# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 20:21+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr " ইনস্টল কৰক" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 msgid "Invalid compressed data" msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 msgid "Not enough memory" msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "'%s' পৃষ্টা পোৱা নগল, দস্তাবেজ '%s'।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ফাইল অস্তিত্বহীন।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ফাইল অনুপস্থিত।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "‘%s’ ফাইলত অন্তৰ্ভুক্ত এক বা একাধিক দস্তাবেজ সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত " "নোহোৱাৰ " "ফলত এইটো বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "অনুৰোধ কৰা পৃষ্ঠা দস্তাবেজ '%s' ত পোৱা নগল।" #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "সূচীত" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "দস্তাবেজ সমলটো সূচীত হৈছে নে" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "দস্তাবেজ URl" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "URl যি দস্তাবেজটো চিনাক্ত কৰে" #: ../libyelp/yelp-document.c:992 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ" #: ../libyelp/yelp-document.c:1004 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "“%s” ত কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।" #: ../libyelp/yelp-document.c:1010 msgid "No matching help pages found." msgstr "কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 msgid "All Help Documents" msgstr "সকলো সহায় দস্তাবেজসমূহ" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "সঠিক info দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ডাইৰেকটৰি অনুপস্থিত।" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "View" msgstr "দৰ্শন কৰক" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব লগিয়া এটা YelpView ক্ষণ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:400 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "এটা YelpBookmarks সংস্থাপন ক্ষণ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../libyelp/yelp-settings.c:152 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:153 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "এটা GtkSettings অবজেক্ট যৰ পৰা সংহতিসমূহ লোৱা হব" #: ../libyelp/yelp-settings.c:161 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:162 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "এটা GtkIconTheme যৰ পৰা আইকনসমূহ লোৱা হব" #: ../libyelp/yelp-settings.c:170 msgid "Font Adjustment" msgstr "ফন্ট আয়োজন" #: ../libyelp/yelp-settings.c:171 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "ফন্ট আকাৰসমূহলে যোগ কৰিবলে আকাৰ আয়োজন" #: ../libyelp/yelp-settings.c:179 msgid "Show Text Cursor" msgstr "লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক" #: ../libyelp/yelp-settings.c:180 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "অভিগম কৰিব পৰা দিশনিৰ্ণয়ৰ কাৰণে লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক" #: ../libyelp/yelp-settings.c:188 msgid "Editor Mode" msgstr "সম্পাদক অৱস্থা" #: ../libyelp/yelp-settings.c:189 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "সম্পাদকসমূহলে লাভদায়ক বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 msgid "Database filename" msgstr "ডাটাবেইচ ফাইল নাম" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "sqlite ডাটাবেইচৰ ফাইল নাম" #: ../libyelp/yelp-transform.c:169 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট" #: ../libyelp/yelp-transform.c:170 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট অৱস্থান" #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট ‘%s’ হয় অনুপস্থিত বা বৈধ নয়।" #: ../libyelp/yelp-transform.c:527 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document ত href বৈশিষ্ট পোৱা নাযায়\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:542 msgid "Out of memory" msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই" #: ../libyelp/yelp-view.c:446 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:447 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানত থকা এটা YelpUri" #: ../libyelp/yelp-view.c:455 msgid "Loading State" msgstr "অৱস্থা ল'ড কৰা হৈছে" #: ../libyelp/yelp-view.c:456 msgid "The loading state of the view" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ল'ডিং অৱস্থা" #: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "Page ID" msgstr "পৃষ্ঠা ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:466 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "Root Title" msgstr "ৰুট শীৰ্ষক" #: ../libyelp/yelp-view.c:475 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক" #: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page Title" msgstr "পৃষ্ঠা শীৰ্ষক" #: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক" #: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Page Description" msgstr "পৃষ্ঠা বিৱৰণ" #: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ বিৱৰণ" #: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Icon" msgstr "পৃষ্ঠা আইকন" #: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ আইকন" #: ../libyelp/yelp-view.c:744 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "আপোনাৰ PackageKit নাই। পেকেইজ ইনস্টল লিঙ্কসমূহৰ PackageKit ৰ প্ৰয়োজন।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1040 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libyelp/yelp-view.c:1135 msgid "Save Code" msgstr "ক'ড সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libyelp/yelp-view.c:1298 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s লে ই-মেইল পঠাওক" #: ../libyelp/yelp-view.c:1313 msgid "_Install Packages" msgstr "পেকেইজসমূহ ইনস্টল কৰক (_I)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1328 msgid "_Copy Link Location" msgstr "সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1334 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1388 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1390 #| msgid "_Save Video As..." msgid "_Save Video As…" msgstr "ভিডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1397 #| msgid "S_end Image To..." msgid "S_end Image To…" msgstr "ছবিক চিহ্নিত স্থানলৈ পঠাওক (_e)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1399 #| msgid "S_end Video To..." msgid "S_end Video To…" msgstr "ভিডিঅ'ক চিহ্নিত স্থানলৈ পঠাওক (_e)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1410 msgid "_Copy Text" msgstr "লিখনি কপি কৰক (_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1423 msgid "C_opy Code Block" msgstr "ক'ড খন্ড কপি কৰক (_o)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1428 #| msgid "Save Code _Block As..." msgid "Save Code _Block As…" msgstr "ক'ড খন্ডক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_B)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1535 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ চাওক" #: ../libyelp/yelp-view.c:1656 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "‘%s’ ৰ কাৰণে এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1662 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1737 msgid "Document Not Found" msgstr "দস্তাবেজ পোৱা নগল" #: ../libyelp/yelp-view.c:1739 msgid "Page Not Found" msgstr "পৃষ্ঠা পোৱা নগল" #: ../libyelp/yelp-view.c:1742 msgid "Cannot Read" msgstr "পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../libyelp/yelp-view.c:1748 msgid "Unknown Error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../libyelp/yelp-view.c:1768 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "এই দস্তাবেজ থকা পেকেইজসমূহ বিচাৰক।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1918 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI ‘%s’ এ এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1924 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI টোৱে এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1930 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI ‘%s’ বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "সম্পাদক অৱস্থা আৰম্ভ কৰক" #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1147 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../src/yelp-application.c:322 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/yelp-application.c:326 #| msgid "_Larger Text" msgid "Larger Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনি" #: ../src/yelp-application.c:327 #| msgid "_Smaller Text" msgid "Smaller Text" msgstr "সৰু লিখনি" #: ../src/yelp-window.c:206 msgid "Application" msgstr "এপ্লিকেচন" #: ../src/yelp-window.c:207 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "এটা YelpApplication ক্ষণ যি এই উইন্ডো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে" #: ../src/yelp-window.c:323 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/yelp-window.c:330 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: ../src/yelp-window.c:344 msgid "Menu" msgstr "মেনু" #: ../src/yelp-window.c:349 #| msgid "Find" msgid "Find…" msgstr "সন্ধান কৰক…" #: ../src/yelp-window.c:350 #| msgid "Printing" msgid "Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক…" #: ../src/yelp-window.c:355 #| msgid "_Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী পৃষ্ঠা" #: ../src/yelp-window.c:356 #| msgid "_Next Page" msgid "Next Page" msgstr "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠা" #: ../src/yelp-window.c:361 #| msgid "Help" msgid "All Help" msgstr "সকলো সহায়" #: ../src/yelp-window.c:383 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "সন্ধান কৰক (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 #| msgid "Bookmarks" msgid "No bookmarks" msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্ন নাই" #: ../src/yelp-window.c:425 msgid "Add Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/yelp-window.c:431 #| msgid "_Remove Bookmark" msgid "Remove Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOME ৰ পৰা সহায় প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "তথ্যচিত্ৰ;তথ্য;হাতপুথি;" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "সন্ধান সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "অৱস্থান প্ৰবিষ্টিক এটা সন্দান ক্ষেত্ৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব নে" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "সন্ধান কৰক..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "সন্ধান লিখনি পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "এই পৃষ্টা পত্ৰচিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)... " #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ কমাওক" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক (_C)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা (_P)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "যাওক (_G)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "সকলো দস্তাবেজ (_A)" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "পৃষ্ঠাত বিচাৰক ..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "কোনো অৱস্থান খোলক" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "সংযোগ পিছত পঢ়িব (_L)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "সন্ধান কৰক:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "পিছত পঢ়িব" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i মিল" #~ msgstr[1] "%i মিলসমুহ" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "কোনো মিল নাই" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU সংক্ৰান্ত তথ্যসহ পৃষ্ঠা" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "এপ্লিকেচন" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT আপেক্ষক" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "বিন্যাস ফাইল" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses আপেক্ষক" #~ msgid "Development" #~ msgstr "বিকাশ" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN আপেক্ষক" #~ msgid "Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "কাৰ্ণেলৰ ৰুটিন" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক অডিও শব্দৰ আপেক্ষক" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL এপ্লিকেচন" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL বিন্যাস" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL আপেক্ষক" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL'ৰ সাৰাংশ" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "সাৰাংশ" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX ফাংশন" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX হেডাৰ" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl আপেক্ষক" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt আপেক্ষক" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline আপেক্ষক" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "বিভাগ 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "বিভাগ 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "বিভাগ 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "বিভাগ 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "বিভাগ 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "বিভাগ 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "বিভাগ 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "বিভাগ 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "বিভাগ 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "বিভাগ 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "বিভাগ 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "বিভাগ 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "বিভাগ 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "বিভাগ 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "বিভাগ 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "বিভাগ 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "বিভাগ 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "বিভাগ 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "বিভাগ 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "বিভাগ 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "বিভাগ 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "বিভাগ 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "বিভাগ 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "বিভাগ 1, 1p, 1g আৰু 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "বিভাগ 3, 3o আৰু 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "বিভাগ 3form আৰু 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "বিভাগ 3ncurses আৰু 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "বিভাগ 3pm আৰু 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "বিভাগ 3x আৰু 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "বিভাগ 7 আৰু 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "বিভাগ 8 আৰু 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত প্ৰশাসনিক কৰ্ম" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কল" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V ফৰ্ম/তালিকা আপেক্ষক" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF আপেক্ষক" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap এপ্লিকেচন" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 এপ্লিকেচন" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 বিন্যাস" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 যন্ত্ৰ" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 আপেক্ষক" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 খেলা" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11'ৰ সাৰাংশ" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "আমোদ-প্ৰমোদ" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত এপ্লিকেচন চেৱাৰ আৰু সলনি কৰাৰ এপ্লিকেচন" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "অডিও আৰু ভিডিও সম্বন্ধীয় এপ্লিকেচন" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "এপ্লিকেচন যি শিক্ষা দিয়ে বা তাত সহায় কৰে" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arcade খেলা" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "আৰ্কাইভ কৰা সৰঞ্জাম" #~ msgid "Art" #~ msgstr "কলা" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "কৃতিম মেধা" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "জ্যোতিৰ্বিদ্যা" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "জীববিজ্ঞান" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "ব্লক খেলা" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Building" #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "গণক যন্ত্ৰ" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Card খেলা" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "চাৰ্ট নিৰ্মাণৰ সামগ্ৰী" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "আলাপন" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "ৰসায়ন বিজ্ঞান" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "ঘড়ি" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "কম্প্ৰেশন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সামগ্ৰী" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "কম্পিউটাৰ বিজ্ঞান" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ পৰিচালনা" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "ডাটা ভিছুৱেলাইজেছন" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "তথ্যভঁৰাল" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "ডিবাগ ব্যৱস্থা" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ডেস্কটপৰ পছন্দ" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Dialup" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "শব্দকোষ" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "ডিস্ক বাৰ্ন কৰাৰ প্ৰণালী" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "অৰ্থব্যৱস্থা" #~ msgid "Education" #~ msgstr "শিক্ষা" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "বিদ্যুৎ" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "ইলেকট্ৰনিক" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "ঈ-মেইলৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "এমুলেটৰ" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "প্ৰকৌশল" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ফাইল পৰিচালক" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ফাইলৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "ফাইলৰ গমন" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ফাইলচিস্টেম" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "ব্যৱসায়িক সামগ্ৰী" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "ফ্লো-চাৰ্টেৰ সামগ্ৰী" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME এপ্লিকেচন" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI ডিজাইন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "GNOME পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "KDE পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "ভূগোল" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "ভূতত্ত্ব" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "ভূ বিজ্ঞান" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "ৰেডিও" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "অলপ আমোদ লওক" #~ msgid "History" #~ msgstr "ইতিহাস" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDEs" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "চিত্ৰ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তালাপ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ইন্টাৰনে'ট" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE এপ্লিকেচন" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "অকণিহঁতৰ খেলা" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "বিভিন্ন ধৰনৰ বিশেষ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিজৰ প্ৰণালী প্ৰস্তুত কৰাৰ প্ৰণালী জানক" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "অনুজ্ঞাপত্ৰ" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "সাহিত্য" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "লজিকৰ খেলা" #~ msgid "Math" #~ msgstr "অঙ্ক" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "চিকিৎসা সংক্ৰান্ত চালনাজ্ঞান" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "মিডি" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "বিবিধ ফাইল" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "মিক্সাৰ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "মণিটৰ" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "মটিফ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "সঙ্গীত" #~ msgid "News" #~ msgstr "খবৰ" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "সংখ্যামূলক বিশ্লেষণ" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "অন্যান্য ফাইল" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA যোগাযোগ" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "সৰঞ্জামৰ পৰিচালক" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "পেৰেলেল কম্পিউটিং" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "আলোকচিত্ৰবিদ্যা" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "পদাৰ্থ বিজ্ঞান" #~ msgid "Players" #~ msgstr "প্লেয়াৰ" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "উপস্থাপনা সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণত ব্যৱহৃত সামগ্ৰী" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "প্ৰজেক্ট পৰিচালনাৰ সামগ্ৰী" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "প্ৰকাশনা" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Raster গ্ৰাফিক্স" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "ৰেকৰ্ডাৰ" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী প্ৰণালীৰ অভিগমন" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "পৰিবৰ্ধন নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "ৰোবোটিক্স" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "ভূমিকা খেলা" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "স্কেন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Science" #~ msgstr "বিজ্ঞান" #~ msgid "Security" #~ msgstr "নিৰাপত্তা" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "ছিকুয়েন্সাৰ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কৰ্ম পৰিবেশৰ সৌন্দৰ্য্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "ছিমুলেছন খেলা" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "শব্দ & ভিডিও" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "শব্দ & ভিডিও সম্পাদন" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "ক্ৰীড়াৰ খেলা" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "স্প্ৰেড-শিটেৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "System" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "টেলিফোনি" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "টেলিফোনি সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "টেক্সটৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "আপোনাৰ কম্পিউটাৰ পৰিচালনাৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "অনুবাদৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "টিউনাৰ" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "বিবিধ সামগ্ৰী" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "আপোনাৰ কৰ্ম সঞ্চালনৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ভিডিও" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ৱেব চৰক" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ৱেবৰ বিকাশ" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "GNOME সহায়িকা চৰকে আপনাকে স্বাগতম" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "ৱৰ্ড প্ৰছেছৰ" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "অভিগমন" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "আখৰৰ ছাঁ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_n)" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন:(_B)" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "caret সহ ব্ৰাউজ কৰক (_B)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "অৱস্থান(_L):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শিৰোনাম (_T):" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত চাবিৰ ফলক দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত ফন্ট সংকলন ব্যৱহৃত হ'ব।" #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোত পত্ৰচিহ্ন খোলা হ'ব" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "সহায়িকাৰ সূচিপত্ৰ" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "এই ত্ৰুটি সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপস্থিত নাই।" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়া আৰু ডিক'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। সম্ভৱতঃ ফাইলক কোনো অসমৰ্থিত বিন্যাসত " #~ "কমপ্ৰেস কৰা হৈছে।" #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "ব্যক্তিগত অধিবেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে কেশে পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " GNOME Help Browser" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "সঠিক man দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "এই মূদ্ৰকত মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "%s মূদ্ৰকত postscript মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়।" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যে অপেক্ষাৰত" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় সমস্যা" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "আপোনাৰ দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOME'ৰ সহায়ৰ ফোৰাম" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ৰ কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ সমস্যাৰ বা অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তুৰ বৰ্নণা কৰাৰ বাবে বিভিন্ন শব্দ উল্লেখ কৰক।" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgid "re" #~ msgstr "re" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "মন্তব্য বিহীন" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সঞ্চালনত ব্যৰ্থ" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা অবৈধ ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "সূচিপত্ৰত %s পোৱা নাযায়।" #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "অনুৰোধ কৰাৰ পৃষ্ঠা সূচিপত্ৰত পোৱা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত সূচিপত্ৰৰ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "ৰূপান্তৰ ক্ষতিগ্ৰস্ত" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "দস্তাবেজ ৰূপান্তৰ কৰাৰ প্ৰচেষ্টাৰ সময়ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে।" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায় (_H)" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "এই দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰক..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "অৱস্থান খোলক (_L)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "পছন্দ(_P)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "পুনঃ ল'ড (_R)" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত চাওক" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত দেখুৱাওক" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "সহায়িকাৰ সুচি (_H)" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "সহায়িকাৰ বিষয়বস্তুৰ তালিকা চাওক" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বিভাগ (_P)" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বিভাগ (_N)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "এই এপ্লিকেচন সংক্ৰান্ত সহায়" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনকাৰী চৰক" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা URI \"%s\" বৈধ নয়" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা ল'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "\"gnome-open\" সঞ্চালনত সমস্যা" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ সামগ্ৰী নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_d)" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_P)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_N)" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "পংক্তি পোৱা নাযায়" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ। ফাইলটি সম্ভৱতঃ অনুপস্থিত বা এইটো পঢ়াৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় " #~ "অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Gnome ডেস্কট'পত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা দস্তাবেজ চৰক আৰু প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা।"