# Finnish translation of Yelp # Copyright (C) 2001, 2002, 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Henri Mannerberg , 2002-2003. # Lauri Nurmi , 2003, 2004. # Pauli Virtanen , 2004-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009. # # See http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/lain.html on translation of # the quotation marks. # # Note http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-August/msg00032.html that # recommends the quotation marks be written explicitly, not as entities. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-11 16:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-11 16:58+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU info-sivut" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Perinteinen komentoriviohje (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Asetustiedostot" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Ohjelmakehitys" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Laitteisto" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kernelrutiinit" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Manuaalisivut" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funktiot äänen käsittelyyn verkon yli" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL-sovellukset" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL-asetukset" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL-yleiskatsaukset" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Yleiskatsaukset" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX-otsikot" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Osa 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Osa 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Osa 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Osa 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Osa 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Osa 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Osa 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Osa 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Osa 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Osa 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Osa 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Osa 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Osa 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Osa 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Osa 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Osa 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Osa 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Osa 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Osa 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Osa 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Osa 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Osa 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Osa 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Osat 1, 1p, 1g ja 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Osat 3, 3o ja 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Osat 3form ja 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Osat 3ncurses ja 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Osat 3pm ja 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Osat 3x ja 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Osat 7 ja 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Osat 8 ja 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Järjestelmänvalvonta" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Järjestelmäkutsut" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V lomake- ja valikkofunktiot" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Tiff-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap-sovellukset" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Perinteinen komentoriviopaste (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11-sovellukset" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11-asetukset" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11-laitteet" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11-funktiot" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11-pelit" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11-yleiskatsaukset" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D-grafiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Toimintapelit" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Seikkailupelit" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Viihde" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Sovellukset grafiikan katseluun ja muokkaukseen" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Äänen ja videon käsittelyyn liittyvät sovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Opetukseen tai sen välineiksi tarkoitetut ohjelmat" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Pelihallipelit" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Arkistointityökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Taide" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Tekoäly" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Palikkapelit" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Lautapelit" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Rakentaminen" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Laskin" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Korttipelit" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Kaaviotyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Pikaviestimet" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kemia" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Kellot" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Pakkaustyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Tietojenkäsittelytiede" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Rakentaminen" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Yhteystietojen hallinta" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Tiedon visualisointi" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Tietokannat" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Virheenjäljitysohjelmat" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Työpöydän asetukset" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Modeemikäyttö" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Levyjen kirjoitus" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Talous" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Opetus" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Sähkö" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektroniikka" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Sähköpostityökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulaattorit" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Insinöörityökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostojen hallinta" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Tiedostotyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Taloustyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Vuokaaviotyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Gnome-sovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "GUI-suunnittelu" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Yleiset Gnome-työpöydän sovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Yleiset KDE-työpöydän sovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geotiede" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Ohjeita ulkomaailman kanssa liittyville ohjelmille" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Ohjeita osallistumisesta kehitykseen" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Radioamatöörit" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Laitteistoasetukset" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Pidä hauskaa" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE:t" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC-asiakkaat" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Kuvankäsittely" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestimet" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-sovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Lasten pelit" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Lisätietoja kuinka tehdä järjestelmästäsi käytettävämpi erilaisista " "vammoista kärsiville" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Kirjallisuus" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Logiikkapelit" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matematiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Lääketieteelliset ohjelmat" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Sekalaiset dokumentit" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mikserit" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Numeerinen analyysi" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Tekstin luku (OCR)" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Toimistosovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Toimistosovellukset" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Muut ohjeet" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P (vertaisverkko-ohjelmat)" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA-yhteydet" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Pakettien hallinta" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Rinnakkaislaskenta" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Valokuvaus" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fysiikka" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Soittimet" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Esitystyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Profilointityökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Projektinhallinta" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Julkaisu" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Rasterigrafiikka" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Nauhoittimet" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Etäkäyttö" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Versionhallinta" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Roolipelit" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Kuvanluku" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Tiede" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sekvensserit" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Asetukset, joiden avulla ympäristöstä voi tehdä viihtyisämmän" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulaattoripelit" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Ääni & video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Äänen ja videon muokkaus" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Urheilupelit" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Taulukkolaskennan työkalut" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Strategiapelit" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Puhelin" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Puhelintyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Pääte-emulaattori" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Tekstimuokkaimet" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Tekstityökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Tietokoneen hallinnassa auttavat työkalut" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Käännöstyökalut" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Virittimet" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Apuohjelmat" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Työn valmiiksi saamisessa auttavat apuohjelmat" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorigrafiikka" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Videoneuvottelu" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Katselin" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "WWW-kehitys" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Tervetuloa käyttämään Gnomen ohjeselainta" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Tekstinkäsittely" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Kirjanmerkit:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "Si_jainti:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "S_elaa kohdistimella" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Vakioleveys:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "_Vaihteleva leveys:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Konekirjoitustekstin kirjasin" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tekstin kirjasin" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Vakiolevyinen tekstin kirjasin." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Vaihtelevalevyisen tekstin kirjasin." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Selaa sivuja näppäimistöltä ohjattavan kohdistimen avulla." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Käytä kohdistinta" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoisia kirjasimia." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../src/yelp-bookmarks.c:148 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Avaa kirjanmerkki uudessa ikkunassa" #: ../src/yelp-bookmarks.c:152 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Vaihda kirjanmerkin nimi" #: ../src/yelp-bookmarks.c:156 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: ../src/yelp-bookmarks.c:314 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Kirjanmerkki nimeltään %s on jo tälle sivulle." #: ../src/yelp-bookmarks.c:390 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Kirjanmerkki nimeltään %s on jo tälle sivulle." #: ../src/yelp-bookmarks.c:403 msgid "Help Topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/yelp-bookmarks.c:418 msgid "Document Sections" msgstr "Asiakirjan luvut" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-man.c:292 #: ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Sivua ei löytynyt" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Sivua %s ei löytynyt asiakirjasta %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt asiakirjasta %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tulkita" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää, koska se ei ole hyvin muotoiltu XML-" "tiedosto." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää, koska yksi siihen sisällytetyistä " "tiedostoista ei ole hyvin muotoiltu XML-tiedosto." #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1710 msgid "Could Not Read File" msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Tapahtuneesta virheestä ei ole saatavilla tietoja." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää, koska se ei ole oikeinmuotoiltu info-" "tiedosto." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" luku ja purku epäonnistui. Tiedosto voi olla pakattu ei-" "tuettuun muotoon." #: ../src/yelp-main.c:88 msgid "Use a private session" msgstr "Käytä yksityistä istuntoa" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Määrittele käytettävä välihakemisto" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "Gnomen ohjeselain" #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/yelp-mallard.c:311 msgid "Directory not found" msgstr "Kansiota ei löytynyt" #: ../src/yelp-mallard.c:312 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Kansiota \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää, koska se ei ole oikeinmuotoiltu ohjesivu." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Valmistellaan tulostusta" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tälle tulostimelle ei voi tulostaa" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Tulostin %s ei tue postscript-tulostusta." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Odotetaan tulostusta" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Gnomen tukifoorumit" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Yritä käyttää eri sanoja kuvaamaan ongelmaa, johon haluat etsiä ohjeita." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Haun \"%s\" tulokset" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Toista verkkohaku sivustolla %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Ei kommenttia" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Hakua ei voitu käsitellä" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Pyydettyä hakua ei voitu käsitellä." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Hakua ei voi käsitellä" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Hakukäsittelijä palautti virheellisiä tuloksia" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Sivua %s ei löytynyt sisällysluettelosta." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt sisällysluettelosta." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "TOC-tiedostoa ei voitu jäsentää, koska se ei ole hyvin muotoiltu XML-" "tiedosto." #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Virheellinen tyylipohja" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "XSLT-tyylipohja \"%s\" puuttuu tai se on virheellinen." #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "Rikkinäinen muunnos" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe yritettäessä muuntaa asiakirjaa." #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "href-määrettä ei löytynyt kohteesta yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Tulosta tämä asiakirja..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Tulosta tämä sivu..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Tietoja tästä asiakirjasta" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Avaa si_jainti" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai lauseen edellinen esiintymä" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai lauseen seuraava esiintymä" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "As_etukset" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Päivitä" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "E_dellinen" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Näytä edellinen sivu" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "S_euraava" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Näytä seuraava sivu" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "_Ohjeen aiheet" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Siirry ohjeen aiheiden luetteloon" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "_Edellinen luku" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "_Seuraava luku" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "K_opioi linkin osoite" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Apua tämän ohjelman käytössä" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Help Browser" msgstr "Ohjeselain" #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1772 msgid "Loading..." msgstr "Latautuu..." #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672 msgid "Unknown Page" msgstr "Tuntematon sivu" #: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104 #: ../src/yelp-window.c:1113 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Pyydetty URI \"%s\" on virheellinen" #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106 #: ../src/yelp-window.c:1114 msgid "Unable to load page" msgstr "Sivua ei voi ladata" #: ../src/yelp-window.c:1330 msgid "_Search:" msgstr "_Hae:" #: ../src/yelp-window.c:1331 msgid "Search for other documentation" msgstr "Hae muita ohjeita" #: ../src/yelp-window.c:1351 msgid "Cannot create window" msgstr "Ikkunaa ei voi luoda" #: ../src/yelp-window.c:1357 msgid "Cannot create search component" msgstr "Hakukomponenttia ei voi luoda" #: ../src/yelp-window.c:1529 msgid "Fin_d:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/yelp-window.c:1551 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../src/yelp-window.c:1563 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/yelp-window.c:1576 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löytynyt" #: ../src/yelp-window.c:1707 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" lukeminen ei onnistunut. Tiedosto voi puuttua, tai sinulla " "ei ole oikeuksia sen lukemiseen." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2577 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2004-2005\n" "Pauli Virtanen, 2004-2005\n" "Lauri Nurmi, 2003-2004\n" "Henri Mannerberg, 2002-2003\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/yelp-window.c:2580 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2582 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Ohjeiden selaus- ja katseluohjelma Gnome-työpöytää varten." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Hae apua Gnomen käytössä" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasinlajit" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "H_uomioi kirjainkoko" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Etsi:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Edellinen" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Jatka etsintää alusta" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"gnome-open\"" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Apuvälineet" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Ajanvietesovellukset" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "Sovellukset tekstinkäsittelyyn ja muihin toimistotehtäviin" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Multimediasovellukset" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Ohjelmistokehitys-sovellukset" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Paneeliin liittyvät sovellukset" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Esteettömyystuen sovellukset" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Opetussovellukset" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Toimisto" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Paneelisovelmat" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Ohjelmointi" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Tieteelliset sovellukset" #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Joukko sekalaisia ohjelmia" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää. Tiedosto ei ole olemassa tai se ei " #~ "ole hyvin muotoiltu XML-tiedosto." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not a well-formed info page." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää. Joko tiedostoa ei ole olemassa, tai " #~ "se ei ole oikeinmuotoiltu info-tiedosto." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa \"%s\" ei voitu jäsentää. Tiedostoa ei ole olemassa tai se on " #~ "väärin muotoiltu." #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Asiakirjan tiedot" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "Asiakirjan YelpDocInfo-struct" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Hakuasi ei voitu käsitellä. Tiedosto \"%s\" puuttuu tai ei ole " #~ "kelvollinen XSLT-tyylisivu." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Ohjeen sisältö" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "OMF-tiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Taukomäärä on negatiivinen." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Sisällysluettelon käsittely epäonnistui. Tiedosto \"%s\" puuttuu tai ei " #~ "ole kelvollinen XSLT-tyylisivu." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Lue manuaalisivu %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Lue info-sivu %s" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Sisällysluettelon lataaminen epäonnistui. Tiedosto \"%s\" joko puuttuu " #~ "tai ei ole hyvämuotoista XML:ää." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Komentorivin ohjeet" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston \"%s\" jäsennys epäonnistui. Tiedosto ei joko ole olemassa, tai " #~ "se on väärin muotoiltu." #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Asiakirjan \"%s\" käsittely epäonnistui. Tiedosto \"%s\" joko puuttuu, " #~ "tai se ei ole kelvollinen XSLT-tyylisivu." #~ msgid "An unknown error occured" #~ msgstr "Tuntematon virhe tapahtui" #~ msgid "Could not load document" #~ msgstr "Asiakirjan lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Sisällysluettelon lukeminen epäonnistui" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Ei-tuettu muoto" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201D" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "Tiedoston sijainti (URL) on virheellinen." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "URL \"%s\" on virheellinen eikä osoita tiedostoon." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Manuaalisivuja ei voi lukea tällä versiolla." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "GNU info-sivuja ei voi lukea tällä versiolla." #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Tämä versio ei tue hakua." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "SGML-asiakirjoja ei voi enää lukea tällä ohjelmalla. Kehota asiakirjan " #~ "tekijää muuntamaan se XML-muotoon." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "Muunnoskontekstin luonti tiedostoa \"%s\" varten epäonnistui. " #~ "Tiedostomuoto ei välttämättä ole tuettu." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "Lukua \"%s\" ei ole asiakirjassa. Jos painoit jonkin ohjelman Ohje-" #~ "painiketta, ja tämä luku avautui, ilmoita tästä kyseisen ohjelman " #~ "ylläpitäjille." #~ msgid "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgstr "" #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "PDF-tulosteen luonti ei ole vielä tuettu" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Yritit tulostaa tulostimelle \"%s\"-ajurilla. Tämä ohjelma vaatii " #~ "kuitenkin PostScript-tulostinajurin." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Alkaen:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Aseta ensimmäinen tulostettava sivu" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Saakka:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Aseta viimeinen tulostettava sivu" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yelpin ohjetta ei voi näyttää.\n" #~ "%s" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Kirjastofunktiot" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Yelp-tehdas" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Yelpin aktivointi epäonnistui: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "Hakua ei voitu käsitellä. Beagle-palvelimeen ei saada yhteyttä." #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Kirjanmerkit:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Otsikko:"