# translation of yelp.master.po to Español # Spanish translation for yelp # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel García Molina , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-28 13:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalar " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Visor de ayuda de GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp es el visor de ayuda de GNOME. Es el visor predeterminado de Mallard, " "pero también puede mostrar documentación en DocBook, info, man y HTML." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Hace que sea más sencillo encontrar la documentación que necesita con " "búsqueda interactiva y marcadores." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "También un modo de edición que muestra los comentarios del editor y el " "estado de revisión al editar documentos en Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos no válidos" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:198 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357 #: libyelp/yelp-man-document.c:335 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367 #: libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "El archivo «%s» no existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " "formado." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos " "incluidos no son documentos XML bien formados." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300 #: libyelp/yelp-man-document.c:278 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»." #: libyelp/yelp-document.c:1064 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»" #: libyelp/yelp-document.c:1076 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»." #: libyelp/yelp-document.c:1082 msgid "No matching help pages found." msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Todos los documentos de ayuda" #: libyelp/yelp-info-document.c:382 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información " "bien formada." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "La carpeta «%s» no existe." #: libyelp/yelp-search-entry.c:435 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida." #: libyelp/yelp-transform.c:520 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:535 msgid "Out of memory" msgstr "Se agotó la memoria" #: libyelp/yelp-view.c:251 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar bloque de código" #: libyelp/yelp-view.c:256 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: libyelp/yelp-view.c:261 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: libyelp/yelp-view.c:266 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: libyelp/yelp-view.c:276 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalar paquetes" #: libyelp/yelp-view.c:281 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Guardar _bloque de código como…" #: libyelp/yelp-view.c:296 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida." #: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "El URI no apunta a una página válida." #: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»." #: libyelp/yelp-view.c:822 msgid "Unknown Error." msgstr "Error desconocido." #: libyelp/yelp-view.c:976 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes " "requieren PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1223 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "Save Code" msgstr "Guardar código" #: libyelp/yelp-view.c:1418 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Enviar correo-e a %s" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: libyelp/yelp-view.c:1523 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar vídeo _como…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Enviar imagen a…" #: libyelp/yelp-view.c:1532 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Enviar vídeo a…" #: libyelp/yelp-view.c:1873 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»" #: libyelp/yelp-view.c:1879 msgid "Could not load a document" msgstr "No se pudo cargar un documento" #: libyelp/yelp-view.c:1963 msgid "Document Not Found" msgstr "No se encontró el documento" #: libyelp/yelp-view.c:1965 msgid "Page Not Found" msgstr "No se encontró la página" #: libyelp/yelp-view.c:1968 msgid "Cannot Read" msgstr "No se puede leer" #: libyelp/yelp-view.c:1974 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: libyelp/yelp-view.c:1994 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Activar el modo editor" #: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1185 src/yelp-window.c:1193 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/yelp-window.c:340 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/yelp-window.c:347 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/yelp-window.c:358 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/yelp-window.c:363 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: src/yelp-window.c:364 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/yelp-window.c:365 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/yelp-window.c:370 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/yelp-window.c:371 msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: src/yelp-window.c:376 msgid "Larger Text" msgstr "Texto más grande" #: src/yelp-window.c:377 msgid "Smaller Text" msgstr "Texto más pequeño" #: src/yelp-window.c:382 msgid "All Help" msgstr "Toda la ayuda" #: src/yelp-window.c:404 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Buscar (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:421 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/yelp-window.c:438 msgid "No bookmarks" msgstr "Sin marcadores" #: src/yelp-window.c:446 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/yelp-window.c:452 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Quitar marcador" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentación;información;manual;ayuda;" #~ msgid "org.gnome.Yelp" #~ msgstr "org.gnome.Yelp" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI del documento" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "El URI que identifica el documento" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tipografía" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Mostrar el cursor de texto" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Modo editor" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Activar características útiles para editores" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Nombre del archivo de base de datos" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Hoja de estilo XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI de Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Estado de la carga" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "El estado de carga de la vista" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID de página" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Título raíz" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título de página" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "El título de la página que se está viendo" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descripción de página" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "La descripción de la página que se está viendo" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Icono de página" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "El icono de la página que se está viendo" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Activar búsqueda" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "" #~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta página" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Quitar marcador" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Todos los documentos" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Añadir marcador" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Buscar en la página…" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir dirección" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Leer en_lace más tarde" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Leer más tarde" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i coincidencia" #~ msgstr[1] "%i coincidencias" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Sin coincidencias" #~| msgid "Search..." #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "C_ompartir…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:" #~| msgid "Email Tools" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Páginas de información de GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funciones BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Archivos de configuración" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funciones Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funciones FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Dispositivos de hardware" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutinas del núcleo" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funciones de sonido en red" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configuración OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funciones OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Vistas generales OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Vistas generales" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funciones POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Cabeceras POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funciones Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funciones Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funciones Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Sección 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Sección 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Sección 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Sección 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Sección 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Sección 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Sección 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Sección 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Sección 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Sección 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Sección 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Sección 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Sección 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Sección 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Sección 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Sección 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Sección 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Sección 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Sección 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Sección 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Sección 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Sección 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Sección 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Secciones 3form y 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Secciones3 y 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Secciones 8 y 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración del sistema" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Llamadas al sistema" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funciones TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicaciones Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicaciones X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configuración X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Dispositivos X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funciones X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Juegos X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Vistas generales X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Juegos de acción" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Juegos de aventuras" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Entretenimiento" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Juegos arcade" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivado" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligencia artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Juegos de bloques" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Juegos de tablero" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcción" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Juegos de cartas" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Herramientas de gráficos" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Relojes" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Herramientas de compresión" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciencias computacionales" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestión de contactos" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depuradores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Ajustes del escritorio" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcado telefónico" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Diccionarios" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabado de discos" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulardor" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de archivos" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Herramientas financieras" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Diseñadores de IGU" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografía" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociencia" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "" #~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio Ham" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Ajustes del hardware" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Entreténgase" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "EID" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes de IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Juegos de niños" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto " #~ "número de discapacidades" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licencias" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Juegos de lógica" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Software médico" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentos misceláneos" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mezcladores" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Otra documentación" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicación de PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquetes" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproductores" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Herramientas de presentaciones" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Herramientas de perfiladores" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicaciones" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos raster" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acceso remoto" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control de revisiones" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Juegos de rol" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escáner" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Científicas" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más " #~ "agradable" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Juegos de simulación" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Sonido y vídeo" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Edición de sonido y vídeo" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Juegos de deportes" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Juegos de estrategia" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Herramientas de telefonía" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulación de terminales" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editores de textos" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Herramientas de texto" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Herramientas de traducción" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos vectoriales" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videoconferencia" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Bienvenido/a al visor de ayuda de GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Procesador de textos" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar marcadores" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Marcadores para %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_Abrir marcador" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien " #~ "formada." #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "No encontrada" #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "Columna de descripción" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "Columna de icono" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "Columna de opciones" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar " #~ "comprimido en un formato no soportado." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "The page %s was not found in the document %s." #~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s." #~ msgid "The requested page was not found in the document %s." #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el archivo" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "No se pudo analizar el archivo" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Usar una sesión privada" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparándose para imprimir" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Esperando para imprimir" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Sin resultados para «%s»" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está " #~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:" #~ "son" #~ msgid "re" #~ msgstr "auto:re:" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ando:mente:" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Sin comentario" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " #~ "formado." #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nombrar" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Marcadores:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Examinar con cursor" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Anchura _fija:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Usar tipografía del sistema" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Anchura _variable:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Tipografía para el texto" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Usar cursor" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Usar tipografía del sistema" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Temas de la ayuda" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "No se encontró el directorio" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Transformación rota" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Imprimir este documento..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir _dirección" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Cerrar ventana" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Re_cargar" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Muestra la página anterior del historial" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "Temas de ay_uda" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Sección _anterior" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Sección _siguiente" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar dirección del enlace" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Visor de ayuda" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Página desconocida" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "No se pudo cargar la página" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "No se encontró la frase" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no " #~ "tenga permiso para leerlo." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2007-2009\n" #~ "Francisco J.F. Serrador , 2003-2006" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Distinguir _capitalización" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"