# Biełaruski pierakład yelp.HEAD. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ihar Hrachyshka , 2007. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Vital Khilko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:28+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Staronki GNU Info" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacyi" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funkcyi BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Kanfihuracyjnyja fajły" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funkcyi Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Raspracoŭka" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funkcyi FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Hulni" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Aparatura" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Funkcyi jadra" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Staronki kiraŭnictva" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funkcyi Network Audio Sound" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplikacyi OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Kanfihuracyja OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funkcyi OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Ahlady OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Ahlady" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Funkcyi POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Zahałoŭki POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funkcyi Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funkcyi Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funkcyi readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Raździeł 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Raździeł 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Raździeł 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Raździeł 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Raździeł 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Raździeł 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Raździeł 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Raździeł 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Raździeł 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Raździeł 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Raździeł 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Raździeł 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Raździeł 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Raździeł 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Raździeł 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Raździeł 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Raździeł 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Raździeł 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Raździeł 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Raździeł 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Raździeł 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Raździeł 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Raździeł 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Raździeły 1, 1p, 1g i 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Raździeły 3, 3o i 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Raździeły 3form i 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Raździeły 3ncurses i 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Raździeły 3pm i 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Raździeły 3x i 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Raździeły 7 i 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Raździeły 8 i 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Systemnaje administravańnie" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Systemnyja vykliki" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Funkcyi formaŭ/menu System V" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Funkcyi TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Aplikacyi Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Tradycyjnaja daviedka dla zahadnaha radka (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Aplikacyi X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Kanfihuracyja X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Pryłady X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Funkcyi X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Hulni X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Ahlady X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D Hrafika" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D Hrafika" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Dastupnaść" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Hulni action" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Pryhodnickija hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Zabaŭki" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Aplikacyi dla prahladu j manipulacyjaŭ z hrafikaj" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca huku j videa" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Navučalnyja aplikacyi" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arkadnyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Archivacyjnyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Mastactva" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Štučny intelekt" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astranomija" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Bijalohija" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Blokavyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Nastolnyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Budoŭla" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulatar" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalandar" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Hulni ŭ karty" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Hutarka" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chimija" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Hadzińnik" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Kampresijnyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Kamputarnaja navuka" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Kanstrujavańnie" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Kiravańnie kantaktami" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Vizualizacyja źviestak" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Bazy źviestak" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Debuggery" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nałady stała" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Dialup" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Słoŭniki" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Zapis dyskaŭ" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Ekanomika" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Adukacyja" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Elektryčnaść" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Paštovyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulatar" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Engineravańnie" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Fajłavyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Pieradača fajłaŭ" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Finansavyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Pryłady stvareńnia dyjahramaŭ dziejnaści" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Aplikacyi GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Designery GUI" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Zvyčajnyja aplikacyi dziela asiarodździa KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Hieahrafija" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Hiealohija" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Naavuka ab Ziamli" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Hrafika" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "" "Padručniki dy daviedniki dla aplikacyj, jakija spałučajucca z vonkavym " "asiarodździem" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Padručniki, kab pačać udzielničać u raspracoŭcy" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Nałady aparatury" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Krychu pazabaŭlajsia" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Historyja" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Prahramy IDE" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Klijenty IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Praca z vyjavami" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Imhniennyja paviedamleńni" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Aplikacyi KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Dziciačyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Daviedajsia bolš pra toje, jak zrabić svaju systemu bolej dastupnaj dla " "ludziej z raznastajnymi fizyčnymi abmiežavańniami" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Licenzii" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Litaratura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Lahičnyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Medycynskija prahramy" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Raznastajnaja dakumentacyja" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Miksery" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Manitor" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Naviny" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Likavy analiz" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Ofisnyja aplikacyi" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Ofisnyja aplikacyi" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Inšaja dakumentacyja" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Kamunikacyja z PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Kiraŭnik pakunkaŭ" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Paralelnaje vyličeńnie" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fatahrafija" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Playery" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Prezentacyjnyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Druk" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Pryłady prafilavańnia" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Pryłady kiravańnia prajektami" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publikacyja" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastravaja hrafika" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Zapis" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Addaleny dostup" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Kiravańnie revizijami" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robaty" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Rolevyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Skanavańnie" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Navuka" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Biaśpieka" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sequencery" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Nałady" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Nałady, jakimi moža kiravać karystalnik, kab zrabić asiarodździe bolš " "pryjemnym" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulacyjnyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Huk" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Aŭdyjo i videa" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Redahavańnie huku i videa" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Spartovyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Raźlikovyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Stratehičnyja hulni" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Systema" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonija" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Pryłady dla telefonii" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatar terminału" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Tekstavyja redaktary" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Tekstavyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Pryłady, jakija dapamahajuć kiravać svaim kamputaram" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Pierakładnyja pryłady" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Tunery" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Słužbovyja prahramy" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Prahramy, jakija dapamahajuć rabić roznyja spravy" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektarnaja hrafika" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Videa" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Videa-kanferencyi" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Prahladalnik" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Web-hartač" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Web-raspracoŭka" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Vitajem u Hartačy daviedki GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Tekstavyja pracesary" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dastupnaść" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dadaj zakładku" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Z _ulikam rehistru" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Šukaj" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Adčyni pałažeńnie" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Piera_nazavi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "Za_kładki:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Ahladaj sa znakam karetki" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "Šu_kaj:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksavanaja šyrynia:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Pałažeńnie:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Nastupnaje" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Papiaredniaje" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Nazva:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "Vy_karystaj systemnyja šryfty" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "R_oznašyryniovy:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "Abhortvać naŭ_koła" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Šryft dla monašyryniovaha tekstu" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Šryft dla tekstu" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Šryft dla tekstu monašyryniovaha tekstu." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Šryft dla tekstu sa źmiennaj šyrynioj." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" "Vykarystoŭvaj karetku, jakoj možna kiravać z klavijatury, u časie prahladu " "staronak." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Vykarystoŭvaj karetku" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Vykarystoŭvaj systemnyja šryfty" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Vykarystoŭvaj zmoŭčany nabor šryftoŭ dla hetaj systemy." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Adčyni zakładku ŭ novym aknie" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pieranazavi zakładku" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Vydal zakładku" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zakładka z nazvaj %s užo isnuje dla hetaje staronki." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zakładka z nazvaj %s užo isnuje dla hetaje staronki." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Temy daviedki" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Padzieły dakumentu" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:293 ../src/yelp-man.c:388 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Staronka nia znojdzienaja" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:294 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:389 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ dakumencie %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:379 #: ../src/yelp-man.c:431 msgid "File not found" msgstr "Fajł nia znojdzieny" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:432 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436 msgid "Could not parse file" msgstr "Niemahčyma razabrać fajł" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "Niemahčyma zrabić razbor fajła \"%s\", bo heta kiepska składzieny XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo adzin ci niekalki jahonych " "padfajłaŭ - heta kiepska składzieny XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadoma" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630 msgid "Could Not Read File" msgstr "Niemahčyma pračytać fajł" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Źviestki pra hetuju pamyłku niedastupnyja." #: ../src/yelp-info.c:395 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". bo heta kiepska składzienaja info-" "staronka." #: ../src/yelp-io-channel.c:123 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Niemahčyma pračytać albo dekadavać fajł \"%s\". Mabyć, fajł skampresavany ŭ " "farmacie, jaki nie padtrymvajecca." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Vykarystoŭvaj pryvatnuju sesiju" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Vyznačaje, jaki kataloh dla cacha vykarystoŭvać" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "Hartač daviedki GNOME" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Dapamoha" #: ../src/yelp-man.c:461 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\", bo heta kiepska składzienaja man-" "staronka." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Padrychtoŭka da druku" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymlivaje druk" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Drukarka %s nie padtrymlivaje druk postscript." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Čakańnie druku" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Uźnikła pamyłka ciaham druku" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Tvoj dakument niemahčyma razdrukavać: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:68 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Forum padtrymki GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Niama vynikaŭ dla \"%s\"" #: ../src/yelp-search-parser.c:287 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Pasprabuj užyć inšyja słovy, kab apisać svaju prablemu albo temu, pa jakoj " "ty šukaješ dapamohi." #: ../src/yelp-search-parser.c:290 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Vyniki pošuku dla \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:304 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Paŭtary pošuk u siecivie na %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Biez kamentaru" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Pošuk nia moža być vykanany" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Vymahany pošuk nia moh być vykanany." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Niemahčyma vykanać pošuk" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Pošukavik viarnuŭ niapravilnyja vyniki" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Staronka %s nia znojdzienaja ŭ TOC." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Vymahanaja staronka nia znojdzienaja ŭ TOC." #: ../src/yelp-toc.c:437 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Niemahčyma było razabrać TOC-fajł, bo heta kiepska składzieny XML-dakument." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Niapravilnaje apisańnie stylaŭ" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "Apisańnie stylaŭ XSLT \"%s\" albo adsutničaje, albo jon kiepska składzieny." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Niaŭdałaja transfarmacyja" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "U časie sproby transfarmavać dakument adbyłasia nieviadomaja pamyłka." #: ../src/yelp-transform.c:372 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Atrybut \"href\" nia znojdzieny ŭ yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:387 msgid "Out of memory" msgstr "Nie staje pamiaci" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Idzi" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Novaje vakno" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Nadrukuj hety dakument..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Nadrukuj hetuju staronku..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Pra hety dakument" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Adčyni _pałažeńnie" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Začyni vakno" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "_Abiary ŭsio" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "Š_ukaj..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdzi _raniej" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdzi da_lej" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie sa słovam ci vyrazam" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Nałady" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Pieračytaj" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku z historyi" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "Na_pierad" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Pakažy nastupnuju staronku z historyi" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "_Temy daviedki" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Idzi da śpisu temaŭ daviedki" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "Papiar_edni raździeł" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "Nast_upny raździeł" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dadaj zakładku" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redahuj zakładki..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "Ad_čyni spasyłku" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Adčyni spasyłku ŭ n_ovym aknie" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kapijuj adras spasyłki" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Dapamoha dla hetaj aplikacyi" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skapijuj _Email-adras" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "Ahladalnik daviedki" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684 msgid "Loading..." msgstr "Zahruzka..." #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 msgid "Unknown Page" msgstr "Nieviadomaja staronka" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Vymahany URI \"%s\" niapravilny" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075 msgid "Unable to load page" msgstr "Niemahčyma zahruzić staronku" #: ../src/yelp-window.c:1069 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Pamyłka vykanańnia \"gnome-open\"" #: ../src/yelp-window.c:1253 msgid "_Search:" msgstr "Š_ukaj:" #: ../src/yelp-window.c:1254 msgid "Search for other documentation" msgstr "Šukaj u inšaj dakumentacyi" #: ../src/yelp-window.c:1274 msgid "Cannot create window" msgstr "Niemahčyma stvaryć akno" #: ../src/yelp-window.c:1280 msgid "Cannot create search component" msgstr "Niemahčyma stvaryć kampanent pošuku" #: ../src/yelp-window.c:1452 msgid "Fin_d:" msgstr "_Znajdzi:" #: ../src/yelp-window.c:1474 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdzi ra_niej" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdzi da_lej" #: ../src/yelp-window.c:1499 msgid "Phrase not found" msgstr "Vyraz nia znojdzieny" #: ../src/yelp-window.c:1627 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Niemahčyma pračytać fajł \"%s\". Albo fajł adsutničaje, albo ty nia maješ " "dazvołu na jaho čytańnie." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alaksandar Niachajčyk \n" "Vital Chilko \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../src/yelp-window.c:2456 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2458 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Hartač i ahladalnik dakumentacyi dla asiarodździa Gnome." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Atrymaj dapamohu ad GNOME" #~ msgid "AudioVideoEditing" #~ msgstr "Redahavańnie huku j videa" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Dyjahrama" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finansy" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Aksesuary" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Zabaŭlalnyja aplikacyi" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Aplikacyi dla pracy z tekstami i inšymi ofisnymi zadačami" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca multymedyi" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Aplikacyi, jakija datyčacca raspracoŭki prahramaŭ" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Aplikacyi dziela paneli" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Aplikacyi z padtrymkaj technalohij dastupnaści" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Adukacyjnyja aplikacyi" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofis" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Aplety paneli" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Prahramavańnie" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Navukovyja aplikacyi." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Słužbovyja aplikacyi" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Raznastajnyja inšyja aplikacyi" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta " #~ "kiepska składzieny XML." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not a well-formed info page." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo heta " #~ "kiepska składzienaja info-staronka." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jahony " #~ "farmat kiepska składzieny." #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Źviestki pra dakument" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "Struktura YelpDocInfo hetaha dakumentu" #~ msgid "Bigger problems still" #~ msgstr "Zastalisia bolšyja prablemy" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Tvoj pošuk niemahčyma ažyćciavić. Fajł \"%s\" albo prapuščany, albo nie " #~ "źjaŭlajecca rečaisnym apisańniem stylaŭ XSLT." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Źmieściva daviedki" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić OMF-fajł \"%s\"." #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: kolkaść paŭzaŭ admoŭnaja." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma apracavać tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" prapuščany, albo " #~ "heta kiepskaje apisańnie stylaŭ XSLT." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Čytaj man-staronku dla %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Čytaj info-staronku dla %s" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zahruzić tablicu źmieściva. Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo " #~ "heta kiepska składzieny XML." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Daviedka pa zahadnym radku" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zrabić razbor fajłu \"%s\". Albo fajł nie isnuje, albo jon " #~ "niapravilna adfarmatavany." #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma apracavać dakument \"%s\". Albo fajł \"%s\" adsutničaje, albo " #~ "heta niapravilnaje apisańnie stylaŭ XSLT."