# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 06:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:15+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimíos inválidos" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Nun hai memoria abonda" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "La páxina «%s» nun s'atopó nel documentu «%s»." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "El ficheru nun existe." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu XML correutu." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque ún o más de los sos ficheros inxertos nun son documentos XML correutos." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Nun s'atopó la páxina solicitada nel documentu «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "Indizáu" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Indica si s'indizó'l conteníu del documentu" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "URI del documentu" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "El URI qu'identifica'l documentu" #: ../libyelp/yelp-document.c:956 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultaos de la gueta pa «%s»" #: ../libyelp/yelp-document.c:968 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes en «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:974 msgid "No matching help pages found." msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Hebo un fallu desconocíu" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487 msgid "All Help Documents" msgstr "Tolos documentos d'ayuda" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información correuta." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Una instancia de YelpApplication pa controlar" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Una implementación d'instancia de YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Indica si la entrada d'allugamientu se puede usar como un campu de gueta" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 #: ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "Guetar…" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:776 msgid "Clear the search text" msgstr "Llimpiar el testu de gueta" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:825 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1523 msgid "Bookmark this page" msgstr "Amestar esta páxina a marcadores" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:833 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1531 msgid "Remove bookmark" msgstr "Desaniciar marcador" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1388 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "El direutoriu «%s» nun esiste." #: ../libyelp/yelp-settings.c:154 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:155 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Un oxetu GtkSettings del qu'obtener la configuración" #: ../libyelp/yelp-settings.c:163 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:164 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Un oxetu GtkIconTheme del qu'obtener los iconos" #: ../libyelp/yelp-settings.c:172 msgid "Font Adjustment" msgstr "Axuste de fonte" #: ../libyelp/yelp-settings.c:173 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Axuste de tamañu p'amestar a los tamaños de fonte" #: ../libyelp/yelp-settings.c:181 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Amosar el cursor de textu" #: ../libyelp/yelp-settings.c:182 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Amosar el cursor de testu pal restolamientu accesible" #: ../libyelp/yelp-settings.c:190 msgid "Editor Mode" msgstr "Mou editor" #: ../libyelp/yelp-settings.c:191 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Activar carauterístiques útiles pa editores" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "Database filename" msgstr "Nome de base de datos" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "El nome de la base de datos sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Fueya d'estilu XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "L'allugamientu de la fueya d'estilu XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "La fueya d'estilu XSLT «%s» falta o nun val." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria escosada" #: ../libyelp/yelp-view.c:126 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar..." #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Previous Page" msgstr "_Páxina Anterior" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Next Page" msgstr "Páxi_na Siguiente" #: ../libyelp/yelp-view.c:416 msgid "Yelp URI" msgstr "URI de Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:417 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Un YelpUri col allugamientu actual" #: ../libyelp/yelp-view.c:425 msgid "Loading State" msgstr "Estáu de la carga" #: ../libyelp/yelp-view.c:426 msgid "The loading state of the view" msgstr "L'estáu de carga de la vista" #: ../libyelp/yelp-view.c:435 msgid "Page ID" msgstr "ID de páxina" #: ../libyelp/yelp-view.c:436 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "L'ID de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo" #: ../libyelp/yelp-view.c:444 msgid "Root Title" msgstr "Títulu raigañu" #: ../libyelp/yelp-view.c:445 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "El títulu de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo" #: ../libyelp/yelp-view.c:453 msgid "Page Title" msgstr "Títulu de páxina" #: ../libyelp/yelp-view.c:454 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "El títulu de la páxina que se ta viendo" #: ../libyelp/yelp-view.c:462 msgid "Page Description" msgstr "Descripción de páxina" #: ../libyelp/yelp-view.c:463 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "La descripción de la páxina que se ta viendo" #: ../libyelp/yelp-view.c:471 msgid "Page Icon" msgstr "Iconu de páxina" #: ../libyelp/yelp-view.c:472 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "L'iconu de la páxina que se ta viendo" #: ../libyelp/yelp-view.c:713 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "Nun tienes PackageKit instaláu. Los enllaces d'instalación de paquetes necesiten PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:991 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imaxe" #: ../libyelp/yelp-view.c:1086 msgid "Save Code" msgstr "Guardar códigu" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1255 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Unviar corréu-e a %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1265 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: ../libyelp/yelp-view.c:1270 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imaxe _como..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1323 msgid "_Save Video As..." msgstr "Guardar videu _como…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1330 msgid "S_end Image To..." msgstr "_Unviar imaxe a…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1332 msgid "S_end Video To..." msgstr "_Unviar videu a…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1343 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar textu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1356 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar bloque de códigu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1361 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Guardar _bloque de códigu como…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Nun se pudo cargar un documentu pa «%s»" #: ../libyelp/yelp-view.c:1549 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Nun se pudo cargar un documentu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1623 msgid "Document Not Found" msgstr "Nun s'atopó'l documentu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1625 msgid "Page Not Found" msgstr "Nun s'alcontró la páxina" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 msgid "Cannot Read" msgstr "Nun se puede lleer" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocíu" #: ../libyelp/yelp-view.c:1654 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Guetar paquetes que contengan esti documentu." #: ../libyelp/yelp-view.c:1807 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "L'URI «%s» nun apunta a una páxina válida." #: ../libyelp/yelp-view.c:1813 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "L'URI nun apunta a una paxgina válida." #: ../libyelp/yelp-view.c:1819 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Nun pudo analizase'l URI «%s»." #: ../src/yelp-application.c:65 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Activar el mou editor" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "_Larger Text" msgstr "Testu más _Grande" #: ../src/yelp-application.c:130 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "_Smaller Text" msgstr "Testu más peque_ñu" #: ../src/yelp-application.c:135 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Menguar el tamañu del testu" #: ../src/yelp-application.c:253 #: ../src/yelp-window.c:1359 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/yelp-application.c:288 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Amosar el _cursor de testu" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _Nueva" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_Tolos documentos" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Desaniciar marcador" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Guetar na páxina..." #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Abrir señes" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Lleer más sero" #: ../src/yelp-window.c:1179 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i coincidencia" msgstr[1] "%i coincidencies" #: ../src/yelp-window.c:1188 msgid "No matches" msgstr "Ensin coincidencies" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtener ayuda con GNOME" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xuegos" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutines del núcleu" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funciones BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Ficheros de configuración" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funciones de soníu en rede (NAS)" #~ msgid "Manual Pages" #~ msgstr "Páxines del manual" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Preseos de Hardware" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funciones FORTRAN" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funciones Curses" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Vistes xenerales" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funciones POSIX" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configuración OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funciones OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Vistes xenerales OpenSSL" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Seición 0p" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funciones Readline" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funciones Qt" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funciones Perl" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Testeres POSIX" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Seición 3qt" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Seición 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Seición 3p" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Seición 3f" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Seición 3blt" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Seición 1x" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Seición 1ssl" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Seición 1m" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Seición 2" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Seición 3readline" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Seición 5" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Seición 4x" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Seición 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Seición 4" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Seición 3ssl" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Seición 6x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Seición 6" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Seición 7ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Seición 5x" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Seición 5ssl" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Seiciones 7 y 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Seiciones 8 y 8l" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Seiciones 3form y 3menu" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Seiciones 3pm y 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Seiciones 3x y 3X11" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Seiciones 3, 3o y 3t" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Seiciones 3ncurses y 3curses" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Seiciones 1, 1p, 1g y 1t" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Seición 9" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Seición 7x" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Alministración del Sistema" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Llamaes al sistema" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configuración X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funciones X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Preseos X11" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicaciones X11" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicaciones Termcap" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funciones TIFF" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Entretenimientu" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicaciones pa ver y tresnar gráficos" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Xuegos d'aición" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Xuegos d'aventures" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicaciones rellacionáes col soníu y videu" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidá" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 3D" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Vistes xenerales X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Xuegos X11" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Xuegos d'arcade" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Ferramientes d'archivu" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicaciones que deprenden o aiden a deprender" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intelixencia artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Bioloxía" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Xuegos de tableru" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Xuegos de bloques" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcción" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Ferramientes pa gráfiques" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Reloxes" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendariu" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Xuegos de cartes" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcau telefónicu" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Configuración d'Escritoriu" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depuradores" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Xestión de contautos" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciencies computacionales" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Ferramientes pa compresión" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabar discos" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Diccionarios" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidá" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Ferramientes de corréu-electrónicu" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inxeniería" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Diseñadores de GUI" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Remanador de ficheros" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramientes de ficheros" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Ferramientes financieres" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Ferramientes de diagrames de fluxu" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tresferencia de ficheros" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de ficheros" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de Gnome" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guíes pa integrase nel desarrollu" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu KDE" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu Gnome" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Xeociencies" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Xeoloxía" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Xeografía" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Axustes del hardware" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham Radio" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Guíes y manuales d'aplicaciones que coneuten col mundu esterior" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDEs" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes d'IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesu d'imaxes" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Folgase" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensaxería nel Intre" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Software médicu" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemátiques" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Xuegos de lóxica" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Deprender más tocante a facer el sistema más accesible pa delles " #~ "discapacidaes" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Xuegos pa nenos" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Lliteratura" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de KDE" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Llicencies" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Aplicaciones d'oficina" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentación variada" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analís numbéricu" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Amesturadores" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticies" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicaciones d'Oficina" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Otra documentación" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicación de PDA" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Ferramientes pa presentaciones" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproductores" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos ráster" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control de revisiones" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accesu remotu" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Ferramientes de perfilar" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Ferramientes de xestión de proyeutos" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprentando" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Espublizamientu" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridá" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Axustes que los usuarios pueden iguar para facer el so entorno más " #~ "prestosu" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Xuegos de rol" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escanear" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Xuegos de simulación" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Soníu" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Soníu y vídeu" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramientes de telefonía" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Xuegos d'estratexa" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Ferramientes pa fueyes de cálculu" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Edición de soníu y vídeu" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Xuegos de deportes" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editores de testu" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Ferramientes de testu" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Ferramientes de traducción" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos vectoriales" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videu" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videu conferencia" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Ñavegador Web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollu Web" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidaes" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Procesadores de testu" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Páxines de GNU Info" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (man)" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (info)" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Utilidaes p'ayudar a facer el trabayu" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Ferramientes p'ayudar a remanar l'ordenador" #~ msgid "Get help with Ubuntu" #~ msgstr "Consigui ayuda con Ubuntu" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Bienllegáu al visor d'ayuda de GNOME" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" #~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"