# Yelp Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Gil Forcada , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 17:13+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Pàgines info de GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Ajuda de línia d'ordes tradicional (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funcions del BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Fitxers de configuració" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funcions del Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funcions del FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Dispositius de maquinari" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Rutines del nucli" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Pàgines de manual" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configuració de l'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funcions de l'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Resums de l'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Resums" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Funcions POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Capçaleres POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funcions del Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funcions del Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funcions del readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Secció 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Secció 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Secció 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Secció 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Secció 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Secció 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Secció 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Secció 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Secció 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Secció 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Secció 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Secció 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Secció 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Secció 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Secció 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Secció 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Secció 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Secció 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Secció 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Secció 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Secció 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Secció 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Secció 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Seccions 3form i 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seccions 3pm i 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seccions 3x i 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seccions 7 i 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seccions 8 i 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Crides al sistema" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Functions del formulari/menú del sistema V" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Funcions TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Aplicacions per a Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Ajuda de línia d'ordes tradicional (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Aplicacions per a X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Configuració d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Dispositius d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Funcions d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Jocs per a X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Resums d'X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Gràfics 2D" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics 3D" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Jocs d'acció" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Jocs d'aventures" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Entreteniment" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Jocs recreatius" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Eines d'arxivació" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Jocs de blocs" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Jocs de tauler" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Muntatge" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Eines de creació de diagrames" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Rellotges" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Eines de compressió" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informàtica" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Construcció" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Gestió de contactes" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Visualització de dades" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Paràmetres d'escriptori" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Marcatge directe" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Enregistrament de discs" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Eines de correu electrònic" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulador" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Gestió de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Eines de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Eines financeres" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Eines de diagrames de flux" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Aplicacions per a GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Ciències de la Terra" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Radioaficionat" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Paràmetres de maquinari" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Divertir-se" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Història" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Clients de l'IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Processament d'imatges" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Aplicacions per a KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Jocs per a canalla" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Apreneu com fer que el sistema siga més accessible a moltes discapacitats" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Jocs lògics" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Programari mèdic" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Documentació diversa" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mescladors" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Anàlisis numèrica" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Reconeixement de text (OCR)" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions ofimàtiques" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Aplicacions ofimàtiques" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Altra documentació" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Comunicació amb PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Gestió de paquets" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Computació paral·lela" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Física" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Reproductors" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Eines de presentació" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:339 ../src/yelp-print.c:366 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Eines de perfils" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Eines de gestió de projectes" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Gràfics de píxels" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Codificadors" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Accés remot" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisions" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Jocs de rol" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Seqüenciadors" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Jocs de simulació" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "So i vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Edició de so i vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Jocs d'esports" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Eines de full de càlcul" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Jocs d'estratègia" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "Televisió" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Eines de telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Eines de text" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Eines de traducció" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Sintonitzadors" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la faena" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Conferència de vídeo" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Visualitzadors" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament web" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Vos donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Processadors de text" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "A_dreces d'interés:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "Obri una ubicació" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Navega amb un cursor" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipus de lletra per al text fix" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per al text" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les pàgines." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Utilitza un cursor" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #: ../src/yelp-bookmarks.c:147 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Obri l'adreça d'interés a una finestra nova" #: ../src/yelp-bookmarks.c:151 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Canvia el nom de l'adreça d'interés" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés" #: ../src/yelp-bookmarks.c:319 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja existeix una adreça d'interés amb el títol %s per a esta pàgina." #: ../src/yelp-bookmarks.c:395 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" "Ja existeix una adreça d'interés amb el títol %s per a esta adreça." #: ../src/yelp-bookmarks.c:408 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/yelp-bookmarks.c:423 msgid "Document Sections" msgstr "Seccions del document" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:284 ../src/yelp-mallard.c:384 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:285 ../src/yelp-mallard.c:385 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en el document %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "No existeix el fitxer «%s»." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers " "inclosos no és un document XML vàlid." #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1716 msgid "Could Not Read File" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "No hi ha informació disponible sobre este error." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació " "vàlida." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar " "comprimit en un format no implementat." #: ../src/yelp-main.c:88 msgid "Use a private session" msgstr "Utilitza una sessió privada" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME" #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/yelp-mallard.c:315 msgid "Directory not found" msgstr "No s'ha trobat el directori" #: ../src/yelp-mallard.c:316 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "No existeix el directori «%s»." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual " "vàlida." #: ../src/yelp-print.c:99 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/yelp-print.c:169 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per imprimir" #: ../src/yelp-print.c:263 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "No es pot imprimir en esta impressora" #: ../src/yelp-print.c:266 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript." #: ../src/yelp-print.c:368 msgid "Waiting to print" msgstr "S'està esperant per imprimir" #: ../src/yelp-print.c:580 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia" #: ../src/yelp-print.c:584 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "els fòrums de suport del GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que " "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultats de la cerca «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Repeteix la cerca en línia a %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:això:allò:amb:este:esta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:ha:han:" "has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tindre:un:una:unes:uns:va" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub" # FIXME #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Sense comentaris" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "No s'ha pogut processar la cerca" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és un " "document XML vàlid." #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Full d'estil invàlid" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid." #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "Transformació malmesa" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document." #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "A_dreces d'interés" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Imprimeix este document ..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Imprimeix esta pàgina ..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Quant a este document" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Obri una _ubicació" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'esta paraula o frase" # "la" paraula/frase (josep) #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent coincidència d'esta paraula o frase" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "Temes d'a_juda" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "Secció an_terior" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "Secció següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig una adreça d'interés" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obri l'enllaç a una finestra _nova" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1779 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672 msgid "Unknown Page" msgstr "Pàgina desconeguda" #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1105 #: ../src/yelp-window.c:1114 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid" #: ../src/yelp-window.c:1044 ../src/yelp-window.c:1107 #: ../src/yelp-window.c:1115 msgid "Unable to load page" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina" #: ../src/yelp-window.c:1336 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/yelp-window.c:1337 msgid "Search for other documentation" msgstr "Cerca altra documentació" #: ../src/yelp-window.c:1357 msgid "Cannot create window" msgstr "No s'ha pogut crear una finestra nova" #: ../src/yelp-window.c:1363 msgid "Cannot create search component" msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca" #: ../src/yelp-window.c:1535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/yelp-window.c:1557 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../src/yelp-window.c:1569 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:1582 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../src/yelp-window.c:1713 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manque este fitxer, o potser " "no teniu permís per legir-lo." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2604 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/yelp-window.c:2607 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2609 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME." # ...sobre el GNOME? (josep) #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitat" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoris" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofimàtica" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Aplicacions científiques." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Aplicacions d'utilitats" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Altres aplicacions diverses" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un " #~ "XML vàlid." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not a well-formed info page." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és una " #~ "pàgina d'informació vàlida." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és XML " #~ "vàlid." #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informació del document" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document" #~ msgid "Bigger problems still" #~ msgstr "Encara hi ha problemes majors" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full " #~ "d'estil XSLT vàlid." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Continguts de l'ajuda" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»." #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no " #~ "és XML vàlid." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no " #~ "és un XML vàlid." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està " #~ "formatat correctament." #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un " #~ "full d'estil XSLT vàlid." #~ msgid "An unknown error occured" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Could not load document" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "El format no és suportat" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimint" #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "" #~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "" #~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un " #~ "fitxer existent." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió" #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del " #~ "document que ho converteixi a XML." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot " #~ "ser que el format no estigui implementat." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a " #~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu " #~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació." #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "De moment no es poden generar PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " #~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Establei l'inici del rang de pàgines a imprimir" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix el final del rang de pàgines a imprimir" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcions de biblioteques" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Fàbrica del Yelp" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle." #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Adreces d'interès:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol:" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Vés a la pàgina inicial" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Entorns de desenvolupament" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Jocs i entreteniment" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Nuclis" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Pàgina de títol" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el document seleccionat" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Quant a aquest article" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Quant a aquest llibre" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Quant a aquest capítol" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Quant a aquesta entrada" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Quant a aquest glossari" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Quant a aquest índex" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Quant a aquesta part" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Quant a aquesta referència" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Quant a aquesta secció" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Afiliació" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Apèndix" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Audiència" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Colofó" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Copyrights" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Glossari" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Nota legal" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Audiència del missatge" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Nivell del missatge" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Origen del missatge" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Altre contribuïdor" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Altres contribuïdors" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Part" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Prefaci" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Editors" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Entrada de referència" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Secció de referència" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Informació del llançament" #~ msgid "See" #~ msgstr "Vegeu" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Estableix l'índex" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Taula de continguts" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Suggeriment" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI del document" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "L'URI del document a processar" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/Vés/_Endarrere" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Vés/E_ndavant" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Vés/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Vés/_Continguts" #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Cerca text en el document:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "A_justa automàticament" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "GNOME - Escriptori" #~ msgid "Additional documents" #~ msgstr "Documents addicionals" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "GNOME és" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "Cerca en l'índex" #~ msgid "" #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook " #~ "environment setup correctly." #~ msgstr "" #~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que " #~ "teniu docbook correctament configurat." #~ msgid "Error while applying the stylesheet." #~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil." #~ msgid "info" #~ msgstr "info" #~ msgid "man" #~ msgstr "man"