# translation of el.po to # Greek translation of yelp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # 59 messages, 19Aug2002, started logging. # kostas:70 messages, 05Jan2003, updated translation for Gnome 2..1x # kostas:71 messages,13Jul2003, updated translation for 2.4 # Nikos:92 messages,12Dec2003, updated translation for 2.6 # kostas:152 messages, 13Jan2004 # simos: 180 messages, 27Nov2004 # Simos Xenitellis , 2002, 2003,2004. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2003. # Nikos Charonitakis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-12 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 13:20+0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1234 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Σελίδες πληροφοριών GNU" #: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Αρχεία Ρυθμίσεων" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Συναρτήσεις FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Συσκευές Υλικού" #: ../data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Ρουτίνες Πυρήνα" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Συναρτήσεις Βιβλιοθήκων" #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1228 msgid "Manual Pages" msgstr "Σελίδες εγχειριδίου" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Εφαρμογές OpenSSL " #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Επισκοπήσεις OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Γενικές Επισκοπήσεις" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "POSIX Functions" msgstr "Συναρτήσεις POSIX " #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "POSIX Headers" msgstr "Κεφαλίδες POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Perl Functions" msgstr "Συναρτήσεις Perl" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "Qt Functions" msgstr "Συναρτήσεις Qt" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "System Calls" msgstr "Κλήσεις Συστήματος" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Termcap Applications" msgstr "Εφαρμογές Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Applications" msgstr "Εφαρμογές X11" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "X11 Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις X11" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "X11 Devices" msgstr "Συσκευές X11" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "X11 Functions" msgstr "Συναρτήσεις Χ11" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "X11 Games" msgstr "Παιχνίδια X11" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "X11 Overviews" msgstr "Επισκοπήσεις X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Βοηθήματα" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Εκπαιδευτικές Εφαρμογές" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:410 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Other Documentation" msgstr "Άλλη Τεκμηρίωση" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Panel Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών" #: ../data/toc.xml.in.h:17 ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Programming" msgstr "Προγραμματισμός" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικά" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "System Tools" msgstr "Εργαλεία Συστήματος" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Εφαρμογές X" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Διά_κριση πεζών από κεφαλαία" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" # #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Μετο_νομασία" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Σελιδοδείκτες:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Περιήγηση με δρομέα" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση: " #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Σταθερό πλάτος:" # #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Μεταβλητό πλάτος:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού κειμένου" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου σταθερού πλάτους." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου μεταβλητού πλάτους." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Χρήση δρομέα μέσω πληκτρολογίου κατά την περιήγηση σελίδων." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Χρήση δρομέα" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Χρήση των προεπιλεγμένων γραμματοσειρών συστήματος." # #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2661 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Εργοστάσιο Yelp" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Άνοιγμα σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: ../src/yelp-bookmarks.c:159 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία Σελιδοδείκτη" #: ../src/yelp-bookmarks.c:163 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση Σελιδοδείκτη" #: ../src/yelp-bookmarks.c:320 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ένας σελιδοδείκτης με το όνομα %s υπάρχει ήδη για αυτή τη σελίδα." #: ../src/yelp-bookmarks.c:397 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" "Ένασ σελιδοδείκτης με το όνομα %s υπάρχει ήδη για αυτή τη σελίδα." #: ../src/yelp-bookmarks.c:425 msgid "Document Sections" msgstr "Ενότητες Εγγράφου" #: ../src/yelp-db-pager.c:245 ../src/yelp-db-print-pager.c:197 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Το αρχείο ‘%s’ δεν μπορεί να φορτωθεί. Το αρχείο είτε λείπει, είτε δεν " "είναι σωστά διατυπωμένo XML." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνεδρίας" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του πίνακα περιεχομένων" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εγγράφου" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Αδυναμία διεργασίας εγγράφου" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για αυτό το σφάλμα." #: ../src/yelp-info-pager.c:190 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "" "Το αρχείο ‘%s’ δεν μπορεί να φορτωθεί. Το αρχείο είτε λείπει, είτε δεν " "είναι μια σωστά διατυπωμένη σελίδα πληροφοριών." #: ../src/yelp-io-channel.c:101 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Το αρχείο‘%s’ δεν μπορεί να αναγνωσθεί και αποκωδικοποιηθεί. Το αρχείο " "μπορεί να είναι συμπιεσμένο ή να έχει μη υποστηριζόμενη μορφή." #: ../src/yelp-main.c:99 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Ορισμός του καταλόγου λανθάνουσας μνήμης που θα χρησιμοποηθεί" #: ../src/yelp-main.c:133 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του Yelp: '%s'" #: ../src/yelp-main.c:152 msgid "Could not open new window." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα νέου παραθύρου." # #: ../src/yelp-main.c:400 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/yelp-man-pager.c:185 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Το αρχείο ‘%s’ δεν μπορεί να φορτωθεί. Το αρχείο είτε λείπει, είτε δεν " "είναι σωστά διατυπωμένo." #: ../src/yelp-pager.c:122 msgid "Document Information" msgstr "Πληροφορίες Εγγράφου" #: ../src/yelp-pager.c:123 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Η δομή YelpDocInfo του εγγράφου" #: ../src/yelp-print.c:138 msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση" #: ../src/yelp-print.c:275 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/yelp-print.c:348 msgid "Generating PDF is not currently supported" msgstr "Η δημιουργία PDF δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή" #: ../src/yelp-print.c:356 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή" #: ../src/yelp-print.c:359 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Προσπαθείτε να εκτυπώσετε στον εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό " "τοπρόγραμμα απαιτεί ένα οδηγό εκτυπωτή PostScript." #: ../src/yelp-print.c:402 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../src/yelp-print.c:406 msgid "It was not possible to print your document" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου σας" #: ../src/yelp-print.c:466 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/yelp-print.c:493 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/yelp-print.c:495 msgid "Waiting to print" msgstr "Αναμονή για εκτύπωση" #: ../src/yelp-print.c:559 msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" #: ../src/yelp-print.c:572 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Ορίζει την αρχή της σειράς των σελίδων που θα εκτυπωθούν" #: ../src/yelp-print.c:574 msgid "_To:" msgstr "_Σε:" #: ../src/yelp-print.c:587 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Ορίζει το τέλος της σειράς των σελίδων που θα εκτυπωθούν" #: ../src/yelp-search-pager.c:380 msgid "" "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " "daemon." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σας. Δεν υπάρχει σύνδεση με τον beagle daemon." #: ../src/yelp-search-pager.c:683 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Η αναζήτηση σας δεν μπορεί να προωθηθεί. Το αρχείο ‘%s’ είτε λείπει, είτε " "δεν είναι σωστά διατυπωμένo XSLT stylesheet." #: ../src/yelp-search-pager.c:785 ../src/yelp-toc-pager.c:1501 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Δε βρέθηκε γνώρισμα href στο yelp:document" #: ../src/yelp-search-pager.c:799 ../src/yelp-toc-pager.c:1515 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 msgid "Out of memory" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: ../src/yelp-search-pager.c:840 ../src/yelp-toc-pager.c:1565 msgid "Help Contents" msgstr "Περιεχόμενα Βοήθειας" #: ../src/yelp-search-pager.c:1116 ../src/yelp-toc-pager.c:499 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου OMF '%s'." #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:156 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #: ../src/yelp-toc-pager.c:273 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Pause count is negative." #: ../src/yelp-toc-pager.c:637 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Ανάγνωση σελίδας man για %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1103 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Ανάγνωση σελίδας πληροφοριών για %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1201 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Ο πίνακας περιεχομένων δεν μπορεί να φορτωθεί. Το αρχείο ‘%s’ είτε λείπει, " "είτε δεν είναι σωστά διατυπωμένo XML." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1223 msgid "Command Line Help" msgstr "Βοήθεια γραμμής εντολών" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1337 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Ο πίνακας περιεχομένων δεν μπορεί να προωθηθεί. Το αρχείο ‘%s’ είτε λείπει, " "είτε δεν είναι σωστά διατυπωμένo XML." #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/yelp-window.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/yelp-window.c:313 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/yelp-window.c:314 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: ../src/yelp-window.c:323 msgid "Print This Document" msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου" #: ../src/yelp-window.c:328 msgid "Print This Page" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/yelp-window.c:333 msgid "About This Document" msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου" #: ../src/yelp-window.c:338 msgid "Open _Location" msgstr "Άνοιγμα _Τοποθεσίας" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο Παραθύρου" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Select All" msgstr "Ε_πιλογή Όλων" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση..." #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή της φράσης" #: ../src/yelp-window.c:370 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επομέ_νου" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της λέξης ή της φράσης" #: ../src/yelp-window.c:375 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/yelp-window.c:380 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "Show previous page in history" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης σελίδας του ιστορικού" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "Show next page in history" msgstr "Εμφάνιση επόμενης σελίδες του ιστορικού" #: ../src/yelp-window.c:402 msgid "_Help Topics" msgstr "Περιε_χόμενα Βοήθειας" #: ../src/yelp-window.c:404 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Μετάβαση στη λίστα θεμάτων βοήθειας" #: ../src/yelp-window.c:407 msgid "_Previous Section" msgstr "_Προηγούμενη ενότητα" # #: ../src/yelp-window.c:412 msgid "_Next Section" msgstr "Επόμε_νη ενότητα" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/yelp-window.c:423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Προσ_θήκη Σελιδοδείκτη" #: ../src/yelp-window.c:428 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών..." #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Open Link" msgstr "Άνοιγμα _Συνδέσμου" #: ../src/yelp-window.c:439 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε _Νέο Παράθυρο" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή Διεύθυνσης Συνδέσμου" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/yelp-window.c:455 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _Emai" #: ../src/yelp-window.c:504 msgid "Help Browser" msgstr "Πρόγραμμα Βοήθειας" #: ../src/yelp-window.c:768 ../src/yelp-window.c:924 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Το Uniform Resource Identifier για αυτό το αρχείο δεν είναι έγκυρο." #: ../src/yelp-window.c:780 ../src/yelp-window.c:919 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Το Uniform Resource Identifier ‘%s’ δεν είναι έγκυρο ή δεν οδηγεί σε " "πραγματικό αρχείο." #: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1295 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Οι σελίδες man δεν υποστηρίζονται σε αυτή την έκδοση." #: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1286 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Οι σελίδες GNU info δεν υποστηρίζονται σε αυτή την έκδοση" #: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1308 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται σε αυτή την έκδοση." #: ../src/yelp-window.c:899 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "Τα έγγραφα SGML δεν υποστηρίζονται πια. Ζητήστε από το συγγραφέα του " "εγγράφου να το μετατρέψει σε XML." #: ../src/yelp-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../src/yelp-window.c:1026 msgid "Search for other documentation" msgstr "Αναζήτηση για άλλη τεκμηρίωση" #: ../src/yelp-window.c:1175 msgid "Fin_d:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../src/yelp-window.c:1195 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση Επομέ_νου" #: ../src/yelp-window.c:1207 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _Προηγουμένου" #: ../src/yelp-window.c:1321 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περιεχομένου μετατροπής για το αρχείο ‘%s’. Η " "μορφή πιθανόν να μην υποστηρίζεται." #: ../src/yelp-window.c:1350 ../src/yelp-window.c:1764 #: ../src/yelp-window.c:1840 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Η ενότητα ‘%s’ δεν υπάρχει σε αυτό το έγγραφο. Αν οδηγηθήκατε σε αυτή την " "ενότητα από ένα κουμπί βοήθειας σε μια εφαρμογή, παρακαλώ αναφέρετε το στους " "δημιουργούς αυτής της εφαρμογής." #: ../src/yelp-window.c:1465 ../src/yelp-window.c:2230 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Το αρχείο‘%s’ δεν μπορεί να αναγνωσθεί. Το αρχείο μπορεί να λείπει ή να μην " "έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης." #: ../src/yelp-window.c:1516 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνεται..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: ../src/yelp-window.c:2663 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Μια εφαρμογή περιήγησης και προβολής τεκμηρίωσης για το Gnome." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:195 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Το αρχείο ‘%s’ δεν μπορεί να αναλυθεί. Είτε δεν υπάρχει,είτε δεν έχει " "μορφοποιηθεί σωστά." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 ../src/yelp-xslt-pager.c:229 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Το έγγραφο ‘%s’ δεν μπορεί να προωθηθεί. Το αρχείο ‘%s’ είτε λείπει, είτε " "δεν είναι σωστά διατυπωμένο XSLT stylesheet." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Λήψη βοήθειας για το GNOME" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Σελιδοδείκτες:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "Unknown Section" #~ msgstr "Άγνωστη ενότητα"