# Afrikaans translation of Yelp. # This file is distributed under the same license as the Yelp package. # Hermien Bos , 2010. # F Wolff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 23:30+0100\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Info-bladsye" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Tradisionele opdraglynhulp (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Curses Functions" msgstr "Curses-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Hardewaretoestelle" #: ../data/man.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "POSIX Headers" msgstr "" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Afdeling 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Afdeling 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Afdeling 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Afdeling 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Afdeling 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Afdeling 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Afdeling 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Afdeling 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Afdeling 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Afdeling 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Afdeling 3leeslyn" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Afdeling 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Afdeling 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Afdeling 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Afdeling 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Afdeling 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Afdeling 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Afdeling 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Afdeling 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Afdeling 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Afdeling 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Afdeling 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Afdeling 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Afdelings 1, 1p, 1g en 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Afdelings 3, 3o en 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Afdelings 3form en 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Afdelings 3ncurses en 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Afdelings 3pm en 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Afdelings 3x en 3x11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Afdelings 7 en 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Afdelings 8 en 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Stelseladministrasie" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Stelselroepe" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V vorm/kieslys funksies" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap-toepassings" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Tradisionele opdraglynhulp (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11-toepassings" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11-opstelling" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11-toestelle" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11-funksies" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11-speletjies" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11-oorsigte" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D-grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Aksiespeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Avontuurspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Vermaak" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Toepassings vir die bekyk en manipulasie van grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Toepassings verwant aan oudio en video" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Toepassings wat onderrig en help met leer" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arkadespeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Argiefnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Kuns" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunsmatige intelligensie" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Sterrekunde" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Blokspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Bordspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Bou" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Sakrekenaar" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Kaartspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Diagramnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Gesels" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Horlosies" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Saampersnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Rekenaarwetenskap" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Konstruksie" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Kontakbestuur" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Data visualisering" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Databasisse" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Ontfouting" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Werkskermopstelling" #: ../data/toc.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Dialup" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordeboeke" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Skryf van skywe" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Ekonomie" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Onderwys" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisiteit" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "E-pos-nutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurswese" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Lêerbestuurder" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Lêernutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Lêerstelsel" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Finansiële nutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Vloeidiagramnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME-toepassings" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "GUI-ontwerpers" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Generiese toepassings vir die GNOME-omgewing" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Generiese toepassings vir die KDE-omgewing" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Aardrykskunde" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geowetenskap" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Riglyne en handleidings vir toepassings wat met die buitewêreld koppel" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Riglyne om by die ontwikkeling betrokke te raak" #: ../data/toc.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Ham Radio" msgstr "Ham radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Hardewareopstelling" #: ../data/toc.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Have some fun" msgstr "Pret" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE's" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC-kliënte" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Beeldverwerking" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-toepassings" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Kinderspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Vind meer uit oor hoe om die stelsel meer toeganklik te maak vir 'n " "verskeidenheid gestremdhede" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Lisensies" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Literatuur" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Logikaspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Mediese sagteware" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Allerlei dokumentasie" #: ../data/toc.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "Mixers" msgstr "Mengers" #: ../data/toc.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Skerm" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Nuus" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Numeriese analise" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Karakterherkenning (OCR)" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Kantoortoepassings" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Kantoortoepassings" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Ander dokumentasie" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA-kommunikasie" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Pakketbestuurder" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Parallelle verwerking" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fisika" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Spelers" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Voorleggingnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "Druk" #: ../data/toc.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "Profiling Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Projekbestuurnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Roostergrafika" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Opnemers" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Afgeleë toegang" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Weergawebeheer" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Rolspelspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Skandering" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Wetenskap" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Instellings waarmee gebruikers hulle omgewing aangenamer kan maak" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulasiespeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Klank en video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Klank- en videoredigering" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Sportspeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:128 #, fuzzy msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Sigblaaie" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Strategiespeletjies" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminaalemulator" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Teksredigeerders" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Teksnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Nutsgoed om te help met die bestuur van die rekenaar" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Vertaalnutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:139 #, fuzzy msgid "Tuners" msgstr "Radio" #: ../data/toc.xml.in.h:140 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Nutsgoed" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafika" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Videokonferensie" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Bekyker" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Webblaaier" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Webontwikkeling" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Welkom by die GNOME hulpblaaier" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Woordverwerkers" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ongeldige saamgepersde data" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:233 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:254 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:401 ../libyelp/yelp-man-document.c:269 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Die bladsy ‘%s’ kon nie in die dokument ‘%s’ gevind word nie." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:298 ../libyelp/yelp-info-document.c:367 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Die lêer bestaan nie." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:308 ../libyelp/yelp-info-document.c:377 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:413 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Die lêer ‘%s’ bestaan nie." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 #, c-format, msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Die lêer ‘%s’ kon nie ontleed word nie, want dit is nie 'n goed gevormde " "XML-dokument nie." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Die lêer ‘%s’ kon nie ontleed word nie, want een of meer van die ingeslote " "lêers is nie 'n goed gevormde XML-dokument nie." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:743 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:804 ../libyelp/yelp-info-document.c:310 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Die bladsy wat versoek is, is nie gevind in die dokument ‘%s’ nie." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom." #: ../libyelp/yelp-info-document.c:392 #, c-format, msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Die lêer ‘%s’ kon nie ontleed word nie, want dit is nie 'n goed gevormde " "\"info\"-bladsy nie." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:323 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:324 #, fuzzy msgid "A YelpView instance to control" msgstr "'n YelpView-voorkoms om te beheer" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:339 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:340 #, fuzzy msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "'n YelpBookmarks implimenteringsvoorkoms" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:356 msgid "Enable Search" msgstr "Stel soektog in werking" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:357 #, fuzzy msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Of die liggingstoegang gebruik kan word as 'n soekveld" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:426 ../src/yelp-window.c:302 msgid "Search..." msgstr "Soek..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1335 msgid "Loading" msgstr "Laai" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:296 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Die gids ‘%s’ bestaan nie." #: ../libyelp/yelp-man-document.c:444 #, c-format, msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Die lêer ‘%s’ kon nie ontleed word nie, want dit is nie 'n goed gevormde " "\"man\"-bladsy nie." #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "'n GtkSettings-objek om instellings van te kry" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "'n GtkIconTheme-objek om ikone van te kry" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Font-verstelling" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "'n Grootte verstelling om by fontgroottes te voeg" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Vertoon teksmerker" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 #, fuzzy msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Vertoon die teksmerker of vir toeganklike navigasie" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Redigeerdermodus" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Aktiveer eienskappe nuttig vir redigeerders" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT-stylblad" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Die ligging van die XSLT-stylblad" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Die XSLT-stylblad ‘%s’ is óf weg óf nie geldig nie." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Geen \"href\"-attribuut gevind op yelp:document nie\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Geheue is op" #: ../libyelp/yelp-view.c:118 msgid "_Print..." msgstr "_Druk..." #: ../libyelp/yelp-view.c:123 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../libyelp/yelp-view.c:128 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #: ../libyelp/yelp-view.c:133 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorige bladsy" #: ../libyelp/yelp-view.c:138 msgid "_Next Page" msgstr "_Volgende bladsy" #: ../libyelp/yelp-view.c:401 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:402 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "'n YelpUri met die huidige ligging" #: ../libyelp/yelp-view.c:410 msgid "Loading State" msgstr "Laai status" #: ../libyelp/yelp-view.c:411 #, fuzzy msgid "The loading state of the view" msgstr "Die laaistatus van die bekyk" #: ../libyelp/yelp-view.c:420 msgid "Page ID" msgstr "Bladsy ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:421 #, fuzzy msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Die ID van die bladsy van die bladsy word bekyk" #: ../libyelp/yelp-view.c:429 msgid "Root Title" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:430 #, fuzzy msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Die titel van die boonstevlak-bladsy van die bladsy wat bekyk word" #: ../libyelp/yelp-view.c:438 msgid "Page Title" msgstr "Bladsytitel" #: ../libyelp/yelp-view.c:439 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Die titel van die bladsy wat bekyk word" #: ../libyelp/yelp-view.c:447 msgid "Page Description" msgstr "Bladsybeskrywing" #: ../libyelp/yelp-view.c:448 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Die beskrywing van die bladsy wat bekyk word" #: ../libyelp/yelp-view.c:456 msgid "Page Icon" msgstr "Bladsyikoon" #: ../libyelp/yelp-view.c:457 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Die ikoon van die bladsy wat bekyk word" #: ../libyelp/yelp-view.c:813 msgid "Save Image" msgstr "Stoor beeld" #: ../libyelp/yelp-view.c:895 msgid "Save Code" msgstr "Stoor kode" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1056 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Stuur e-pos aan %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1066 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #: ../libyelp/yelp-view.c:1071 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open skakel in nuwe _venster" #: ../libyelp/yelp-view.c:1122 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Stoor beeld as..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1124 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Stoor video as..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1131 msgid "S_end Image To..." msgstr "S_tuur beeld aan..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1133 msgid "S_end Video To..." msgstr "S_tuur video aan..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1144 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopieer teks" #: ../libyelp/yelp-view.c:1157 msgid "C_opy Code Block" msgstr "K_opieer kodeblok" #: ../libyelp/yelp-view.c:1162 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Stoor kode_blok as..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1333 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Kon nie 'n dokument vir ‘%s’ laai nie" #: ../libyelp/yelp-view.c:1339 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Kon nie 'n dokument laai nie" #: ../libyelp/yelp-view.c:1406 msgid "Not Found" msgstr "Nie gevind nie" #: ../libyelp/yelp-view.c:1409 msgid "Cannot Read" msgstr "Kan nie lees nie" #: ../libyelp/yelp-view.c:1415 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Die URI ‘%s’ wys nie na 'n geldige bladsy nie." #: ../libyelp/yelp-view.c:1513 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Die URI wys nie na 'n geldige bladsy nie." #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Die URI ‘%s’ kon nie ontleed word nie." #: ../src/yelp-application.c:53 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Skakel redigeerdermodus aan" #: ../src/yelp-application.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "_Groter teks" #: ../src/yelp-application.c:140 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Vergroot die grootte van die teks" #: ../src/yelp-application.c:143 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Kleiner teks" #: ../src/yelp-application.c:145 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Verklein die grootte van die teks" #: ../src/yelp-application.c:257 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Vertoon _teksmerker" #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1532 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/yelp-application.c:785 msgid "" "You do not have PackageKit installed. Package installation links require " "PackageKit." msgstr "" "PackageKit is nie geïnstalleer nie. Pakketinstallasieskakels vereis " "PackageKit." #: ../src/yelp-window.c:267 msgid "_Page" msgstr "_Bladsy" #: ../src/yelp-window.c:268 msgid "_View" msgstr "Be_kyk" #: ../src/yelp-window.c:269 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../src/yelp-window.c:270 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: ../src/yelp-window.c:273 msgid "_New Window" msgstr "_Nuwe venster" #: ../src/yelp-window.c:278 msgid "_Close" msgstr "_Gaan uit" #: ../src/yelp-window.c:283 msgid "_All Documents" msgstr "_Alle dokumente" #: ../src/yelp-window.c:287 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg boekmerk by" #: ../src/yelp-window.c:292 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeer boekmerke" #: ../src/yelp-window.c:297 msgid "Find in Page..." msgstr "Vind op bladsy..." #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "Open Location" msgstr "Open ligging" #: ../src/yelp-window.c:335 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/yelp-window.c:336 #, fuzzy msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "'n YelpApplication-voorkoms wat hierdie venster beheer" #: ../src/yelp-window.c:589 msgid "Read Later" msgstr "Lees later" #. %s will be replaced with the name of a document #: ../src/yelp-window.c:806 #, c-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Boekmerke vir %s" #: ../src/yelp-window.c:1339 #, c-format, msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i wat pas" msgstr[1] "%i wat pas" #: ../src/yelp-window.c:1364 msgid "No matches" msgstr "Niks wat pas" #: ../src/yelp-window.c:1649 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Open boekmerk" #: ../src/yelp-window.c:1655 msgid "Open Bookmark in New _Window" msgstr "Open boekmerk in nuwe _venster" #: ../src/yelp-window.c:1664 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Verwyder boekmerk" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Kry hulp met GNOME"