# yelp.po yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Chris Jackson , 2003. # Rhys Jones , 2004-7. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-23 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:51-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1847 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Tudalennau Info GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Ffwythiannau BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Ffeiliau Cyfluniad" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Ffwythiannau Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Datblygu" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Ffwythiannau FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Dyfeisiau Caledwedd" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Ffwythiannau'r Cnewyllyn" #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1841 msgid "Manual Pages" msgstr "Tudalennau llawlyfr" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Nodweddion Sain Rhwydwaith" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Rhaglenni OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Cyfluniad OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Ffwythiannau OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Trosolygon OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Trosolygon" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Ffwythiannau POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Penawdau POSIX" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Ffwythiannau Perl" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Ffwythiannau Qt" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Ffwythiannau Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Adran 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Adran 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Adran 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Adran 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Adran 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Adran 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Adran 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Adran 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Adran 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Adran 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Adran 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Adran 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Adran 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Adran 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Adran 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Adran 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Adran 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Adran 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Adran 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Adran 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Adran 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Adran 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Adran 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Adrannau 1, 1p, 1g a 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Adrannau 3, 3o, a 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Adrannau 3form a 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Adrannau 3ncurses a 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Adrannau 3pm a 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Adrannau 3x a 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Adrannau 7 a 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Adrannau 8 a 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Gweinyddiaeth System" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Galwadau System" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Nodweddion Dewislen/Ffurflen System V" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Ffwythiannau TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Rhaglenni Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Cymorth traddodiadol y llinell orchymyn (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Rhaglenni X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Cyfluniad X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Dyfeisiau X11" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Ffwythiannau X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Gemau X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Trosolygon X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Ategion" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Rhaglenni hwyl" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Rhaglenni i drafod a gweld graffeg" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Rhaglenni i brosesu geiriau neu gyflawni tasgau swyddfa eraill" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag X Windows" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Rhaglenni cysylltiedig ag amlgyfryngau" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â datblygu meddalwedd" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Rhaglenni cysylltiedig â'r rhyngrwyd" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Rhaglenni'n arbennig i'r panel" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Rhaglenni sy'n cynnal technolegau cynorthwyol" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Dogfennau sy'n arbennig i Amgylchedd Penbwrdd KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Graffeg" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Rhaglenni dysgu" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Dogfennau amrywiol" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Rhaglenni eraill" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Dogfennaeth Arall" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Rhaglenigion Panel" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Rhaglenni" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Gwyddonol" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Rhaglenni gwyddonol" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Sain a Fideo" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Offer System" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Gwasanaethau i reoli'ch cyfrifiadur" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Rhaglenni gwasanaeth" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Nifer o raglenni eraill" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Croeso i Borwr Cymorth GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Rhaglenni X" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Yn ymateb i _gês" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Chwilio" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Ail_enwi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Llyfrnodau:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Pori gyda lleolnod" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Chwilio: " #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Lled benodol:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Defnyddio ffontiau system" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Lled amrywiol:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Ffont ar gyfer testun penodol" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Ffont ar gyfer testun" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled benodol." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Ffont ar gyfer testun â lled amrywiol." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" "Defnyddio lleolnod y gellir ei reoli â'r bysellfwrdd wrth wylio tudalennau." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Defnyddio lleolnod" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Defnyddio ffontiau system" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Defnyddio'r ffontiau rhagosodedig, wedi eu gosod ar gyfer y system." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Agor Llyfrnod mewn Ffenest Newydd" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Ailenwi Llyfrnod" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Tynnu Llyfrnod" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Mae llyfrnod o'r enw %s yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Mae llyfrnod o'r enw %s yn bodoli eisoes ar gyfer y dudalen." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Testunau Cymorth" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Adrannau Dogfen" #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n XML " "da." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Methu llwytho dogfen" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Methu llwytho adran" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Methwyd darllen tabl cynnwys" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Fformat na gynhelir" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Methu darllen y ddogfen" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Methu prosesu'r ddogfen" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Does dim gwybodaeth ar gael am y gwall." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "" "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu nid yw'n " "dudalen info sydd wedi ei ffurfio'n gywir." #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Methwyd darllen a dadgodio'r ffeil ‘%s’. Mae'n bosib bod y ffeil wedi ei " "chywasgu mewn modd na gynhelir." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Defnyddio sesiwn breifat" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Diffinio pa gyfeiriadur storio i'w ddefnyddio" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Porwr Cymorth GNOME" #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../src/yelp-man-pager.c:263 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Naill ai nid yw'n bodoli, neu mae wedi ei " "fformatio'n anghywir." #: ../src/yelp-pager.c:117 msgid "Document Information" msgstr "Gwybodaeth Dogfen" #: ../src/yelp-pager.c:118 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Strwythur YelpDocInfo y ddogfen" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Paratoi i brintio" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Ni chynhelir argraffu Postscript ar yr argraffydd %s." #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" msgstr "Wrthi'n aros i argraffu" #: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Digwyddodd gwall wrth argraffu" #: ../src/yelp-print.c:583 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Doedd hi ddim yn bosibl argraffu eich dogfen: %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Fforymau Cynnal GNOME" #: ../src/yelp-search-pager.c:755 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Methu prosesu'r chwiliad. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid yw'n " "daflen arddull XSLT dilys." #: ../src/yelp-search-pager.c:807 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Dim canlyniadau ar gyfer \"%s\"" #: ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Ceisiwch ddefnyddio geiriau gwahanol i ddisgrifio'r broblem neu'r pwnc yr " "hoffech chi gael cymorth â hi." #: ../src/yelp-search-pager.c:811 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Canlyniadau'r chwilio am \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-pager.c:828 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Ailadrodd y chwilio ar-lein yn %s" # Neu '...yn y yelp:document' efallai? #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2068 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Heb ddarganfod priodoledd href yn y ddogfen yelp:" #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2081 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531 msgid "Out of memory" msgstr "Dim cof ar ôl" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2130 msgid "Help Contents" msgstr "Cynnwys Help" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1288 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "y:ynglŷn:gwybodaeth:ddim:yn:gweithio:sut:alla:i:fedra:medra:neu:a:ac:pam:" "egluro:eglura:eglurwch:gwneud:peidio:pryd:eitem:dweud:yr:ynghylch" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1304 msgid "re" msgstr "ym" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1313 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "wch:er:wn:af:of" #: ../src/yelp-search-pager.c:1518 ../src/yelp-toc-pager.c:629 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil OMF '%s'." #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:151 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #: ../src/yelp-toc-pager.c:267 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Cyfrif seibiau yn negatif." #: ../src/yelp-toc-pager.c:378 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Methu prosesu'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid " "yw'n daflen arddull XSLT dilys." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1109 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Darllen y dudalen 'man' ar gyfer %s " #: ../src/yelp-toc-pager.c:1701 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Darllen y dudalen info ar gyfer %s " #: ../src/yelp-toc-pager.c:1814 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Methu llwytho'r tabl cynnwys. Naill ai bod y ffeil ‘%s’ ar goll, neu nid " "yw'n XML dilys." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1836 msgid "Command Line Help" msgstr "Cymorth Llinell Orchymyn" #: ../src/yelp-window.c:317 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/yelp-window.c:319 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../src/yelp-window.c:324 msgid "_New Window" msgstr "_Ffenestr newydd" #: ../src/yelp-window.c:329 msgid "Print This Document" msgstr "Argraffu'r Ddogfen Hon" #: ../src/yelp-window.c:334 msgid "Print This Page" msgstr "Argraffu'r Dudalen Hon" #: ../src/yelp-window.c:339 msgid "About This Document" msgstr "Ynghylch y Ddogfen" #: ../src/yelp-window.c:344 msgid "Open _Location" msgstr "Agor _Lleoliad" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Close Window" msgstr "_Cau ffenestr" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "_Select All" msgstr "_Dewis Popeth" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: ../src/yelp-window.c:371 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Chwilio am y _Blaenorol" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd ynghynt" #: ../src/yelp-window.c:376 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Chwilio am y _Nesaf" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod lle mae'r gair neu'r cymal yn digwydd nesaf" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../src/yelp-window.c:398 msgid "_Back" msgstr "_Yn ôl" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Show previous page in history" msgstr "Dangos y dudalen flaenorol yn yr hanes" #: ../src/yelp-window.c:403 msgid "_Forward" msgstr "Y_mlaen" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "Show next page in history" msgstr "Dangos y dudalen nesaf" #: ../src/yelp-window.c:408 msgid "_Help Topics" msgstr "Pynciau _Cymorth" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Mynd at y rhestr o bynciau cymorth" #: ../src/yelp-window.c:413 msgid "_Previous Section" msgstr "Adran _Flaenorol" #: ../src/yelp-window.c:418 msgid "_Next Section" msgstr "Adran _Nesaf" #: ../src/yelp-window.c:423 ../src/yelp-window.c:455 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Golygu Llyfrnodau..." #: ../src/yelp-window.c:440 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor Cyswllt" #: ../src/yelp-window.c:445 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Ffenestr Newydd" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #: ../src/yelp-window.c:457 msgid "Help On this application" msgstr "Cymorth ynglŷn â'r rhaglen hon" #: ../src/yelp-window.c:460 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../src/yelp-window.c:465 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #: ../src/yelp-window.c:514 msgid "Help Browser" msgstr "Porwr Cymorth" #: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Mae'r URI ar gyfer y ffeil yn annilys." #: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Mae'r URI ‘%s’ naill ai'n annilys, neu nid yw'n pwyntio at ffeil go iawn." #: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Ni chynhelir tudalennau 'man' yn y fersiwn hon." #: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Ni chynhelir tudalennau info GNU yn y fersiwn hon." #: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Ni chynhelir chwilio yn y fersiwn hon." #: ../src/yelp-window.c:1056 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "Ni chynhelir dogfennau SGML bellach. Gofynnwch i awdur y ddogfen ei throsi i " "XML." #: ../src/yelp-window.c:1222 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: ../src/yelp-window.c:1223 msgid "Search for other documentation" msgstr "Chwilio am ddogfennaeth arall" #: ../src/yelp-window.c:1385 msgid "Fin_d:" msgstr "Ch_wilio:" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Find _Next" msgstr "Chwilio am y _Nesaf" #: ../src/yelp-window.c:1417 msgid "Find _Previous" msgstr "Chwilio am y _Blaenorol" #: ../src/yelp-window.c:1531 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Methwyd creu cyd-destun trawsffurfio ar gyfer y ffeil ‘%s’. Efallai na " "chynhelir ffurf y ffeil." #: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980 #: ../src/yelp-window.c:2063 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Nid yw'r rhan ‘%s’ yn bodoli yn y ddogfen hon. Os daethoch i'r rhan hon o " "fotwm Cymorth mewn rhyw raglen, rhowch wybod i gynhalwyr y rhaglen." #: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Methwyd darllen y ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid oes " "caniatâd gennych i'w ddarllen." #: ../src/yelp-window.c:1727 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho..." # Note to translators: put here your name (and address) so it #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2901 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chris M. Jackson \n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../src/yelp-window.c:2904 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2906 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" "Yn eich galluogi i ddarllen a phori dogfennaeth, ar gyfer Penbwrdd Gnome." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Methwyd gramadegu'r ffeil ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil yn bodoli, neu nid " "yw'r ffeil wedi'i fformatio'n iawn." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Methwyd prosesu'r ddogfen ‘%s’. Efallai nid yw'r ffeil ‘%s’ yn bodoli, neu " "nid yw'n stylesheet XSLT dilys." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Cael cymorth â GNOME" # 'llyfrgell' ddefnyddir yng ngweddill y cyfieithiadau GNOME, mae'n debyg #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Ffwythiannau'r Llyfrgell" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Gweinyddiaeth" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Amlgyfrwng" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Arall" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Ffatri Yelp" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Methu rhedeg Yelp: '%s'" #~ msgid "Could not open new window." #~ msgstr "Methu agor ffenestr newydd." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Tudalennau" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "Ni chynhelir creu PDF ar hyn o bryd" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Roeddech chi'n ceisio argraffu gan ddefnyddio'r gyrrwr \"%s\". Mae angen " #~ "gyrrwr argraffydd Postscript ar y rhaglen hon." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Argraffu" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_O:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Gosod cychwyn yr amrediad o dudalennau i'w darllen" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_I:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Gosod diwedd yr amrediad o dudalennau i'w darllen" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methu dangos cymorth Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Llyfrnodau:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Teitl:" #~ msgid "Unknown Section" #~ msgstr "Adran Anhysbys" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chwilio am:" #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Ewch i'r olygfa cartref" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Amgylcheddau Datblygu" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Offer Datblygu" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Golygyddion" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Gemau a Difyrrwch" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Cnewyllynnau" #~ msgid "Multimedia Applications" #~ msgstr "Rhaglenni Amlgyfrwng" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Rhaglenni Swyddfa a Chynhyrchiant" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Diogeliadau" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Cyfleusterau" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Tudalen deitl" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "Methwyd agor y ddogfen ddewiswyd" #~ msgid "The selected page could not be found in this document." #~ msgstr "Ni ddarganfyddwyd yn y ddogfen hon y dudalen ddewiswyd." #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Methwyd a darllen y tabl cynnwys." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "Ni gynhelir dogfennau SGML DocBook bellach." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd." #, fuzzy #~ msgid "The file could not be processed." #~ msgstr "Methwyd a darllen y ffeil ddewiswyd." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorïau" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dogfennau" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "/Mynd/Tudalen _Nesaf" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Ynghylch yr Erthygl Hon" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Ynghylch y Llyfryddiaeth Hon" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Ynghylch y Llyfr Hwn" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Ynghylch y Bennod Hon" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Ynghylch y Gofnod Hwn" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Ynghylch yr Eirfa Hon" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Ynghylch y Mynegai Hwn" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Ynghylch y Rhan Hon" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Ynghylch y Cyfeiriad Hwn" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Ynghylch yr Adran Hon" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Mabwysiad" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Atodiad" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Erthygl" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Cynulleidfa" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awdur" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Awduron" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Llyfryddiaeth" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Pennod" #~ msgid "Collaborator" #~ msgstr "Cydweithiwr" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Cydweithwyr" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Coloffon" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Hawlfraint" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Hawlfreintiau" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dyddiad" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Golygydd" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ebost" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esiampl" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Ffigur" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Geirfa" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Pwysig" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Mynegai" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Rhybudd Cyfreithiol" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Lefel" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Cynulleidfa Neges" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Lefel Neges" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Gwraidd Neges" # Neu 'sylwer'? Mae'n dibynnu ar y cyd-destun... #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nodyn" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Gwraidd" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Cyfrannwr Arall" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Cyfranwyr Eraill" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Rhan" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Rhagymadrodd" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Cyhoeddwr" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Cyhoeddwyr" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Adran Gyfeiriad" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Rhyddhad" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Hanes Adolygiadau" #~ msgid "See" #~ msgstr "Gweler" # Rwy'n tybio mai ystyr 'Set Index' yw 'Set an Index' yn hytrach na # 'The Index of the Set' #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Gosod Mynegai" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabl" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Tabl Cynnwys" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Cyngor" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI'r Ddogfen" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "URI y ddogfen sydd i'w phrosesu" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Nesaf" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Golygu/Canfod _Blaenorol" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/Mynd/Yn _ôl" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Mynd/_Ymlaen" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Mynd/_Adre" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Mynd/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Mynd/_Cynnwys" #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Porwr Cymorth ar gyfer GNOME" #~ msgid "The document '%s' does not exist" #~ msgstr "Dydy'r ddogfen '%s' ddim yn bodoli" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Chwilio am destun yn y dogfen:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Amlapio o gwmpas yn awtomatig" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Cydweddu _gair cyfan" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Cydweddu'r prif lythyrau a llythrennau bach" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "GNOME - Penbwrdd" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "Mae GNOME yn" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Feddalwedd Rhydd" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(H)" #, fuzzy #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "Yn Llwytho..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Blaenorol" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "Chwilio'r mynegai"