# Friulian translation for yelp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yelp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-19 22:20+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instale " #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Help" msgstr "Jutori di GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Visualizadôr di jutoris par GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp al è il visualizadôr di jutoris di GNOME. Al è il visualizadôr Mallard " "predefinît, ma al pues ancje mostrâ DocBook, info, man e documentazion HTML." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Al rint facil cjatâ la documentazion che ti covente, cun la ricercje " "interative e segnelibris." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Al à ancje une modalitât editôr, che e mostre coments editoriâi e i stâts de " "revision cuant che si modifiche i documents Mallard." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dâts comprimûts no valits" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "La pagjine '%s' no je stade cjatade tal document '%s'." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Il file nol esist." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Il file '%s' nol esist." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', nol è un document XML ben formât." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Impussibil analizâ il file '%s', un (o plui di un) dai file includûts nol è " "un document XML ben formât." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "La pagjine domandade no je stade cjatade intal document '%s'." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Risultâts ricercje par \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint in \"%s\"." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Ducj i documents di jutori" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', no je une pagjine info ben formade." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "La cartele «%s» no esist." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cîr \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" "Il sfuei di stîl XSLT '%s' al podarès jessi no valit o al podarès mancjâ." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Finide la memorie" #: ../libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opie codiç di bloc" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copie posizion colegament" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç leam" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Vierç leam intun gnûf _barcon" #: ../libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instale pachets" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Salve codiç di _bloc come..." #: ../libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copie test" #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Il URI «%s» nol ponte a une pagjine valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Il URI nol ponte a une pagjine valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Il URI «%s» nol pues jessi analizât." #: ../libyelp/yelp-view.c:821 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Erôr no cognossût." #: ../libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "No tu âs PackageKit. Si scugne vê PackageKit pai colegaments di instalazion " "dai pachets." #: ../libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Salve imagjin" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Salve codiç" #: ../libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Invie e-mail a %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salve Imagjin come..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salve Video come..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Invie Imagjin A..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Invie Video A..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "No pues cjariâ un document par ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-view.c:1878 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "No pues cjariâ un document" #: ../libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Document No Cjatât" #: ../libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Pagjine No Cjatade" #: ../libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "No pues lei" #: ../libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Erôr no cognossût" #: ../libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Cîr pachets che a tegnin chest document." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Abilite modalitât editôr" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Test plui grant" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Test plui piçul" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Indevant" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Cjate..." #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Stampe..." #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Pagjine precedente" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Pagjine sucessive" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Dut il Jutori" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Cîr (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Nissun segnelibri" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Zonte segnelibri" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Gjave segnelibri" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Cjate jutori cun GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentazion;informazion;manuâl;jutori;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indicizât" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Indiche se il contignût dal document al è stât indicizât o no" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI dal document" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "Il URI che al identifiche il document" #~ msgid "View" #~ msgstr "Viôt" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Un istance YelpView di controlâ" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Une implementazion di une istance YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Un ogjet GtkSettings di cui tirâ fûr lis impostazions" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Un ogjet GtkIconTheme di cui tirâ fûr lis iconis" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Regolazion caratar" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Une regolazion di zontâ ae dimension dal caratar" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Mostre il cursôr di test" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Mostre il cursôr di test par une esplorazion acessibil" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Modalitât editôr" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Abilite funzionalitâts utii ai editôrs" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Non dal file dal database" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "Il non dal file dal database sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Sfuei di stîl XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "La posizion dal sfuei di stîl XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Un YelpUri cun la posizion atuâl" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Stât di cjariament" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "Il stât di cjariament de viodude" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID Pagjine" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Titul Lidrîs" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titul Pagjine" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "Il titul de pagjine che si sta viodint" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrizion Pagjine" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "La descrizion de pagjine che si sta viodint" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Icone pagjine" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "La icone de pagjine che si sta viodint" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicazion" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Une istance di YelpApplication che a controle chest barcon" #, fuzzy #~| msgid "_Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "_Cîr:" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the search online at %s" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Prove a cirî online su %s" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Segnelibris" #, fuzzy #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Gjave segnelibri" #, fuzzy #~| msgid "Loading..." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Daûr a cjamâ..." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Stampe" #, fuzzy #~| msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Risultâts de ricercje di \"%s\"" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Ingrandìs la dimension dal test" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagjine" #, fuzzy #~| msgid "_File" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Va" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Segne_libris" #, fuzzy #~| msgid "_Close Window" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere barcon" #, fuzzy #~| msgid "About This Document" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "Informazions su chest document" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Zonte segnelibri" #, fuzzy #~| msgid "Print This Page ..." #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Stampe cheste pagjine..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Vierç posizion" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Lei Link _Dopo" #, fuzzy #~| msgid "_Find:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cj_ate:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Lei Dopo" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Zûcs" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Benvignûts dal visôr dal jutori di GNOME" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitât" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratars" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Cambie _non" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "Segneli_bris:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largjece _fisse:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Posizion:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titul:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Dopre i caratars di sisteme" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largjece _variabil:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Caratar pal test fis" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Caratar pal test" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece fisse." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece variabil." #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Dopre caratars di sisteme" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Dopre i caratars predeterminâts dal sisteme." #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Vierç segnelibri intun gnûf barcon" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Cambie non al segnelibri" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za per cheste pagjine." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za par cheste pagjine." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Argoments jutori" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File no cjatât" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "No si pues lei il file" #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Dopre une session privade" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Daûr a prontâ la stampe" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Daûr a spietâ di stampâ" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "i Forums di Supuart di GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Nissun risultât par \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Prove a doprâ peraulis diviersis par descrivi il probleme che tu âs o i " #~ "argoments su cui tu vuelis jessi judât." #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Nissun coment" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Stampe chest document..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Vierç _posizion" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selezione dut" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cjat_e..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Cjate pre_cedent" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cjate la ocorince precedente de peraule o de frase" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cjate sucessî_f" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cjate la ocorince sucessive de peraule o de frase" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencis" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "To_rne a cjamâ" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Mostre la pagjine precedente te cronologjie" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Mostre la pagjine sucessive te cronologjie" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "Argoments _jutori" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Va ae liste dai argoments dal jutori" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Sezion _precedente" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Se_zion sucessive" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Modifiche segnelibri..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copie direzion leam" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Jutori par cheste aplicazion" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions su" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Copie direzion _email" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Visôr jutori" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Pagjine no cognossude" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Cj_ate:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Cjate _precedent" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Cja_te sucessîf" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase no cjatade" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Andrea Decorte " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Un sgarfadôr e visôr di documentazion pal Desktop Gnome."