# Translation of yelp to to Persian. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Sanaz Shahrokni , 2006. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-17 19:25+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "نصب " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "راهنمای گنوم" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "نمایشگر راهنما برای گنوم" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "سلپ نمایشگر راهنمای گنوم است. به صورت پیش‌فرض برای نمایش مستندات مالارد طرّاحی " "شده،‌ولی می‌تواند DocBook، info، man و HTML را نیز نشان دهد." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "این برنامه یافتن مستندات موردنیازتان را به وسیلهٔ جست‌وجوی تعاملی و نشانک‌ها، راحت " "می‌کند." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "هم‌چنین یک حالت ویرایشگر دارد که هنگام ویرایش مستندات مالارد، نظرات ویرایشی و " "وضعیت‌های اصلاح را نشان می‌دهد." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "اطلاعات فشرده شدهٔ نامعتبر" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "صفحهٔ «%s» در سند «%s» پیدا نشد." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "پرونده وجود ندارد." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "تجزیهٔ پروندهٔ «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is " "not a well-formed XML document." msgstr "" "تجزیهٔ پروندهٔ «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش " "ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "صفحهٔ درخواست شده در سند «%s» پیدا نشد." #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "نتایج جست‌وجو برای «%s»" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "هیچ صفحهٔ راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد." #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "هیچ صفحهٔ راهنمای منطبقی پیدا نشد." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "خطای نامعلومی رخ داد." #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "تمام سندهای راهنما" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "تجزیهٔ پروندهٔ «%s» بدلیل اینکه صفحهٔ info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "شاخهٔ «%s» وجود ندارد." #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "جست‌وجو برای «%s»" #: libyelp/yelp-transform.c:370 libyelp/yelp-transform.c:385 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست." #: libyelp/yelp-transform.c:519 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "مشخصهٔ href در yelp:document پیدا نشد\n" #: libyelp/yelp-transform.c:534 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه تمام شد" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "_رونوشت قالب کد" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_رونوشت از محل پیوند" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_گشودن پیوند" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "گشودن پیوند در _پنجرهٔ جدید" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_نصب بسته‌ها" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "ذخیرهٔ _قطعه‌کد به نام…" #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_رونوشت از متن" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "نشانی «‎%s» به یک پروندهٔ واقعی اشاره نمی‌کند." #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "آدرس به یک صفحهٔ معتبر اشاره نمی‌کند." #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "نشانی %s نتوانست تجزیه شود." #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "خطای نامعلوم." #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد." #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره تصویر" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "دخیره کد" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به نام…" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به نام…" #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "_ارسال تصویر به…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "_ارسال ویدیو به…" #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "سند پیدا نشد" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "صفحه پیدا نشد" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "نمی‌توان خواند" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "جست‌وجو برای بسته‌های حاوی این سند." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "روشن کردن حالت ویرایش" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "عقب" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "منو" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "یافتن…" #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "چاپ…" #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "صفحهٔ پیش" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "صفحهٔ بعد" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "متن بزرگ‌تر" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "متن کوچک‌تر" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "تمام راهنما" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "جست‌وجو" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "بدون نشانک‌ها" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن نشانک" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف نشانک" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentation;information;manual;help;مستندات;اطلاعات;راهنما;کمک;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "فهرست شد" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "اینکه محتویات فهرست شده‌اند یا خیر" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI سند" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "نشانی‌ای که سند را مشخص می‌کند" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "یک نمونه‌ی YelpView جهت کنترل" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "یک اجرا کننده‌ی نمونه‌ی YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "تنظیم قلم" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "نمایش مکان‌نما متن" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "حالت ویرایشگر" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "نام پرونده بانک اطلاعاتی" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "نام پرونده‌ی بانک اطلاعاتی sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "برگه سبک XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "محل برگه سبک XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "نشانی یلِپ" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "وضعیت بارگیری" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "وضعیت بارگذاری نما" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "شناسه صفحه" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "شناسه‌ی صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "تیتر ریشه" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "تیتر صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "تیتر صفحه" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "تیتر صفحه‌ای که دیده می‌شود" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "توضیحات صفحه" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "توضیح صفحه‌ای که دیده می‌شود" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "شمایل صفحه" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود" #~ msgid "Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "یک نمونه‌ی YelpApplication جهت کنترل این پنجره" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "فعال‌کردن جستجو" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "_جستجو..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "پاک‌کردن متن جستجو" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "حذف نشانک" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "در حال بار کردن" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_چاپ..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "افزایش اندازه متن" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "کاهش اندازه متن" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "نمایش _مکان‌نما متن" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحه" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_برو" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_نشانک‌ها" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_بستن" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_تمام سندها" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "پیدا کردن در صفحه..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "خواندن بعدا پیوند" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "بعدا بخوان" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%Ii مطابقت" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "بدون مورد منطبق" #~| msgid "Search..." #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری" #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:" #~| msgid "Email Tools" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید" #~| msgid "Copyright" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "توابع BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "توابع Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "برنامه‌سازی" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "توابع FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "بازی‌ها" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "روال‌های هسته" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "توابع OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "دورنماها" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "توابع POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "توابع پِرل" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "توابع Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "توابع Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "بخش 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "بخش 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "بخش 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "بخش 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "بخش 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "بخش 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "بخش 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "بخش 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "بخش 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "بخش 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "بخش 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "بخش 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "بخش 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "بخش 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "بخش 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "بخش 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "بخش 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "بخش 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "بخش 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "بخش 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "بخش 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "بخش 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "بخش 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "مدیریت سیستم" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "توابع TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "برنامه‌های Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "برنامه‌های X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "پیکربندی X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "توابع X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "بازی‌های X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "دورنماهای X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "بازی‌های جنگی" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "سرگرمی" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند." #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "بازی‌های ماجرایی" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "ابزارهای بایگانی" #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "هوش مصنوعی" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "نجوم" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "زیست‌شناسی" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "بازی‌های بلوکی" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای" #~ msgid "Building" #~ msgstr "درحال ساخت" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "محاسب" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقویم" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "بازی‌های کارتی" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "شیمی" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "ساعت‌ها" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علم رایانه" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "ساختمان" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "مدیریت آشناها" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "تجسم اطلاعات" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "پایگاه‌های داده" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "اشکالزداها" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "تنظیمات رومیزی" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "دایال‌آپ" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "لغت‌نامه‌ها" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "سوزاندن دیسک" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "اقتصاد" #~ msgid "Education" #~ msgstr "آموزشی" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الکتریسیته" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الکترونیک" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "مقلد" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "مهندسی" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدیر پرونده" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ابزارهای پرونده" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "سیستم‌فایلی" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "ابزارهای مالی" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "برنامه‌های گنوم" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "جغرافیا" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "زمین‌شناسی" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم زمین‌شناسی" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "گرافیک" #~ msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "رادیو هَم" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "کمی تفریح کنید" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "کارگیرهای IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "تجزیه تصاویر" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغام‌رسان فوری" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "اینترنت" #~ msgid "Java" #~ msgstr "جاوا" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "بازی‌های کودکان" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد " #~ "بگیرید " #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "گواهینامه‌ها" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "ادبیات" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "بازی‌های منطق" #~ msgid "Math" #~ msgstr "ریاضی" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "می‌دی" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "مستندات متفرقه" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "مخلوط کننده‌ها" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "پایشگر" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "اصل" #~ msgid "Music" #~ msgstr "موسیقی" #~ msgid "News" #~ msgstr "اخبار" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "تبدیل عکس به متن" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "برنامه‌های اداری" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "برنامه‌های اداری" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "مستندات دیگر" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "یکتا به یکتا" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "مدیر بسته‌ها" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "محاسبه‌ی موازی" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "تصویر برداری" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فیزیک" #~ msgid "Players" #~ msgstr "بازیکن‌ها" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "ابزارهای ارائه" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "ابزارهای پروفایل" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "نشر" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "گرافیک شطرنجی" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "ضبط کننده‌ها" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "دسترسی در دست" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "کنترل تجدید نظر" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "روبوتیک" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "اسکن کردن" #~ msgid "Science" #~ msgstr "علم" #~ msgid "Security" #~ msgstr "امنیت" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "ترتیب‌سنج" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "صدا و تصویر" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ورزش‌ها" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "بازی‌های ورزشی" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "بازی‌های استراتژیک" #~ msgid "System" #~ msgstr "سیستم" #~ msgid "TV" #~ msgstr "تلویزیون" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "تلفنی" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "ابزارهای تلفنی" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلد پایانه" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "ویرایشگرهای متن" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "ابزارهای متن" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "ابزارهای ترجمه" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "میزان‌کننده‌ها" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "گرافیک‌های برداری" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویدئو" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "نمایشگر" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "توسعه وب" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "واژه پردازها" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "لوازم" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "برنامه‌های تفریحی" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "برنامه‌های آموزنده" #~ msgid "Office" #~ msgstr "دفتری" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "برنامک‌های تابلو" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "برنامه‌سازی" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "برنامه‌های علمی." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "برنامه‌های کاربردی" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "قلم‌ها" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ت_غییر نام" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_چوب‌الف‌ها:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_مرور با مکان‌نما" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_پیدا کردن: " #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_بعدی" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ا_ستفاده از قلم‌های سیستم" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_دور کامل" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "قلم برای متن ثابت" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "قلم برای متن" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "استفاده از مکان‌نما" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند." #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "موضوعات راهنما" #~ msgid "Could not load section" #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست " #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده" #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست" #~ msgid "Could not process document" #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست" #~ msgid "No information is available about the error." #~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " #~ "an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب " #~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " #~ "formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی " #~ "شده است." #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "در حال چاپ" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "در انتظار چاپ" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s" #~ msgid "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgstr "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک XSLT " #~ "معتبری نیست." #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " #~ "you want help with." #~ msgstr "" #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی می‌خواهید " #~ "از کلمات دیگری استفاده کنید." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "محتویات راهنما" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست." #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک " #~ "XSLT معتبری نیست." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s" #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "Print This Document" #~ msgstr "چاپ این نوشتار" #~ msgid "Print This Page" #~ msgstr "چاپ این صفحه" #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "درباره‌ی این نوشتار" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "باز کردن _مکان" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ا_نتخاب همه" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_بازخوانی" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "موضوعات _راهنما" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "بخش _قبلی" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "بخش _بعدی" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "راهنمای این برنامه" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیک" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن را " #~ "به XML تبدیل کند." #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "_پیدا کردن:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " #~ "may not be supported." #~ msgstr "" #~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است این " #~ "قالب پشتیبانی نشده باشد." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to the " #~ "maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه " #~ "به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن برنامه " #~ "اطلاع دهید." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " #~ "not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا شما " #~ "اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "روزبه پورنادر ‎‎\n" #~ "میلاد زکریا \n" #~ "مسعود احمدزاده \n" #~ "ساناز شاه‌رکنی " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " #~ "improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب " #~ "است." #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " #~ "or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک " #~ "XSLT معتبر نیست." #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "صفحات راهنما" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "مدیریت" #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "برنامه‌های آموزشی" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "چندرسانه‌ای" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_‌چوب‌الف‌ها:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'" #~ msgid "Could not open new window." #~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد." #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "رفتن به نمای آغازه" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "محیط‌های برنامه‌سازی" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "بازی‌ها و سرگرمی" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "هسته‌ها" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "برنامه‌های دفتری و بهره‌وری" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "صفحه‌ی عنوان" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "نوشتارهای DocBook SGML دیگر پیشتیبانی نمی‌شوند." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "خواندن پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "پرل" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "مقوله‌ها" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "درباره‌ی این مقاله" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "درباره‌ی این کتاب‌شناسی" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "درباره‌ی این کتاب" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "درباره‌ی این فصل" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "درباره‌ی این مدخل" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "درباره‌ی این واژه‌نامه" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "درباره‌ی این نمایه" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "درباره‌ی این قسمت" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "درباره‌ی این مرجع" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "درباره‌ی این بخش" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "عضویت" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "پیوست" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "خوانندگان" #~ msgid "Author" #~ msgstr "مؤلف" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "مؤلفان" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "همکاران" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "چاپ - انجامه" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "حقوق نسخه‌برداری" #~ msgid "Example" #~ msgstr "مثال" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "رقم" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "واژه‌نامه" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "تذکر حقوقی" #~ msgid "Level" #~ msgstr "سطح" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "خوانندگان پیغام" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "سطح پیغام" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "منشاء پیغام" #~ msgid "Note" #~ msgstr "تذکر" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "منشاء" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "همکار دیگر" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "همکاران دیگر" #~ msgid "Part" #~ msgstr "قسمت" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "پیش‌گفتار" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "ناشران" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "مدخل مرجع" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "بخش مرجع" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "اطلاعات انتشار" #~ msgid "See" #~ msgstr "نگاه کنید به" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "تعیین نمایه" #~ msgid "Table" #~ msgstr "جدول" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "فهرست مندرجات" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "URI نوشتاری که باید پردازش شود" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _بعدی" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/رفتن/به _عقب" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/رفتن/به _جلو" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "رفتن/به آ_غازه" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/رفتن/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/رفتن/_محتویات" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "پیدا کردن متن در نوشتار:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "پیچش خودکار" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "تطبیق کل کلمه" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "تطبیق حروف بزرگ و کوچک" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "گنوم - رومیزی" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "در حال بار کردن.. " #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "جستجو در نمایه"