# Basque translation of Yelp. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-11 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalatu " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Laguntza" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "GNOMEren laguntzaren ikusgailua" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "Yelp GNOMEren laguntza ikusteko tresna da. Mallard ikusgailu lehenetsia da, baina DocBook, info, man eta HTML dokumentazioa ere erakutsi dezake." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "Erraz bihurtzen du behar duzun dokumentazioa bilatzea, bilaketa interaktiboa eta laster-markak baititu." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "Editatzeko modua ere badu, Mallard dokumentuak editatzean editoreen iruzkinak eta berrikuspen-egoerak erakusten dituena." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "'%s' orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez da existitzen." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako XML formatua." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez duelako txertatutako fitxategi bat edo gehiago behar bezalako XML formatuan." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan." #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu \"%s\"(e)n." #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da." #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Laguntzako dokumentu guztiak" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako info formatua." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' direktorioa ez da existitzen." #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: libyelp/yelp-transform.c:370 libyelp/yelp-transform.c:385 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT '%s' estilo-orria falta da edo ez da baliozkoa." #: libyelp/yelp-transform.c:519 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ez da href atributurik aurkitu yelp:document-en\n" #: libyelp/yelp-transform.c:534 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "_Kopiatu kodearen blokea" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalatu paketeak" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Gorde kodearen b_lokea honela..." #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "'%s' URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen." #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen." #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Ezin izan da '%s' URIa analizatu." #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "Errore ezezaguna." #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "PackageKit ez dago instalatuta. Estekak instalatzeko PackageKit behar da." #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Gorde kodea" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Bidali mezua %s(r)i" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela..." #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "Gorde _bideoa honela..." #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Bidali irudia hona..." #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Bidali bideoa hona..." #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Ezin izan da %s(r)en dokumentua kargatu" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "Ezin izan da dokumentua kargatu" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Ez da dokumentua aurkitu" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Ez da orrialdea aurkitu" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Ezin da irakurri" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Bilatu dokumentu hau daukaten paketeak." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Aktibatu editorearen modua" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "Bilatu…" #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu..." #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "Handitu testua" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "Txikiagotu testua" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "Laguntza guztia" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Bilatu (Ktrl+S)" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu laster-marka" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Eskuratu GNOMEri buruzko laguntza" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;laguntza;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexatuta" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Dokumentuaren edukia indexatu egin den edo ez" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Dokumentuaren URIa" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "Dokumentua identifikatzen duen URIa." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "YelpView instantzia kontrolatzeko" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "YelpBookmarks inplementazioaren instantzia" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "GtkSettings objektua hortik ezarpenak lortzeko" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "GtkIconTheme objektua hortik ikonoak eskuratzeko" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Letra-tipoaren doiketa" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Tamaina doitzea letra-tamainei gehitzeko" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea erabilerraztasuneki nabigatzeko" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Editore modua" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Gaitu editoreentzako eginbide erabilgarriak" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Datu-basearen fitxategi-izena" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "SQLite datu-basearen fitxategi-izena" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "XSLT estilo-orria" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "XSLT estilo-orriaren kokalekua" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp-en URIa" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "YelpUri uneko kokalekuarekin" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Egoera kargatzen" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "Ikuspegiaren egoera kargatzen" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "Orrialdearen IDa" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen IDa" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Erroko titulua" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen titulua" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Orrialdearen titulua" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Orrialdearen azalpena" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Orrialdearen ikonoa" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen ikonoa" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Leiho hau kontrolatzen duen YelpApplication instantzia" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Ikusi '%s' bilaketaren emaitza guztiak" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Gaitu bilaketa" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Kokalekuaren sarrera erabil daitekeen bilaketako eremu gisa edo ez" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Garbitu bilaketako testua" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Sortu orrialde honen laster-marka" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Kendu laster-marka" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Kargatzen" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Inprimatu..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Handitu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Erakutsi testuaren _kurtsorea" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Orrialdea" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Laster-_markak" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "Dokumentu _guztiak" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Bilatu orrialdean..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ireki helbidea" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Irakurri esteka _geroago" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Irakurri geroago" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%d bat dator" #~ msgstr[1] "%d bat datozte" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU Info orriak" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Komando lerroko laguntza tradizionala (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT funtzioak" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Kurtsoreen funtzioak" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Garapena" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN funtzioak" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Hardwarearen gailuak" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Nukleo-errutinak" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Sareko audio-soinuen funtzioak" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL aplikazioak" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL konfigurazioa" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL funtzioak" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL informazio orokorrak" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Informazio orokorrak" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX funtzioak" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX goiburuak" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl funtzioak" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "QT funtzioak" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline funtzioak" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "0p atala" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "1m atala" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "1ssl atala" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "1x atala" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "2 atala" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "3blt atala" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "3f atala" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "3nas atala" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "3p atala" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "3qt atala" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "3readline atala" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "3ssl atala" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "3tiff atala" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "4 atala" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "4x atala" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "5 atala" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "5ssl atala" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "5x atala" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "6 atala" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "6x atala" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "7ssl atala" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "7x atala" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "9 atala" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "1, 1p, 1g eta 1t atalak" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "3, 3o eta 3t atalak" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "3form eta 3menu atalak" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "3ncurses eta 3curses atalak" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "3pm eta 3perl atalak" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "3x eta 3X11 atalak" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "7 eta 7gcc atalak" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "8 eta 8l atalak" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistema-administrazioa" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemako deia" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V inprimakien/menuen funtzioak" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF funtzioak" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap aplikazioak" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "komando lerroko laguntza tradizionala (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 aplikazioak" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 konfigurazioa" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 gailuak" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 funtzioak" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 jokoak" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 informazio orokorrak" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D grafikoak" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D grafikoak" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Erabilgarritasuna" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Ekintza-jokoak" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Abentura-jokoak" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Denbora-pasa" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Grafikoak ikusteko edo eraldatzeko aplikazioak" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Audio eta bideo inguruko aplikazioak" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Irakasteko edo ikasten laguntzeko aplikazioak" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arkade-jokoak" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Artxibaketa-tresnak" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artea" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Adimen artifiziala" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Bloke-jokoak" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Mahai-jokoak" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Eraikuntza" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulagailua" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Egutegia" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Karta-jokoak" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Diagrama-tresnak" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kimika" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Ordulariak" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Konpresio-tresnak" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Konputazio zientifikoa" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Eraikuntza" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontaktu-kudeaketa" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datuen bisualizazioa" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datu-baseak" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Araztaileak" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Mahaigaineko konfigurazioa" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Modema" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Hiztegiak" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Disko grabazioa" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomia" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Hezkuntza" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrizitatea" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Posta-tresnak" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulatzailea" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniaritza" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Fitxategi-tresnak" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Fitxategi-transferentzia" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Finantza-tresnak" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Fluxu-diagramen tresnak" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOMEren aplikazioak" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI diseinatzaileak" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "GNOME mahaigaineko aplikazio orokorrak" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "KDE mahaigaineko aplikazio orokorrak" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Lurraren zientziak" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikoak" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "" #~ "Munduko beste lekuekin konektatzeko aplikazioen gidak eta eskuliburuak" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Garapenean parte hartzeko gidak" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham irratia" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Hardwarearen konfigurazioa" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Dibertigarria" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDEak" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC bezeroak" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Irudi prozesamendua" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Berehalako mezularitza" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDEren aplikazioak" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Umeentzako jokoak" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Ikasi urritasun barruti baten aurrean zure sistema erabilgarriagoa nola " #~ "egin" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Lizentziak" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logika-jokoak" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematikak" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Medikuntzako softwarea" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Hainbat dokumentazio" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Nahastaileak" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorea" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisi numerikoak" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Bestelako dokumentazioa" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA komunikazioa" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Pakete-kudeatzailea" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Kalkulu paraleloa" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Argazkigintza" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisika" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Erreproduzitzaileak" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Aurkezpen-tresnak" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Profil-tresnak" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Proiektu-kudeaketen tresnak" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Argitalpena" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Grafiko gordinak" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabagailuak" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Urruneko atzipena" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Berrikuspen kontrola" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Rol-jokoak" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Eskaneatzea" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Zientzia" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurtasuna" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sekuentziadoreak" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Konfigurazioak" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileek kudeatu ditzaketen ezarpenak beraien mahaigaina erosoagoa " #~ "izateko" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Simulazio-jokoak" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Soinua" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Soinua eta bideoa" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Soinu eta bideoaren edizioa" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Kirolak" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Kirol-jokoak" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Kalkulu-orrien tresnak" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Estrategia jokoak" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TB" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonia-tresnak" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-emulatzailea" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Testu-editoreak" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Testu-tresnak" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Ordenagailua kudeatzen laguntzeko tresnak" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Itzulpen-tresnak" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadoreak" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitateak" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Zure lanak egiten laguntzeko tresnak" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Bektore grafikoak" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Bideo-konferentzia" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Ikustailea" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web arakatzailea" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web garapena" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren Laguntza-arakatzailera" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Testu-prozesadorea" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Al_datu izena" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Laster-markak:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulua:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Kokalekua:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Arakatu kurtsorearekin" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Zabalera finkoa:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Zabalera aldakorra:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Testu finkoaren letra-tipoa" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Testuaren letra-tipoa" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Zabalera aldakorreko testuaren letra-tipoa" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatuarekin kontrola daitekeen kurtsorea orrialdeak ikusteko." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Erabili kurtsorea" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipo lehenetsiak." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategi bat" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s hasieratzen" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Aldatu laster-markaren izena" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "%s izeneko laster-marka badago lehendik ere orrialde honetan." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "" #~ "%s izeneko laster-marka jadanik existitzen da orrialde honetan." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Laguntzako gaiak" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Ez dago erroreari buruzko informaziorik eskuragarri." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri eta dekodetu. Baliteke fitxategia " #~ "onartu gabeko formatu batean konprimituta egotea." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Erabili saio pribatua" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Zehaztu zein cache-direktorio erabili behar den" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Ez da direktorioa aurkitu" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako man " #~ "formatua." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Inprimatzeko prestatzen" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honetan" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "%s inprimagailuak ez du PostScript moduan inprimatzea onartzen." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Inprimatzeko zai" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Ezin da zure dokumentua inprimatu: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOMEko laguntzako foruak" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Erabili beste hitz batzuk zein arazo duzun edo laguntza behar duzun gaia " #~ "azaltzeko." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "bat:honi:honen:honek:izan:dauka:egon:bai:ez:non:nondik:nora:esan: nork:" #~ "nori:nor:gauza:da:du:nere:ni:gisa:bezala:dezake:baliteke:egin:noiz: " #~ "lagundu:nola:dago:edo:zer:zergatik:honekin:funtzionatu" #~ msgid "re" #~ msgstr "berr:" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "" #~ "tu:kor:tzaile:gaitz:kuntza:ezin:tze:ren:en:i:ri:tzea:tzen:tzeko:ko:eko:" #~ "etik:tik:erako:rako:era:ra:kizun:go:era:ari:garri:ki:tegi:tze" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Iruzkinik ez" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa prozesatu" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Eskatutako bilaketa ezin izan da prozesatu." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Ezin da bilaketa prozesatu" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Bilaketako prozesuak emaitz baliogabeak itzuli ditu" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Ezin da %s orrialdea aurkitu aurkibidean." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkibidean aurkitu." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Aurkibidearen fitxategia ezin da analizatu, ez delako behar bezalako XML " #~ "dokumentua." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Eraldaketa hautsita" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da dokumentua eraldatzean." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Inprimatu dokumentu hau..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Ireki _helbidea" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Itxi leihoa" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Hautatu denak" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Bilatu..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko gertaera bilatzen du" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo gertaera bilatzen du" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Berritu" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Erakutsi historiako aurreko orrialdea" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Erakutsi historiako hurrengo orrialdea" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Laguntzako gaiak" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Joan lagunako gaien zerrendara" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editatu laster-markak..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Aplikazio honi buruzko laguntza" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Laguntza-arakatzailea" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Orrialde ezezaguna" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Eskatutako \"%s\" URIa baliogabea da" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Ezin da orrialdea kargatu" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Ezin da bilaketako osagaia sortu" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ez da esaldia aurkitu" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri. Fitxategia falta da, edo ez " #~ "daukazu nahikoa baimen hau irakurtzeko." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "GNOME mahaigainaren dokumentazio-arakatzaile eta -ikustaile bat."