# translation of yelp.HEAD.po to Arabic # translation of yelp.HEAD.ar.po to # translation of yelp.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2008, 2009, 2011, 2013, 2016. # Abdelmonam Kouka , 2008. # rofl , 2011. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:43+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "ثبّت " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "بيانات مضغوطة غير سليمة" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة ’%s‘ في المستند ’%s‘." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "الملف غير موجود." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "الملف ‘%s’ غير موجود." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه ملف XML غير سليم." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’. لأنه بعض الملفات التي يُضمّنها غير سليمة." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في المستند ’%s‘" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "مُفهرَس" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "ما إذا كان محتوى المستند مفهرسا أم لا" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "مسار المستند" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "المسار الذي يُميّز المستند" #: ../libyelp/yelp-document.c:1024 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "نتائج البحث عن “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1036 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة في “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 msgid "No matching help pages found." msgstr "لم يُعثَر على صفحات مساعدة." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث عطل غير معروف." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "كل وثائق المساعدة" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف info غير سليم." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "الدليل ‘%s’ غير موجود." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "كائن GtkSettings الذي ستؤخذ منه الإعدادات" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "كائن GtkIconTheme الذي ستؤخذ منه الأيقونات" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "ضبط الخط" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "ضبط الحجم لإضافته إلى أحجام الخط" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "اعرض مؤشر النص" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "عرض مؤشر النص لتسهيل التنقّل" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "نمط المُحرّر" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "تمكين الميزات المفيدة للمُحرّرين" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "اسم ملف قاعدة البيانات" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "اسم ملف قاعدة بيانات sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "ورقة أنماط XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "مكان ورق أنماط XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "ملف نسق XSLT‏ ’%s‘ غير موجود أو غير سليم." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "لم يوجد إسناد href عند yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "انسخ وحدة ال_كود" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ مكان الوصلة" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في _نافذة جديدة" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "_ثبّت الحزم" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "احفظ و_حدة الكود باسم…" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "ا_نسخ النص" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "مسار يِلب" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "مسار يِلب مع المكان الحالي" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "حالة التحميل" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "حالة التحميل للمنظور" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "معرِّف الصفحة" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "معرِّف جذر الصفحة للصفحة التي تعرض" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "عنوان الجذر" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "عنوان جذر الصفحة للصفحة التي تعرض " #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "عنوان الصفحة" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "عنوان الصفحة التي تعرض" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "وصف الصفحة" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "وصف الصفحة التي تعرض" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "أيقونة الصفحة" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "أيقونة الصفحة التي تعرض" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "المسار ‘%s’ لا يصل إلى صفحة سليمة." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "المسار لا يصل إلى صفحة سليمة." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "تعذر تحليل المسار ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "خطأ مجهول." #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "ليس لديك PackageKit. وصلات تثبيت الحزمة تتطلب PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "احفظ الكود" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "أرسل البريد إلى %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة باسم…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "ا_حفظ الفديو باسم…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "أر_سل الصورة إلى…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "أر_سل الفديو إلى…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "لا يمكن تحميل مستند ل ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "لا يمكن تحميل مستند" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "المستند غير موجود" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "الصفحة غير موجودة" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "تعذّر القراءة" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../libyelp/yelp-view.c:2015 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "ابحث عن الحزم التي تحتوي هذا المستند." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "شغّل نمط المُحرّر" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "نص أكبر" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "نص أصغر" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "للخلف" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "ابحث…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "اطبع…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "كل المساعدة" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "ابحث (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "لا علامات" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "احذف العلامة" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "احصل على المساعدة في جُنوم" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "توثيق;معلومات;كتيب;" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "فعّل البحث" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "لجعل حقل إدخال المكان قابل للاستخدام كحقل للبحث" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "امسح نص البحث" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "علّم هذه الصفحة" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "احذف العلامة" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "يُحمّل" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "اعرض جميع نتائج البحث عن “%s”" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "كبّر النص" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "صغّر النص" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "اعرض _مؤشر النص" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحة" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ال_علامات" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_كل المستندات" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "أ_ضف علامة" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "ابحث في الصفحة..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "افتح مكانا" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "اقرأ الوصلة _لاحقا" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "اقرأ لاحقا" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "لا نتائج" #~ msgstr[1] "نتيجة واحدة" #~ msgstr[2] "نتيجتين" #~ msgstr[3] "%i نتائج" #~ msgstr[4] "%i نتيجة" #~ msgstr[5] "%i نتيجة" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "لا نتائج" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "صفحات معلومات جنو" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "تطبيقات" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "دالّات BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "ملفّات الإعدادات" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "دالّات Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "تطوير" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "دالّات فورتران" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ألعاب" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "أجهزة العتاد" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "روتين النواة" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "دالّات الصوت الشبكية" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "تطبيقات OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "إعدادات OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "دالّات OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "معاينات OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "معاينات" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "دالّات POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "ترويسات POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "دالّات بيرل" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "دالّات Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "دالّات Readline " #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "الفصل 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "الفصل 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "الفصل 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "الفصل 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "الفصل 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "الفصل 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "الفصل 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "الفصل 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "الفصل 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "الفصل 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "الفصل 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "الفصل 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "الفصل 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "الفصل 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "الفصل 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "الفصل 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "الفصل 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "الفصل 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "الفصل 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "الفصل 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "الفصل 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "الفصل 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "الفصل 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "الفصول 1، 1p، 1g و 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "الفصول 3، 3o، و 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "الفصول 3form و 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "الفصول 3ncurses و 3curses " #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "الفصول 3pm و 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "الفصول 3x و 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "الفصول 7 و 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "الفصول 8 و 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "إدارة النظام" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "نداءات النظام" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "دالات Form/Menu النظام الخامس" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "دالّات TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "تطبيقات Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "مساعدة سطر الأوامر التقليدية (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "تطبيقات X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "إعدادات X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "أجهزة X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "دالّات X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "ألعاب X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "معاينات X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "رسوم ثنائية الأبعاد" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "رسوم ثلاثية الأبعاد" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "ألعاب الحركة" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "ألعاب مغامرة" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "التسلية" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "تطبيقات لعرض ومعالجة الرسوم" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "تطبيقا متعلقة بالصوتيات والمرئيات" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "تطبيقات تُعَلِّم أو تُساعد على التَّعلُّم" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "ألعاب مغامرة" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "أدوات الأرشفة" #~ msgid "Art" #~ msgstr "فن" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "الذكاء الصناعي" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "علم الفلك" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "علم الأحياء" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "ألعاب القوالب" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "ألعاب اللوحة" #~ msgid "Building" #~ msgstr "صناعة البناء" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "آلة حاسبة" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "التقويم" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "ألعاب الورق" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "أدوات التخطيط" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "محادثة" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "الكيمياء" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "ساعة" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "أدوات الضغط" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علم الحاسوب" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "البناء" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "مراسلة الإدارة" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "الرسوم المرئية للبيانات" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "المنقّحات" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "خصائص سطح المكتب" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "الطلب الهاتفي" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "قواميس" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "نسخ الأقراص" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "الاقتصاد" #~ msgid "Education" #~ msgstr "التعليم" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الكهرباء" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيات" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "أدوات البريد الإلكتروني" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "المحاكي" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "الهندسة" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "أدوات الملفات" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "نقل الملفات" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "نظام الملفات" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "الأدوات المالية" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "أدوات مخطط الجريان" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "تطبيقات جنوم" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "جتك+" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "مصمِّمُو واجهة المستخدم الرسومية" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب جنوم" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "تطبيقات عامة لبيئة سطح مكتب كدي" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "الجغرافيا" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "علم الأرض" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علم الجغرافيا" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "رسوم" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "إرشادات وأدِلَّة للتطبيقات المرتبطة بالعالم الخارجي" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "إرشادات للبدء بالتطوير" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "إذاعة الهواة" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "إعدادات العتاد" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "امرح قليلا" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "بيئات تطوير متكاملة" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "عملاء آي آر سي IRC " #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "معالجة الصور" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "تراسل الفوري" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "الإنترنت" #~ msgid "Java" #~ msgstr "جافا" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "تطبيقات كدي" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "ألعاب الأطفال" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "تعلم أكثر عن جعل نظامك متاحا لطيف من الإعاقات" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "الرخص" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "الأدب" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "ألعاب المنطق" #~ msgid "Math" #~ msgstr "الرياضيات" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "برمجيات طبيّة" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "ميدي" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "وثائق متنوّعة" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "المازجات" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "موتيف" #~ msgid "Music" #~ msgstr "موسيقى" #~ msgid "News" #~ msgstr "أخبار" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "تحليل رقمي" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "التعرف الضوئي على المحارف" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "تطبيقات مكتبيّة" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "تطبيقات مكتبيّة" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "وثائق أخرى" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "ند للند" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "اتصالات المساعد الرقمي" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "مدير الحزم" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "الحوسبة المتوازية" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "التصوير الفوتوغرافي" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "الفيزياء" #~ msgid "Players" #~ msgstr "المشغلات" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "أدوات تقديم" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "أدوات أمثلة" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "أدوات إدارة المشاريع" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "النشر" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "رسوميات نقطية" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "المسجّلات" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "نفاذ عن بعد" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "مراجعة المراقبة" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "الآليات" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "ألعاب تقليد تمثيلي" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "المسح" #~ msgid "Science" #~ msgstr "العلم" #~ msgid "Security" #~ msgstr "الأمن" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "مُنَظِّم التتابع" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "الإعدادات التي يمكن للمستخدمين تغييرها لتحسين بيئة المستخدم" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "ألعاب المحاكاة" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "الصوت" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "صوت و صورة" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "تحرير الصوت و الصورة" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "الرياضة" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "ألعاب الرياضة" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "أدوات جدولة" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "الألعاب الإستراتيجية" #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "TV" #~ msgstr "التلفزة" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "الهاتف" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "أدوات الهاتف" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "محررات النصوص" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "أدوات النصوص" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "أدوات لمساعدتك على إدارة حاسوبك" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "أدوات ترجمة" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "الضابط" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "أدوات" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "أدوات لمساعدتك على العمل" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "رسوم متجهية" #~ msgid "Video" #~ msgstr "الفيديو" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "محاضرة مرئية" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "مستعرض" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفح الوب" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "تطوير الوب" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "أهلا في متصفح مساعدة جنوم" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "معالجات النّصوص" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_حرّر العلامات" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "علامات %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "ا_فتح العلامة" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "افتح العلامة في نافذة _جديدة" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "غيّر الا_سم" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "ال_علامات:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ال_مكان:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "ت_صفح بالمؤشر" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_ثابت العرض:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "عرض _متغيّر:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "خطّ النّص الثّابت" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "خطّ النّصّ" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "خطّ النص ثابت العرض." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "خطّ النصّ متغيّر العرض." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "استعمل مؤشر متحكم من لوحة المفاتيح عند عرض الصفحات." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "استعمل المؤشر" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "استخدم خطوط النّظام" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "استخدم الخطوط الافتراضيّة المحدّدة للنّظام." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "يبدأ %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "عنصر لا يُطلق" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #~ msgid "ID" #~ msgstr "معرّف" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "توجد علامة بعنوان %s لهذه الصفحة. " #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "توجد علامة بعنوان %s لهذه الصفحة. " #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "مواضيع المساعدة" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "الملفّ غير موجود" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "تعذّر تحليل الملف" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "تعذّر قراءة الملف" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "لا معلومات متوفّرة حول هذا الخطأ." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. من الممكن أنه مضغوط بصورة غير معروفة." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "استعمل جلسة خاصة" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "عرّف أي دليل خزن مؤقت سيستخدم" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " متصفّح مساعدة جنوم" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "الدليل غير موجود" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "تعذّر فهم الملف ‘%s’ لأنه ملف man غير سليم." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "يحضر للطباعة" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "تعذّرت الطباعة من خلال هذه الطابعة" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "تعذّر الطباعة من خلال الطابعة %s لأنها لا تدعم بوستسكربت" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "ينتظر للطباعة" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "حدث خطأ عند الطبع" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "تعذّر طباعة مستندك: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "منتديات المساعدة لجنوم" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "لا نتائج ل \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "جرب استعمال كلمات مغايرة لوصف المشكلة أو الموضوع الذي تريد المساعدة حوله." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "و:لا:حول:مع:في:على:هل:كيف:لم" #~ msgid "re" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "لا تعليق" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث المطلوب." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "تعذّر إجراء البحث" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "أرجع مجري البحث نتائج غير غير صحيحة" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة %s في جدول المحتويات." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "تعذّر إيجاد الصفحة المطلوبة في جدول المحتويات." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "تعذّر فهم ملف إجراء البحث لأنه ملف XML غير سليم." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "تحويل غير صحيح" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة تحويل المستند." #~ msgid "_File" #~ msgstr "م_لفّ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ت_حرير" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_مساعدة" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "اطبع هذا المستند..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "افتح _مكانا" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "أ_غلق النّافذة" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ا_ختر الكلّ" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "اب_حث..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ابحث عن ال_سابق" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ابحث عن الحدوث السابق للكلمة أو الجملة" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ابحث عن الت_الي" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ابحث عن الحدوث التالي للكلمة أو الجملة" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ال_تفضيلات" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "أ_عد التحميل" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "أظهر الصفحة السابقة في التأريخ" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "أظهر الصفحة التالية في التأريخ" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_مواضيع المساعدة" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة مواضيع المساعدة" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "الفصل ال_سّابق" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "الفصل التّالي" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ال_محتويات" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "انسخ البريد الإل_كتروني" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "متصفح المساعدة" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "صفحة مجهولة" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "العنوان \"%s\" غير سليم" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "تعذّر تحميل الصفحة" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "تعذّر انشاء مكون البحث" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "ابحث عن _السّابق" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "ابحث عن ال_تّالي" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "الجملة غير موجودة" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "تعذّر قراءة الملف ‘%s’. يمكن أن يكون الملف غير موجودا أو أنك لا تملك " #~ "التصاريح لقراءته." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" #~ "عرفات المديني\t\n" #~ "جهاد عفيفي\t\t\n" #~ "خالد حسني\t\t\n" #~ "عبد المنعم كوكة\t" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "متصفح و عارض وثائق لمكتب جنوم." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "إتاحة" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "حساس لل_حالة" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "اب_حث:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ا_كسر" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ \"gnome-open\""