# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 15:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 17:31+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU সংক্ৰান্ত তথ্যসহ পৃষ্ঠা" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "বিকাশ" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "খেলা" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "কাৰ্ণেলৰ ৰুটিন" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "সহায়িকা তথ্য সহ পৃষ্ঠা (man পৃষ্ঠা)" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "নেটৱৰ্ক অডিও শব্দৰ আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL বিন্যাস" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL'ৰ সাৰাংশ" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "সাৰাংশ" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX ফাংশন" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX হেডাৰ" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "বিভাগ 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "বিভাগ 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "বিভাগ 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "বিভাগ 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "বিভাগ 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "বিভাগ 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "বিভাগ 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "বিভাগ 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "বিভাগ 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "বিভাগ 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "বিভাগ 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "বিভাগ 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "বিভাগ 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "বিভাগ 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "বিভাগ 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "বিভাগ 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "বিভাগ 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "বিভাগ 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "বিভাগ 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "বিভাগ 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "বিভাগ 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "বিভাগ 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "বিভাগ 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "বিভাগ 1, 1p, 1g আৰু 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "বিভাগ 3, 3o আৰু 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "বিভাগ 3form আৰু 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "বিভাগ 3ncurses আৰু 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "বিভাগ 3pm আৰু 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "বিভাগ 3x আৰু 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "বিভাগ 7 আৰু 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "বিভাগ 8 আৰু 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত প্ৰশাসনিক কৰ্ম" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কল" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V ফৰ্ম/তালিকা আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 বিন্যাস" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 যন্ত্ৰ" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 আপেক্ষক" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 খেলা" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11'ৰ সাৰাংশ" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "আমোদ-প্ৰমোদ" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত অনুপ্ৰয়োগ চেৱাৰ আৰু সলনি কৰাৰ অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "অডিও আৰু ভিডিও সম্বন্ধীয় অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ যি শিক্ষা দিয়ে বা তাত সহায় কৰে" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arcade খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "আৰ্কাইভ কৰা সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "কলা" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "কৃতিম মেধা" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "জ্যোতিৰ্বিদ্যা" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "জীববিজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "ব্লক খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "গণক যন্ত্ৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Card খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "চাৰ্ট নিৰ্মাণৰ সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "আলাপন" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "ৰসায়ন বিজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "ঘড়ি" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "কম্প্ৰেশন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "কম্পিউটাৰ বিজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "পৰিচয়ৰ পৰিচালনা" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "ডাটা ভিছুৱেলাইজেছন" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "তথ্যভঁৰাল" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "ডিবাগ ব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "ডেস্কটপৰ পছন্দ" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Dialup" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "শব্দকোষ" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "ডিস্ক বাৰ্ন কৰাৰ প্ৰণালী" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "অৰ্থব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "শিক্ষা" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "বিদ্যুৎ" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "ইলেকট্ৰনিক" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "ঈ-মেইলৰ সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "এমুলেটৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "প্ৰকৌশল" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালক" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "নথিপত্ৰৰ সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "নথিপত্ৰৰ গমন" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "ব্যৱসায়িক সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "ফ্লো-চাৰ্টেৰ সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "GUI ডিজাইন ব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "GNOME পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "KDE পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "ভূগোল" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "ভূতত্ত্ব" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "ভূ বিজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "অলপ আমোদ লওক" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC ক্লায়েন্ট" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "চিত্ৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তালাপ" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "ইন্টাৰনে'ট" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "অকণিহঁতৰ খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "বিভিন্ন ধৰনৰ বিশেষ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিজৰ প্ৰণালী প্ৰস্তুত কৰাৰ প্ৰণালী জানক" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "অনুজ্ঞাপত্ৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "সাহিত্য" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "লজিকৰ খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "অঙ্ক" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "চিকিৎসা সংক্ৰান্ত চালনাজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "মিডি" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "বিবিধ নথিপত্ৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "মিক্সাৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "মণিটৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "মটিফ" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "সঙ্গীত" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "খবৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "সংখ্যামূলক বিশ্লেষণ" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "কাৰ্যালয় অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "কাৰ্যালয় অনুপ্ৰয়োগ" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "অন্যান্য নথিপত্ৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA যোগাযোগ" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "সৰঞ্জামৰ পৰিচালক" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "পেৰেলেল কম্পিউটিং" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "আলোকচিত্ৰবিদ্যা" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "পদাৰ্থ বিজ্ঞান" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "প্লেয়াৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "উপস্থাপনা সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "মূদ্ৰণ ব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণত ব্যৱহৃত সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "প্ৰজেক্ট পৰিচালনাৰ সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "প্ৰকাশনা" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Raster গ্ৰাফিক্স" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "ৰেকৰ্ডাৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "দূৰবৰ্তী প্ৰণালীৰ অভিগমন" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "পৰিবৰ্ধন নিয়ন্ত্ৰণ" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "ৰোবোটিক্স" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "ভূমিকা খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "স্কেন ব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "বিজ্ঞান" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "নিৰাপত্তা" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "ছিকুয়েন্সাৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কৰ্ম পৰিবেশৰ সৌন্দৰ্য্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "ছিমুলেছন খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "শব্দ & ভিডিও" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "শব্দ & ভিডিও সম্পাদন" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "ক্ৰীড়াৰ খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "স্প্ৰেড-শিটেৰ সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "খেলা" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "টেলিফোনি" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "টেলিফোনি সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "টেক্সটৰ সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "আপোনাৰ কম্পিউটাৰ পৰিচালনাৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "অনুবাদৰ সৰঞ্জাম" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "টিউনাৰ" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "বিবিধ সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "আপোনাৰ কৰ্ম সঞ্চালনৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব চৰক" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "ৱেবৰ বিকাশ" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "GNOME সহায়িকা চৰকে আপনাকে স্বাগতম" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "ৱৰ্ড প্ৰছেছৰ" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "অভিগমন" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "আখৰৰ ছাঁ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "কোনো অৱস্থান খোলক" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_n)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "পত্ৰচিহ্ন:(_B)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "caret সহ ব্ৰাউজ কৰক (_B)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "অনুসন্ধান: (_F)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "অৱস্থান(_L):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট ।" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট ।" #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত চাবিৰ ফলক দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত ফন্ট সংকলন ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত পত্ৰচিহ্ন খোলা হ'ব" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত ।" #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত ।" #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "সহায়িকাৰ সূচিপত্ৰ" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "নথিৰ বিভাগ" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "পৃষ্ঠা পোৱা নাযায়" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "%s পৃষ্ঠা %s নথিত পোৱা নাযায় ।" #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "অনুৰোধ কৰা পৃষ্ঠা %s নথিত পোৱা নাযায় ।" #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ নথিপত্ৰ অনুপস্থিত ।" #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "সঠিক XML নথি ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "‘%s’ নথিপত্ৰত অন্তৰ্ভুক্ত এক বা একাধিক নথি সঠিক XML নথি ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত এইটো " "বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1643 msgid "Could Not Read File" msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "এই ত্ৰুটি সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপস্থিত নাই ।" #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "সঠিক info নথি ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "‘%s’ নথিপত্ৰ পঢ়া আৰু ডিকোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সম্ভৱতঃ নথিপত্ৰক কোনো অসমৰ্থিত বিন্যাসত " "কমপ্ৰেস কৰা হৈছে ।" #: ../src/yelp-main.c:91 msgid "Use a private session" msgstr "ব্যক্তিগত অধিবেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../src/yelp-main.c:100 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে কেশে পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:357 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " GNOME Help Browser" #: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "সঠিক man নথি ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "এই মূদ্ৰকত মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "%s মূদ্ৰকত postscript মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয় ।" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যে অপেক্ষাৰত" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "আপোনাৰ নথি মূদ্ৰণ কৰা নাযায়: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME'ৰ সহায়তাৰ ফোৰাম" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ৰ কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "আপোনাৰ সমস্যাৰ বা অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তুৰ বৰ্নণা কৰাৰ বাবে বিভিন্ন শব্দ উল্লেখ কৰক ।" #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" অনুসন্ধানৰ ফলাফল" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "%s ত অন-লাইন পুনঃ অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "মন্তব্য বিহীন" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সঞ্চালনত ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা অবৈধ ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "সূচিপত্ৰত %s পোৱা নাযায় ।" #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "অনুৰোধ কৰাৰ পৃষ্ঠা সূচিপত্ৰত পোৱা নাযায় ।" #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "সঠিক XML নথি ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত সূচিপত্ৰৰ নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Stylesheet বৈধ নয়" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "XSLT Stylesheet ‘%s’ অনুপস্থিত বা বৈধ নয় ।" #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "ৰূপান্তৰ ক্ষতিগ্ৰস্ত" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "নথি ৰূপান্তৰ কৰাৰ প্ৰচেষ্টাৰ সময়ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।" #: ../src/yelp-transform.c:373 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document ত href গুণ পোৱা নাযায়\n" #: ../src/yelp-transform.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন (_B)" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ (_N)" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "এই নথি মূদ্ৰণ কৰক..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক ..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "নথিৰ বিষয়ে" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "অৱস্থান খোলক (_L)" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "নকল কৰক (_C)" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ(_P)" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃ লোড (_R)" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত চাওক" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ যাওক (_F)" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত দেখুৱাওক" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "সহায়িকাৰ সুচি (_H)" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "সহায়িকাৰ বিষয়বস্তুৰ তালিকা চাওক" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বিভাগ (_P)" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "পৰবৰ্তী বিভাগ (_N)" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত লিঙ্ক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_N)" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত সহায়তা" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনকাৰী চৰক" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1700 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰা হৈছে..." #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 msgid "Unknown Page" msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064 #: ../src/yelp-window.c:1084 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "অনুৰোধ কৰা URI \"%s\" বৈধ নয়" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066 #: ../src/yelp-window.c:1085 msgid "Unable to load page" msgstr "পৃষ্ঠা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-window.c:1079 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "\"gnome-open\" সঞ্চালনত সমস্যা" #: ../src/yelp-window.c:1265 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান:(_S)" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Search for other documentation" msgstr "অন্যান্য নথি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/yelp-window.c:1286 msgid "Cannot create window" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-window.c:1292 msgid "Cannot create search component" msgstr "অনুসন্ধানেৰ সামগ্ৰী নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/yelp-window.c:1464 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান: (_d)" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Previous" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_P)" #: ../src/yelp-window.c:1498 msgid "Find _Next" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_N)" #: ../src/yelp-window.c:1511 msgid "Phrase not found" msgstr "পংক্তি পোৱা নাযায়" #: ../src/yelp-window.c:1640 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "‘%s’ নথিপত্ৰ পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ । নথিপত্ৰটি সম্ভৱতঃ অনুপস্থিত বা এইটো পঢ়াৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় " "অনুমতি আপোনাৰ নাই ।" #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2480 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/yelp-window.c:2483 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2485 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Gnome ডেস্কট'পত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা নথি চৰক আৰু প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা ।" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOMEৰ পৰা সহায়তা প্ৰাপ্ত কৰক"