msgid "Search" -msgid "Search…" -msgstr "Buscar…" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:781 -msgid "Clear the search text" -msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:829 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1591 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Marcar esta página" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:837 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1599 -msgid "Remove bookmark" -msgstr "Quitar marcador" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1152 ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Buscar «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1456 -msgid "Loading" -msgstr "Cargando" - -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 -#, c-format -msgid "The directory ‘%s’ does not exist." -msgstr "La carpeta «%s» no existe." - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:152 -msgid "GtkSettings" -msgstr "GtkSettings" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:153 -msgid "A GtkSettings object to get settings from" -msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:161 -msgid "GtkIconTheme" -msgstr "GtkIconTheme" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:162 -msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" -msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:170 -msgid "Font Adjustment" -msgstr "Ajuste de tipografía" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:171 -msgid "A size adjustment to add to font sizes" -msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:179 -msgid "Show Text Cursor" -msgstr "Mostrar el cursor de texto" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:180 -msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" -msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:188 -msgid "Editor Mode" -msgstr "Modo editor" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:189 -msgid "Enable features useful to editors" -msgstr "Activar características útiles para editores" - -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 -msgid "Database filename" -msgstr "Nombre del archivo de base de datos" - -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 -msgid "The filename of the sqlite database" -msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:169 -msgid "XSLT Stylesheet" -msgstr "Hoja de estilo XSLT" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:170 -msgid "The location of the XSLT stylesheet" -msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 -#, c-format -msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." -msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida." - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:527 -msgid "No href attribute found on yelp:document\n" -msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:542 -msgid "Out of memory" -msgstr "Se agotó la memoria" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:446 -msgid "Yelp URI" -msgstr "URI de Yelp" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:447 -msgid "A YelpUri with the current location" -msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:455 -msgid "Loading State" -msgstr "Estado de la carga" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:456 -msgid "The loading state of the view" -msgstr "El estado de carga de la vista" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:465 -msgid "Page ID" -msgstr "ID de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:466 -msgid "The ID of the root page of the page being viewed" -msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:474 -msgid "Root Title" -msgstr "Título raíz" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:475 -msgid "The title of the root page of the page being viewed" -msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:483 -msgid "Page Title" -msgstr "Título de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:484 -msgid "The title of the page being viewed" -msgstr "El título de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:492 -msgid "Page Description" -msgstr "Descripción de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:493 -msgid "The description of the page being viewed" -msgstr "La descripción de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:501 -msgid "Page Icon" -msgstr "Icono de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:502 -msgid "The icon of the page being viewed" -msgstr "El icono de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:744 -msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." -msgstr "" -"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes " -"requieren PackageKit." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1040 -msgid "Save Image" -msgstr "Guardar imagen" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1135 -msgid "Save Code" -msgstr "Guardar código" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1298 -#, c-format -msgid "Send email to %s" -msgstr "Enviar correo-e a %s" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1313 -msgid "_Install Packages" -msgstr "_Instalar paquetes" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1321 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir enlace" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1328 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Copiar la dirección del enlace" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1334 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1388 -#| msgid "_Save Image As..." -msgid "_Save Image As…" -msgstr "Guardar imagen _como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1390 -#| msgid "_Save Video As..." -msgid "_Save Video As…" -msgstr "Guardar vídeo _como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1397 -#| msgid "S_end Image To..." -msgid "S_end Image To…" -msgstr "_Enviar imagen a…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 -#| msgid "S_end Video To..." -msgid "S_end Video To…" -msgstr "_Enviar vídeo a…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1410 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Copiar texto" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1423 -msgid "C_opy Code Block" -msgstr "C_opiar bloque de código" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1428 -#| msgid "Save Code _Block As..." -msgid "Save Code _Block As…" -msgstr "Guardar _bloque de código como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1535 -#, c-format -msgid "See all search results for “%s”" -msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1656 -#, c-format -msgid "Could not load a document for ‘%s’" -msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1662 -#, c-format -msgid "Could not load a document" -msgstr "No se pudo cargar un documento" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1737 -msgid "Document Not Found" -msgstr "No se encontró el documento" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1739 -msgid "Page Not Found" -msgstr "No se encontró la página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1742 -msgid "Cannot Read" -msgstr "No se puede leer" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1748 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Error desconocido" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1768 -msgid "Search for packages containing this document." -msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1918 -#, c-format -msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." -msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1924 -#, c-format -msgid "The URI does not point to a valid page." -msgstr "El URI no apunta a una página válida." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1930 -#, c-format -msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." -msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»." - -#: ../src/yelp-application.c:59 -msgid "Turn on editor mode" -msgstr "Activar el modo editor" - -#: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1145 -#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: ../src/yelp-application.c:322 -#| msgid "_New Window" -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: ../src/yelp-application.c:326 -#| msgid "_Larger Text" -msgid "Larger Text" -msgstr "Texto más grande" - -#: ../src/yelp-application.c:327 -#| msgid "_Smaller Text" -msgid "Smaller Text" -msgstr "Texto más pequeño" - -#: ../src/yelp-window.c:206 -msgid "Application" -msgstr "Aplicación" - -#: ../src/yelp-window.c:207 -msgid "A YelpApplication instance that controls this window" -msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" - -#: ../src/yelp-window.c:326 -#| msgid "_Back" -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../src/yelp-window.c:333 -#| msgid "_Forward" -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" - -#: ../src/yelp-window.c:347 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../src/yelp-window.c:352 -#| msgid "Find" -msgid "Find…" -msgstr "Buscar…" - -#: ../src/yelp-window.c:353 -#| msgid "Printing" -msgid "Print…" -msgstr "Imprimir…" - -#: ../src/yelp-window.c:358 -#| msgid "_Previous Page" -msgid "Previous Page" -msgstr "Página anterior" - -#: ../src/yelp-window.c:359 -#| msgid "_Next Page" -msgid "Next Page" -msgstr "Siguiente página" - -#: ../src/yelp-window.c:364 -#| msgid "Help" -msgid "All Help" -msgstr "Toda la ayuda" - -#: ../src/yelp-window.c:388 -msgid "Search (Ctrl+S)" -msgstr "Buscar (Ctrl+S)" - -#: ../src/yelp-window.c:422 -#| msgid "Bookmarks" -msgid "No bookmarks" -msgstr "Sin marcadores" - -#: ../src/yelp-window.c:430 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Añadir marcador" - -#: ../src/yelp-window.c:436 -#| msgid "_Remove Bookmark" -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Quitar marcador" - -#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 -msgid "Get help with GNOME" -msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME" - -#: ../yelp.desktop.in.in.h:3 -msgid "documentation;information;manual;" -msgstr "documentación;información;manual;" - -#~ msgid "Search..." -#~ msgstr "Buscar…" - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimir…" - -#~ msgid "Increase the size of the text" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Decrease the size of the text" -#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" - -#~ msgid "Show Text _Cursor" -#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto" - -#~ msgid "_Page" -#~ msgstr "_Página" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir a" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Cerrar" - -#~ msgid "_All Documents" -#~ msgstr "_Todos los documentos" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Añadir marcador" - -#~ msgid "Find in Page..." -#~ msgstr "Buscar en la página…" - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Abrir dirección" - -#~ msgid "Read Link _Later" -#~ msgstr "Leer en_lace más tarde" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "Read Later" -#~ msgstr "Leer más tarde" - -#~ msgid "%i match" -#~ msgid_plural "%i matches" -#~ msgstr[0] "%i coincidencia" -#~ msgstr[1] "%i coincidencias" - -#~ msgid "No matches" -#~ msgstr "Sin coincidencias" - -#~| msgid "Search..." -#~ msgid "_Share..." -#~ msgstr "C_ompartir…" - -#~ msgid "Share" -#~ msgstr "Compartir" - -#~| msgid "_Close" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Chat" - -#~ msgid "Send a help link to a chat contact:" -#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:" - -#~| msgid "Email Tools" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Correo-e" - -#~ msgid "Send a help link to an email contact:" -#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:" - -#~ msgid "Compose new email" -#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" -#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:" - -#~ msgid "Copy location to clipboard" -#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles" - -#~ msgid "GNU Info Pages" -#~ msgstr "Páginas de información de GNU" - -#~ msgid "Traditional command line help (info)" -#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones" - -#~ msgid "BLT Functions" -#~ msgstr "Funciones BLT" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Archivos de configuración" - -#~ msgid "Curses Functions" -#~ msgstr "Funciones Curses" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desarrollo" - -#~ msgid "FORTRAN Functions" -#~ msgstr "Funciones FORTRAN" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Juegos" - -#~ msgid "Hardware Devices" -#~ msgstr "Dispositivos de hardware" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rutinas del núcleo" - -#~ msgid "Network Audio Sound Functions" -#~ msgstr "Funciones de sonido en red" - -#~ msgid "OpenSSL Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Configuration" -#~ msgstr "Configuración OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Functions" -#~ msgstr "Funciones OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL" - -#~ msgid "Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales" - -#~ msgid "POSIX Functions" -#~ msgstr "Funciones POSIX" - -#~ msgid "POSIX Headers" -#~ msgstr "Cabeceras POSIX" - -#~ msgid "Perl Functions" -#~ msgstr "Funciones Perl" - -#~ msgid "Qt Functions" -#~ msgstr "Funciones Qt" - -#~ msgid "Readline Functions" -#~ msgstr "Funciones Readline" - -#~ msgid "Section 0p" -#~ msgstr "Sección 0p" - -#~ msgid "Section 1m" -#~ msgstr "Sección 1m" - -#~ msgid "Section 1ssl" -#~ msgstr "Sección 1ssl" - -#~ msgid "Section 1x" -#~ msgstr "Sección 1x" - -#~ msgid "Section 2" -#~ msgstr "Sección 2" - -#~ msgid "Section 3blt" -#~ msgstr "Sección 3blt" - -#~ msgid "Section 3f" -#~ msgstr "Sección 3f" - -#~ msgid "Section 3nas" -#~ msgstr "Sección 3nas" - -#~ msgid "Section 3p" -#~ msgstr "Sección 3p" - -#~ msgid "Section 3qt" -#~ msgstr "Sección 3qt" - -#~ msgid "Section 3readline" -#~ msgstr "Sección 3readline" - -#~ msgid "Section 3ssl" -#~ msgstr "Sección 3ssl" - -#~ msgid "Section 3tiff" -#~ msgstr "Sección 3tiff" - -#~ msgid "Section 4" -#~ msgstr "Sección 4" - -#~ msgid "Section 4x" -#~ msgstr "Sección 4x" - -#~ msgid "Section 5" -#~ msgstr "Sección 5" - -#~ msgid "Section 5ssl" -#~ msgstr "Sección 5ssl" - -#~ msgid "Section 5x" -#~ msgstr "Sección 5x" - -#~ msgid "Section 6" -#~ msgstr "Sección 6" - -#~ msgid "Section 6x" -#~ msgstr "Sección 6x" - -#~ msgid "Section 7ssl" -#~ msgstr "Sección 7ssl" - -#~ msgid "Section 7x" -#~ msgstr "Sección 7x" - -#~ msgid "Section 9" -#~ msgstr "Sección 9" - -#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" -#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t" - -#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t" - -#~ msgid "Sections 3form and 3menu" -#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu" - -#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" -#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses" - -#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" -#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl" - -#~ msgid "Sections 3x and 3X11" -#~ msgstr "Secciones3 y 3X11" - -#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" -#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc" - -#~ msgid "Sections 8 and 8l" -#~ msgstr "Secciones 8 y 8l" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administración del sistema" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Llamadas al sistema" - -#~ msgid "System V Form/Menu Functions" -#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" - -#~ msgid "TIFF Functions" -#~ msgstr "Funciones TIFF" - -#~ msgid "Termcap Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones Termcap" - -#~ msgid "Traditional command line help (man)" -#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)" - -#~ msgid "X11 Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones X11" - -#~ msgid "X11 Configuration" -#~ msgstr "Configuración X11" - -#~ msgid "X11 Devices" -#~ msgstr "Dispositivos X11" - -#~ msgid "X11 Functions" -#~ msgstr "Funciones X11" - -#~ msgid "X11 Games" -#~ msgstr "Juegos X11" - -#~ msgid "X11 Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales X11" - -#~ msgid "2D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos 2D" - -#~ msgid "3D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos 3D" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidad" - -#~ msgid "Action Games" -#~ msgstr "Juegos de acción" - -#~ msgid "Adventure Games" -#~ msgstr "Juegos de aventuras" - -#~ msgid "Amusement" -#~ msgstr "Entretenimiento" - -#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos" - -#~ msgid "Applications related to audio and video" -#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo" - -#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" -#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender" - -#~ msgid "Arcade Games" -#~ msgstr "Juegos arcade" - -#~ msgid "Archiving Tools" -#~ msgstr "Herramientas de archivado" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Arte" - -#~ msgid "Artificial Intelligence" -#~ msgstr "Inteligencia artificial" - -#~ msgid "Astronomy" -#~ msgstr "Astronomía" - -#~ msgid "Biology" -#~ msgstr "Biología" - -#~ msgid "Blocks Games" -#~ msgstr "Juegos de bloques" - -#~ msgid "Board Games" -#~ msgstr "Juegos de tablero" - -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Construcción" - -#~ msgid "Calculator" -#~ msgstr "Calculadora" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendario" - -#~ msgid "Card Games" -#~ msgstr "Juegos de cartas" - -#~ msgid "Charting Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gráficos" - -#~ msgid "Chemistry" -#~ msgstr "Química" - -#~ msgid "Clocks" -#~ msgstr "Relojes" - -#~ msgid "Compression Tools" -#~ msgstr "Herramientas de compresión" - -#~ msgid "Computer Science" -#~ msgstr "Ciencias computacionales" - -#~ msgid "Construction" -#~ msgstr "Construcción" - -#~ msgid "Contact Management" -#~ msgstr "Gestión de contactos" - -#~ msgid "Data Visualization" -#~ msgstr "Visualización de datos" - -#~ msgid "Databases" -#~ msgstr "Base de datos" - -#~ msgid "Debuggers" -#~ msgstr "Depuradores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escritorio" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Ajustes del escritorio" - -#~ msgid "Dialup" -#~ msgstr "Marcado telefónico" - -#~ msgid "Dictionaries" -#~ msgstr "Diccionarios" - -#~ msgid "Disc Burning" -#~ msgstr "Grabado de discos" - -#~ msgid "Economy" -#~ msgstr "Economía" - -#~ msgid "Education" -#~ msgstr "Educación" - -#~ msgid "Electricity" -#~ msgstr "Electricidad" - -#~ msgid "Electronics" -#~ msgstr "Electrónica" - -#~ msgid "Emulator" -#~ msgstr "Emulardor" - -#~ msgid "Engineering" -#~ msgstr "Ingeniería" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestor de archivos" - -#~ msgid "File Tools" -#~ msgstr "Herramientas de archivos" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de archivos" - -#~ msgid "Filesystem" -#~ msgstr "Sistema de archivos" - -#~ msgid "Financial Tools" -#~ msgstr "Herramientas financieras" - -#~ msgid "Flow Charting Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo" - -#~ msgid "GNOME Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME" - -#~ msgid "GTK" -#~ msgstr "GTK" - -#~ msgid "GUI Designers" -#~ msgstr "Diseñadores de IGU" - -#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" -#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME" - -#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" -#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE" - -#~ msgid "Geography" -#~ msgstr "Geografía" - -#~ msgid "Geology" -#~ msgstr "Geología" - -#~ msgid "Geoscience" -#~ msgstr "Geociencia" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gráficos" - -#~ msgid "" -#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" -#~ msgstr "" -#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior" - -#~ msgid "Guides for getting involved in development" -#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo" - -#~ msgid "Ham Radio" -#~ msgstr "Radio Ham" - -#~ msgid "Hardware Settings" -#~ msgstr "Ajustes del hardware" - -#~ msgid "Have some fun" -#~ msgstr "Entreténgase" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historia" - -#~ msgid "IDEs" -#~ msgstr "EID" - -#~ msgid "IRC Clients" -#~ msgstr "Clientes de IRC" - -#~ msgid "Image Processing" -#~ msgstr "Procesado de imágenes" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensajería instantánea" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "KDE Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de KDE" - -#~ msgid "Kids Games" -#~ msgstr "Juegos de niños" - -#~ msgid "" -#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " -#~ "disabilities" -#~ msgstr "" -#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto " -#~ "número de discapacidades" - -#~ msgid "Licenses" -#~ msgstr "Licencias" - -#~ msgid "Literature" -#~ msgstr "Literatura" - -#~ msgid "Logic Games" -#~ msgstr "Juegos de lógica" - -#~ msgid "Math" -#~ msgstr "Matemáticas" - -#~ msgid "Medical Software" -#~ msgstr "Software médico" - -#~ msgid "Midi" -#~ msgstr "Midi" - -#~ msgid "Miscellaneous Documentation" -#~ msgstr "Documentos misceláneos" - -#~ msgid "Mixers" -#~ msgstr "Mezcladores" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Motif" -#~ msgstr "Motif" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Noticias" - -#~ msgid "Numerical Analysis" -#~ msgstr "Análisis numérico" - -#~ msgid "OCR" -#~ msgstr "OCR" - -#~ msgid "Office Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" - -#~ msgid "Office applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" - -#~ msgid "Other Documentation" -#~ msgstr "Otra documentación" - -#~ msgid "P2P" -#~ msgstr "P2P" - -#~ msgid "PDA Communication" -#~ msgstr "Comunicación de PDA" - -#~ msgid "Package Manager" -#~ msgstr "Gestor de paquetes" - -#~ msgid "Parallel Computing" -#~ msgstr "Computación en paralelo" - -#~ msgid "Photography" -#~ msgstr "Fotografía" - -#~ msgid "Physics" -#~ msgstr "Física" - -#~ msgid "Players" -#~ msgstr "Reproductores" - -#~ msgid "Presentation Tools" -#~ msgstr "Herramientas de presentaciones" - -#~ msgid "Profiling Tools" -#~ msgstr "Herramientas de perfiladores" - -#~ msgid "Project Management Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos" - -#~ msgid "Publishing" -#~ msgstr "Publicaciones" - -#~ msgid "Qt" -#~ msgstr "Qt" - -#~ msgid "Raster Graphics" -#~ msgstr "Gráficos raster" - -#~ msgid "Recorders" -#~ msgstr "Grabadores" - -#~ msgid "Remote Access" -#~ msgstr "Acceso remoto" - -#~ msgid "Revision Control" -#~ msgstr "Control de revisiones" - -#~ msgid "Robotics" -#~ msgstr "Robótica" - -#~ msgid "Role Playing Games" -#~ msgstr "Juegos de rol" - -#~ msgid "Scanning" -#~ msgstr "Escáner" - -#~ msgid "Science" -#~ msgstr "Científicas" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Seguridad" - -#~ msgid "Sequencers" -#~ msgstr "Secuenciadores" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Ajustes" - -#~ msgid "" -#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" -#~ msgstr "" -#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más " -#~ "agradable" - -#~ msgid "Simulation Games" -#~ msgstr "Juegos de simulación" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Sonido" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "Sonido y vídeo" - -#~ msgid "Sound & Video Editing" -#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Deportes" - -#~ msgid "Sports Games" -#~ msgstr "Juegos de deportes" - -#~ msgid "Spreadsheet Tools" -#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo" - -#~ msgid "Strategy Games" -#~ msgstr "Juegos de estrategia" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "TV" -#~ msgstr "TV" - -#~ msgid "Telephony" -#~ msgstr "Telefonía" - -#~ msgid "Telephony Tools" -#~ msgstr "Herramientas de telefonía" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulación de terminales" - -#~ msgid "Text Editors" -#~ msgstr "Editores de textos" - -#~ msgid "Text Tools" -#~ msgstr "Herramientas de texto" - -#~ msgid "Tools to help you manage your computer" -#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo" - -#~ msgid "Translation Tools" -#~ msgstr "Herramientas de traducción" - -#~ msgid "Tuners" -#~ msgstr "Sintonizadores" - -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "Utilidades" - -#~ msgid "Utilities to help you get work done" -#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Gráficos vectoriales" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Video Conference" -#~ msgstr "Videoconferencia" - -#~ msgid "Viewer" -#~ msgstr "Visor" - -#~ msgid "Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Desarrollo web" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME" - -#~ msgid "Word Processors" -#~ msgstr "Procesador de textos" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - -#~ msgid "Bookmarks for %s" -#~ msgstr "Marcadores para %s" - -#~ msgid "_Open Bookmark" -#~ msgstr "_Abrir marcador" - -#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" -#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien " -#~ "formada." - -#~ msgid "Not Found" -#~ msgstr "No encontrada" - -#~ msgid "Description Column" -#~ msgstr "Columna de descripción" - -#~ msgid "A column in the model to get descriptions from" -#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones" - -#~ msgid "Icon Column" -#~ msgstr "Columna de icono" - -#~ msgid "A column in the model to get icon names from" -#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono" - -#~ msgid "Flags Column" -#~ msgstr "Columna de opciones" - -#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" -#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " -#~ "in an unsupported format." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar " -#~ "comprimido en un formato no soportado." - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - -#~ msgid "The page %s was not found in the document %s." -#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s." - -#~ msgid "The requested page was not found in the document %s." -#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s." - -#~ msgid "File not found" -#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo" - -#~ msgid "Could not parse file" -#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo" - -#~ msgid "Could Not Read File" -#~ msgstr "No se pudo leer el archivo" - -#~ msgid "No information is available about this error." -#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error." - -#~ msgid "Use a private session" -#~ msgstr "Usar una sesión privada" - -#~ msgid "Define which cache directory to use" -#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar" - -#~ msgid " GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparándose para imprimir" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora" - -#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." -#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript." - -#~ msgid "Waiting to print" -#~ msgstr "Esperando para imprimir" - -#~ msgid "An error occurred while printing" -#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir" - -#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" -#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s" - -#~ msgid "the GNOME Support Forums" -#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME" - -#~ msgid "No results for \"%s\"" -#~ msgstr "Sin resultados para «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " -#~ "topic you want help with." -#~ msgstr "" -#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está " -#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda." - -#~ msgid "" -#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" -#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" -#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" -#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" -#~ msgstr "" -#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:" -#~ "son" - -#~ msgid "re" -#~ msgstr "auto:re:" - -#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" -#~ msgstr "ando:mente:" - -#~ msgid "No Comment" -#~ msgstr "Sin comentario" - -#~ msgid "Search could not be processed" -#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda" - -#~ msgid "The requested search could not be processed." -#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida." - -#~ msgid "Cannot process the search" -#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda" - -#~ msgid "The search processor returned invalid results" -#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos" - -#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." -#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC." - -#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." -#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC." - -#~ msgid "" -#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " -#~ "document." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " -#~ "formado." - -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Re_nombrar" - -#~ msgid "_Bookmarks:" -#~ msgstr "_Marcadores:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Título:" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipografías" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "_Browse with caret" -#~ msgstr "_Examinar con cursor" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Anchura _fija:" - -#~ msgid "_Use system fonts" -#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Anchura _variable:" - -#~ msgid "Font for fixed text" -#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo" - -#~ msgid "Font for text" -#~ msgstr "Tipografía para el texto" - -#~ msgid "Font for text with fixed width." -#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo." - -#~ msgid "Font for text with variable width." -#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable." - -#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." -#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas." - -#~ msgid "Use caret" -#~ msgstr "Usar cursor" - -#~ msgid "Use system fonts" -#~ msgstr "Usar tipografía del sistema" - -#~ msgid "Use the default fonts set for the system." -#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema." - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." - -#~ msgid "Help Topics" -#~ msgstr "Temas de la ayuda" - -#~ msgid "Directory not found" -#~ msgstr "No se encontró el directorio" - -#~ msgid "Broken Transformation" -#~ msgstr "Transformación rota" - -#~ msgid "" -#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." -#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento." - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Ay_uda" - -#~ msgid "Print This Document ..." -#~ msgstr "Imprimir este documento..." - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Abrir _dirección" - -#~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Cerrar ventana" - -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "Seleccionar _todo" - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Buscar..." - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "Prefere_ncias" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "Re_cargar" - -#~ msgid "Show previous page in history" -#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial" - -#~ msgid "Show next page in history" -#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial" - -#~ msgid "_Help Topics" -#~ msgstr "Temas de ay_uda" - -#~ msgid "Go to the listing of help topics" -#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda" - -#~ msgid "_Previous Section" -#~ msgstr "Sección _anterior" - -#~ msgid "_Next Section" -#~ msgstr "Sección _siguiente" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "_Copy Link Address" -#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace" - -#~ msgid "Help On this application" -#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" - -#~ msgid "Copy _Email Address" -#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Visor de ayuda" - -#~ msgid "Unknown Page" -#~ msgstr "Página desconocida" - -#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido" - -#~ msgid "Unable to load page" -#~ msgstr "No se pudo cargar la página" - -#~ msgid "Cannot create search component" -#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda" - -#~ msgid "Find _Previous" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Phrase not found" -#~ msgstr "No se encontró la frase" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " -#~ "might not have permissions to read it." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no " -#~ "tenga permiso para leerlo." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jorge González , 2007-2009\n" -#~ "Francisco J.F. Serrador , 2003-2006" - -#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." -#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME." - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidad" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipografías" - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Distinguir _capitalización" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Buscar:" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Volver al principio" - -#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" -#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»" +# translation of yelp.master.po to Español +# Spanish translation for yelp +# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Juan Manuel García Molina , 2001, 2002, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. +# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. +# +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: yelp.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-29 12:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-30 \n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. (itstool) path: msg/msgstr +#. ID: install.tooltip +#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These +#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The +#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the +#. document. Special elements in the message will be replaced with the +#. appropriate content, as follows: +#. +#. - The package to install +#. +#: yelp.xml.in:36 +msgid "Install " +msgstr "Instalar " + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos no válidos" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hay suficiente memoria" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 +#, c-format +msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." +msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 +#, c-format +msgid "The file does not exist." +msgstr "El archivo no existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 +#, c-format +msgid "The file ‘%s’ does not exist." +msgstr "El archivo «%s» no existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " +"document." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " +"formado." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " +"is not a well-formed XML document." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos " +"incluidos no son documentos XML bien formados." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 +#, c-format +msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." +msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:278 +msgid "Indexed" +msgstr "Indexado" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:279 +msgid "Whether the document content has been indexed" +msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:287 +msgid "Document URI" +msgstr "URI del documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:288 +msgid "The URI which identifies the document" +msgstr "El URI que identifica el documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Search results for “%s”" +msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1034 +#, c-format +msgid "No matching help pages found in “%s”." +msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1040 +msgid "No matching help pages found." +msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes." + +#: ../libyelp/yelp-error.c:35 +#, c-format +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Ocurrió un error desconocido." + +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 +msgid "All Help Documents" +msgstr "Todos los documentos de ayuda" + +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información " +"bien formada." + +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 +#, c-format +msgid "The directory ‘%s’ does not exist." +msgstr "La carpeta «%s» no existe." + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 +msgid "A YelpView instance to control" +msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 +msgid "A YelpBookmarks implementation instance" +msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:148 +msgid "GtkSettings" +msgstr "GtkSettings" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:149 +msgid "A GtkSettings object to get settings from" +msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:157 +msgid "GtkIconTheme" +msgstr "GtkIconTheme" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:158 +msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" +msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:166 +msgid "Font Adjustment" +msgstr "Ajuste de tipografía" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:167 +msgid "A size adjustment to add to font sizes" +msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:175 +msgid "Show Text Cursor" +msgstr "Mostrar el cursor de texto" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:176 +msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" +msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:184 +msgid "Editor Mode" +msgstr "Modo editor" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:185 +msgid "Enable features useful to editors" +msgstr "Activar características útiles para editores" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 +msgid "Database filename" +msgstr "Nombre del archivo de base de datos" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 +msgid "The filename of the sqlite database" +msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:164 +msgid "XSLT Stylesheet" +msgstr "Hoja de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:165 +msgid "The location of the XSLT stylesheet" +msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 +#, c-format +msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." +msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida." + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:518 +msgid "No href attribute found on yelp:document\n" +msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:533 +msgid "Out of memory" +msgstr "Se agotó la memoria" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:241 +msgid "C_opy Code Block" +msgstr "C_opiar bloque de código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:246 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar la dirección del enlace" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:251 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:256 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:266 +msgid "_Install Packages" +msgstr "_Instalar paquetes" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:271 +msgid "Save Code _Block As…" +msgstr "Guardar _bloque de código como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:286 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copiar texto" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:517 +msgid "Yelp URI" +msgstr "URI de Yelp" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:518 +msgid "A YelpUri with the current location" +msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:526 +msgid "Loading State" +msgstr "Estado de la carga" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:527 +msgid "The loading state of the view" +msgstr "El estado de carga de la vista" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:536 +msgid "Page ID" +msgstr "ID de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:537 +msgid "The ID of the root page of the page being viewed" +msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:545 +msgid "Root Title" +msgstr "Título raíz" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:546 +msgid "The title of the root page of the page being viewed" +msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:554 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:555 +msgid "The title of the page being viewed" +msgstr "El título de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:563 +msgid "Page Description" +msgstr "Descripción de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:564 +msgid "The description of the page being viewed" +msgstr "La descripción de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:572 +msgid "Page Icon" +msgstr "Icono de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:573 +msgid "The icon of the page being viewed" +msgstr "El icono de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:808 ../libyelp/yelp-view.c:2176 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." +msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:814 ../libyelp/yelp-view.c:2182 +#, c-format +msgid "The URI does not point to a valid page." +msgstr "El URI no apunta a una página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:819 ../libyelp/yelp-view.c:2188 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." +msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:824 +#, c-format +#| msgid "Unknown Error" +msgid "Unknown Error." +msgstr "Error desconocido." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:978 +msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." +msgstr "" +"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes " +"requieren PackageKit." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1225 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar imagen" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1324 +msgid "Save Code" +msgstr "Guardar código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1420 +#, c-format +msgid "Send email to %s" +msgstr "Enviar correo-e a %s" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1524 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Guardar imagen _como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1525 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "Guardar vídeo _como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1533 +msgid "S_end Image To…" +msgstr "_Enviar imagen a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1534 +msgid "S_end Video To…" +msgstr "_Enviar vídeo a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1870 +#, c-format +msgid "Could not load a document for ‘%s’" +msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1876 +#, c-format +msgid "Could not load a document" +msgstr "No se pudo cargar un documento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1960 +msgid "Document Not Found" +msgstr "No se encontró el documento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1962 +msgid "Page Not Found" +msgstr "No se encontró la página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1965 +msgid "Cannot Read" +msgstr "No se puede leer" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1971 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1991 +msgid "Search for packages containing this document." +msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento." + +#: ../src/yelp-application.c:59 +msgid "Turn on editor mode" +msgstr "Activar el modo editor" + +#: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180 +#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/yelp-application.c:320 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../src/yelp-application.c:324 +msgid "Larger Text" +msgstr "Texto más grande" + +#: ../src/yelp-application.c:325 +msgid "Smaller Text" +msgstr "Texto más pequeño" + +#: ../src/yelp-window.c:211 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/yelp-window.c:212 +msgid "A YelpApplication instance that controls this window" +msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" + +#: ../src/yelp-window.c:343 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/yelp-window.c:350 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: ../src/yelp-window.c:361 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../src/yelp-window.c:366 +msgid "Find…" +msgstr "Buscar…" + +#: ../src/yelp-window.c:367 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: ../src/yelp-window.c:372 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página anterior" + +#: ../src/yelp-window.c:373 +msgid "Next Page" +msgstr "Siguiente página" + +#: ../src/yelp-window.c:378 +msgid "All Help" +msgstr "Toda la ayuda" + +#: ../src/yelp-window.c:400 +msgid "Search (Ctrl+S)" +msgstr "Buscar (Ctrl+S)" + +#: ../src/yelp-window.c:434 +msgid "No bookmarks" +msgstr "Sin marcadores" + +#: ../src/yelp-window.c:442 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Añadir marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:448 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Quitar marcador" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Get help with GNOME" +msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:3 +msgid "documentation;information;manual;" +msgstr "documentación;información;manual;" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "Activar búsqueda" + +#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda" + +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search…" +#~ msgstr "Buscar…" + +#~ msgid "Clear the search text" +#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" + +#~ msgid "Bookmark this page" +#~ msgstr "Marcar esta página" + +#~ msgid "Remove bookmark" +#~ msgstr "Quitar marcador" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Cargando" + +#~ msgid "See all search results for “%s”" +#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»" + +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Buscar…" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimir…" + +#~ msgid "Increase the size of the text" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Decrease the size of the text" +#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Show Text _Cursor" +#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto" + +#~ msgid "_Page" +#~ msgstr "_Página" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir a" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "_All Documents" +#~ msgstr "_Todos los documentos" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Añadir marcador" + +#~ msgid "Find in Page..." +#~ msgstr "Buscar en la página…" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir dirección" + +#~ msgid "Read Link _Later" +#~ msgstr "Leer en_lace más tarde" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Read Later" +#~ msgstr "Leer más tarde" + +#~ msgid "%i match" +#~ msgid_plural "%i matches" +#~ msgstr[0] "%i coincidencia" +#~ msgstr[1] "%i coincidencias" + +#~ msgid "No matches" +#~ msgstr "Sin coincidencias" + +#~| msgid "Search..." +#~ msgid "_Share..." +#~ msgstr "C_ompartir…" + +#~ msgid "Share" +#~ msgstr "Compartir" + +#~| msgid "_Close" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Send a help link to a chat contact:" +#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:" + +#~| msgid "Email Tools" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo-e" + +#~ msgid "Send a help link to an email contact:" +#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:" + +#~ msgid "Compose new email" +#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" +#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:" + +#~ msgid "Copy location to clipboard" +#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles" + +#~ msgid "GNU Info Pages" +#~ msgstr "Páginas de información de GNU" + +#~ msgid "Traditional command line help (info)" +#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones" + +#~ msgid "BLT Functions" +#~ msgstr "Funciones BLT" + +#~ msgid "Configuration Files" +#~ msgstr "Archivos de configuración" + +#~ msgid "Curses Functions" +#~ msgstr "Funciones Curses" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Desarrollo" + +#~ msgid "FORTRAN Functions" +#~ msgstr "Funciones FORTRAN" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Juegos" + +#~ msgid "Hardware Devices" +#~ msgstr "Dispositivos de hardware" + +#~ msgid "Kernel Routines" +#~ msgstr "Rutinas del núcleo" + +#~ msgid "Network Audio Sound Functions" +#~ msgstr "Funciones de sonido en red" + +#~ msgid "OpenSSL Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Configuration" +#~ msgstr "Configuración OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Functions" +#~ msgstr "Funciones OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL" + +#~ msgid "Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales" + +#~ msgid "POSIX Functions" +#~ msgstr "Funciones POSIX" + +#~ msgid "POSIX Headers" +#~ msgstr "Cabeceras POSIX" + +#~ msgid "Perl Functions" +#~ msgstr "Funciones Perl" + +#~ msgid "Qt Functions" +#~ msgstr "Funciones Qt" + +#~ msgid "Readline Functions" +#~ msgstr "Funciones Readline" + +#~ msgid "Section 0p" +#~ msgstr "Sección 0p" + +#~ msgid "Section 1m" +#~ msgstr "Sección 1m" + +#~ msgid "Section 1ssl" +#~ msgstr "Sección 1ssl" + +#~ msgid "Section 1x" +#~ msgstr "Sección 1x" + +#~ msgid "Section 2" +#~ msgstr "Sección 2" + +#~ msgid "Section 3blt" +#~ msgstr "Sección 3blt" + +#~ msgid "Section 3f" +#~ msgstr "Sección 3f" + +#~ msgid "Section 3nas" +#~ msgstr "Sección 3nas" + +#~ msgid "Section 3p" +#~ msgstr "Sección 3p" + +#~ msgid "Section 3qt" +#~ msgstr "Sección 3qt" + +#~ msgid "Section 3readline" +#~ msgstr "Sección 3readline" + +#~ msgid "Section 3ssl" +#~ msgstr "Sección 3ssl" + +#~ msgid "Section 3tiff" +#~ msgstr "Sección 3tiff" + +#~ msgid "Section 4" +#~ msgstr "Sección 4" + +#~ msgid "Section 4x" +#~ msgstr "Sección 4x" + +#~ msgid "Section 5" +#~ msgstr "Sección 5" + +#~ msgid "Section 5ssl" +#~ msgstr "Sección 5ssl" + +#~ msgid "Section 5x" +#~ msgstr "Sección 5x" + +#~ msgid "Section 6" +#~ msgstr "Sección 6" + +#~ msgid "Section 6x" +#~ msgstr "Sección 6x" + +#~ msgid "Section 7ssl" +#~ msgstr "Sección 7ssl" + +#~ msgid "Section 7x" +#~ msgstr "Sección 7x" + +#~ msgid "Section 9" +#~ msgstr "Sección 9" + +#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" +#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t" + +#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" +#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t" + +#~ msgid "Sections 3form and 3menu" +#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu" + +#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" +#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses" + +#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" +#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl" + +#~ msgid "Sections 3x and 3X11" +#~ msgstr "Secciones3 y 3X11" + +#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" +#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc" + +#~ msgid "Sections 8 and 8l" +#~ msgstr "Secciones 8 y 8l" + +#~ msgid "System Administration" +#~ msgstr "Administración del sistema" + +#~ msgid "System Calls" +#~ msgstr "Llamadas al sistema" + +#~ msgid "System V Form/Menu Functions" +#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" + +#~ msgid "TIFF Functions" +#~ msgstr "Funciones TIFF" + +#~ msgid "Termcap Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones Termcap" + +#~ msgid "Traditional command line help (man)" +#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)" + +#~ msgid "X11 Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones X11" + +#~ msgid "X11 Configuration" +#~ msgstr "Configuración X11" + +#~ msgid "X11 Devices" +#~ msgstr "Dispositivos X11" + +#~ msgid "X11 Functions" +#~ msgstr "Funciones X11" + +#~ msgid "X11 Games" +#~ msgstr "Juegos X11" + +#~ msgid "X11 Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales X11" + +#~ msgid "2D Graphics" +#~ msgstr "Gráficos 2D" + +#~ msgid "3D Graphics" +#~ msgstr "Gráficos 3D" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Accesibilidad" + +#~ msgid "Action Games" +#~ msgstr "Juegos de acción" + +#~ msgid "Adventure Games" +#~ msgstr "Juegos de aventuras" + +#~ msgid "Amusement" +#~ msgstr "Entretenimiento" + +#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" +#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos" + +#~ msgid "Applications related to audio and video" +#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo" + +#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" +#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender" + +#~ msgid "Arcade Games" +#~ msgstr "Juegos arcade" + +#~ msgid "Archiving Tools" +#~ msgstr "Herramientas de archivado" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arte" + +#~ msgid "Artificial Intelligence" +#~ msgstr "Inteligencia artificial" + +#~ msgid "Astronomy" +#~ msgstr "Astronomía" + +#~ msgid "Biology" +#~ msgstr "Biología" + +#~ msgid "Blocks Games" +#~ msgstr "Juegos de bloques" + +#~ msgid "Board Games" +#~ msgstr "Juegos de tablero" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construcción" + +#~ msgid "Calculator" +#~ msgstr "Calculadora" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Card Games" +#~ msgstr "Juegos de cartas" + +#~ msgid "Charting Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gráficos" + +#~ msgid "Chemistry" +#~ msgstr "Química" + +#~ msgid "Clocks" +#~ msgstr "Relojes" + +#~ msgid "Compression Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compresión" + +#~ msgid "Computer Science" +#~ msgstr "Ciencias computacionales" + +#~ msgid "Construction" +#~ msgstr "Construcción" + +#~ msgid "Contact Management" +#~ msgstr "Gestión de contactos" + +#~ msgid "Data Visualization" +#~ msgstr "Visualización de datos" + +#~ msgid "Databases" +#~ msgstr "Base de datos" + +#~ msgid "Debuggers" +#~ msgstr "Depuradores" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritorio" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Ajustes del escritorio" + +#~ msgid "Dialup" +#~ msgstr "Marcado telefónico" + +#~ msgid "Dictionaries" +#~ msgstr "Diccionarios" + +#~ msgid "Disc Burning" +#~ msgstr "Grabado de discos" + +#~ msgid "Economy" +#~ msgstr "Economía" + +#~ msgid "Education" +#~ msgstr "Educación" + +#~ msgid "Electricity" +#~ msgstr "Electricidad" + +#~ msgid "Electronics" +#~ msgstr "Electrónica" + +#~ msgid "Emulator" +#~ msgstr "Emulardor" + +#~ msgid "Engineering" +#~ msgstr "Ingeniería" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de archivos" + +#~ msgid "File Tools" +#~ msgstr "Herramientas de archivos" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de archivos" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "Financial Tools" +#~ msgstr "Herramientas financieras" + +#~ msgid "Flow Charting Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo" + +#~ msgid "GNOME Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME" + +#~ msgid "GTK" +#~ msgstr "GTK" + +#~ msgid "GUI Designers" +#~ msgstr "Diseñadores de IGU" + +#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" +#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME" + +#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" +#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE" + +#~ msgid "Geography" +#~ msgstr "Geografía" + +#~ msgid "Geology" +#~ msgstr "Geología" + +#~ msgid "Geoscience" +#~ msgstr "Geociencia" + +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "Gráficos" + +#~ msgid "" +#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" +#~ msgstr "" +#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior" + +#~ msgid "Guides for getting involved in development" +#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo" + +#~ msgid "Ham Radio" +#~ msgstr "Radio Ham" + +#~ msgid "Hardware Settings" +#~ msgstr "Ajustes del hardware" + +#~ msgid "Have some fun" +#~ msgstr "Entreténgase" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historia" + +#~ msgid "IDEs" +#~ msgstr "EID" + +#~ msgid "IRC Clients" +#~ msgstr "Clientes de IRC" + +#~ msgid "Image Processing" +#~ msgstr "Procesado de imágenes" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Mensajería instantánea" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "KDE Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de KDE" + +#~ msgid "Kids Games" +#~ msgstr "Juegos de niños" + +#~ msgid "" +#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " +#~ "disabilities" +#~ msgstr "" +#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto " +#~ "número de discapacidades" + +#~ msgid "Licenses" +#~ msgstr "Licencias" + +#~ msgid "Literature" +#~ msgstr "Literatura" + +#~ msgid "Logic Games" +#~ msgstr "Juegos de lógica" + +#~ msgid "Math" +#~ msgstr "Matemáticas" + +#~ msgid "Medical Software" +#~ msgstr "Software médico" + +#~ msgid "Midi" +#~ msgstr "Midi" + +#~ msgid "Miscellaneous Documentation" +#~ msgstr "Documentos misceláneos" + +#~ msgid "Mixers" +#~ msgstr "Mezcladores" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Motif" +#~ msgstr "Motif" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Música" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Noticias" + +#~ msgid "Numerical Analysis" +#~ msgstr "Análisis numérico" + +#~ msgid "OCR" +#~ msgstr "OCR" + +#~ msgid "Office Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" + +#~ msgid "Office applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" + +#~ msgid "Other Documentation" +#~ msgstr "Otra documentación" + +#~ msgid "P2P" +#~ msgstr "P2P" + +#~ msgid "PDA Communication" +#~ msgstr "Comunicación de PDA" + +#~ msgid "Package Manager" +#~ msgstr "Gestor de paquetes" + +#~ msgid "Parallel Computing" +#~ msgstr "Computación en paralelo" + +#~ msgid "Photography" +#~ msgstr "Fotografía" + +#~ msgid "Physics" +#~ msgstr "Física" + +#~ msgid "Players" +#~ msgstr "Reproductores" + +#~ msgid "Presentation Tools" +#~ msgstr "Herramientas de presentaciones" + +#~ msgid "Profiling Tools" +#~ msgstr "Herramientas de perfiladores" + +#~ msgid "Project Management Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos" + +#~ msgid "Publishing" +#~ msgstr "Publicaciones" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "Raster Graphics" +#~ msgstr "Gráficos raster" + +#~ msgid "Recorders" +#~ msgstr "Grabadores" + +#~ msgid "Remote Access" +#~ msgstr "Acceso remoto" + +#~ msgid "Revision Control" +#~ msgstr "Control de revisiones" + +#~ msgid "Robotics" +#~ msgstr "Robótica" + +#~ msgid "Role Playing Games" +#~ msgstr "Juegos de rol" + +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "Escáner" + +#~ msgid "Science" +#~ msgstr "Científicas" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Seguridad" + +#~ msgid "Sequencers" +#~ msgstr "Secuenciadores" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ajustes" + +#~ msgid "" +#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más " +#~ "agradable" + +#~ msgid "Simulation Games" +#~ msgstr "Juegos de simulación" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sonido" + +#~ msgid "Sound & Video" +#~ msgstr "Sonido y vídeo" + +#~ msgid "Sound & Video Editing" +#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo" + +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Deportes" + +#~ msgid "Sports Games" +#~ msgstr "Juegos de deportes" + +#~ msgid "Spreadsheet Tools" +#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo" + +#~ msgid "Strategy Games" +#~ msgstr "Juegos de estrategia" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "TV" +#~ msgstr "TV" + +#~ msgid "Telephony" +#~ msgstr "Telefonía" + +#~ msgid "Telephony Tools" +#~ msgstr "Herramientas de telefonía" + +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulación de terminales" + +#~ msgid "Text Editors" +#~ msgstr "Editores de textos" + +#~ msgid "Text Tools" +#~ msgstr "Herramientas de texto" + +#~ msgid "Tools to help you manage your computer" +#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo" + +#~ msgid "Translation Tools" +#~ msgstr "Herramientas de traducción" + +#~ msgid "Tuners" +#~ msgstr "Sintonizadores" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Utilidades" + +#~ msgid "Utilities to help you get work done" +#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo" + +#~ msgid "Vector Graphics" +#~ msgstr "Gráficos vectoriales" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgid "Video Conference" +#~ msgstr "Videoconferencia" + +#~ msgid "Viewer" +#~ msgstr "Visor" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Desarrollo web" + +#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" +#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME" + +#~ msgid "Word Processors" +#~ msgstr "Procesador de textos" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar marcadores" + +#~ msgid "Bookmarks for %s" +#~ msgstr "Marcadores para %s" + +#~ msgid "_Open Bookmark" +#~ msgstr "_Abrir marcador" + +#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" +#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien " +#~ "formada." + +#~ msgid "Not Found" +#~ msgstr "No encontrada" + +#~ msgid "Description Column" +#~ msgstr "Columna de descripción" + +#~ msgid "A column in the model to get descriptions from" +#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones" + +#~ msgid "Icon Column" +#~ msgstr "Columna de icono" + +#~ msgid "A column in the model to get icon names from" +#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono" + +#~ msgid "Flags Column" +#~ msgstr "Columna de opciones" + +#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" +#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " +#~ "in an unsupported format." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar " +#~ "comprimido en un formato no soportado." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "The page %s was not found in the document %s." +#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s." + +#~ msgid "The requested page was not found in the document %s." +#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s." + +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo" + +#~ msgid "Could not parse file" +#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo" + +#~ msgid "Could Not Read File" +#~ msgstr "No se pudo leer el archivo" + +#~ msgid "No information is available about this error." +#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error." + +#~ msgid "Use a private session" +#~ msgstr "Usar una sesión privada" + +#~ msgid "Define which cache directory to use" +#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar" + +#~ msgid " GNOME Help Browser" +#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Preparándose para imprimir" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora" + +#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." +#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript." + +#~ msgid "Waiting to print" +#~ msgstr "Esperando para imprimir" + +#~ msgid "An error occurred while printing" +#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir" + +#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" +#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s" + +#~ msgid "the GNOME Support Forums" +#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME" + +#~ msgid "No results for \"%s\"" +#~ msgstr "Sin resultados para «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " +#~ "topic you want help with." +#~ msgstr "" +#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está " +#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda." + +#~ msgid "" +#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" +#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" +#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" +#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" +#~ msgstr "" +#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:" +#~ "son" + +#~ msgid "re" +#~ msgstr "auto:re:" + +#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" +#~ msgstr "ando:mente:" + +#~ msgid "No Comment" +#~ msgstr "Sin comentario" + +#~ msgid "Search could not be processed" +#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda" + +#~ msgid "The requested search could not be processed." +#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida." + +#~ msgid "Cannot process the search" +#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda" + +#~ msgid "The search processor returned invalid results" +#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos" + +#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." +#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC." + +#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." +#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC." + +#~ msgid "" +#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " +#~ "document." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " +#~ "formado." + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nombrar" + +#~ msgid "_Bookmarks:" +#~ msgstr "_Marcadores:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografías" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "_Browse with caret" +#~ msgstr "_Examinar con cursor" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Anchura _fija:" + +#~ msgid "_Use system fonts" +#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Anchura _variable:" + +#~ msgid "Font for fixed text" +#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo" + +#~ msgid "Font for text" +#~ msgstr "Tipografía para el texto" + +#~ msgid "Font for text with fixed width." +#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo." + +#~ msgid "Font for text with variable width." +#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable." + +#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." +#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas." + +#~ msgid "Use caret" +#~ msgstr "Usar cursor" + +#~ msgid "Use system fonts" +#~ msgstr "Usar tipografía del sistema" + +#~ msgid "Use the default fonts set for the system." +#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema." + +#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." + +#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." + +#~ msgid "Help Topics" +#~ msgstr "Temas de la ayuda" + +#~ msgid "Directory not found" +#~ msgstr "No se encontró el directorio" + +#~ msgid "Broken Transformation" +#~ msgstr "Transformación rota" + +#~ msgid "" +#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." +#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento." + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Ay_uda" + +#~ msgid "Print This Document ..." +#~ msgstr "Imprimir este documento..." + +#~ msgid "Open _Location" +#~ msgstr "Abrir _dirección" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Cerrar ventana" + +#~ msgid "_Select All" +#~ msgstr "Seleccionar _todo" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Buscar..." + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "Re_cargar" + +#~ msgid "Show previous page in history" +#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial" + +#~ msgid "Show next page in history" +#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial" + +#~ msgid "_Help Topics" +#~ msgstr "Temas de ay_uda" + +#~ msgid "Go to the listing of help topics" +#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda" + +#~ msgid "_Previous Section" +#~ msgstr "Sección _anterior" + +#~ msgid "_Next Section" +#~ msgstr "Sección _siguiente" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "_Copy Link Address" +#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace" + +#~ msgid "Help On this application" +#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "Copy _Email Address" +#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e" + +#~ msgid "Help Browser" +#~ msgstr "Visor de ayuda" + +#~ msgid "Unknown Page" +#~ msgstr "Página desconocida" + +#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" +#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido" + +#~ msgid "Unable to load page" +#~ msgstr "No se pudo cargar la página" + +#~ msgid "Cannot create search component" +#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda" + +#~ msgid "Find _Previous" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Phrase not found" +#~ msgstr "No se encontró la frase" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " +#~ "might not have permissions to read it." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no " +#~ "tenga permiso para leerlo." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Jorge González , 2007-2009\n" +#~ "Francisco J.F. Serrador , 2003-2006" + +#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." +#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME." + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Accesibilidad" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografías" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Distinguir _capitalización" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Volver al principio" + +#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" +#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»" -- cgit v1.2.1