# translation of yelp.HEAD.he.po to Hebrew # translation of yelp.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-29 01:33+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "התקנת " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 #| msgid " GNOME Help Browser" msgid "GNOME Help" msgstr "‏GNOME עזרה" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "מציג עזרה עבור GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "‏Yelp הוא מציג העזרה עבור GNOME. הוא מציג Mallard כברירת מחדל, אבל יכול גם " "להציג DocBook, מידע, man ומסמכי HTML." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "הוא מקל על מציעת מסמכים נצרכים, באמצעות חיפוש הדדי וסימניות." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "ניתן גם להיכנס למצב עריכה, המציג הערות העורכים מצב תיקונים בעת עריכת מסמכי " "Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "נתונים דחוסים בלתי תקינים" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:198 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "העמוד '%s' לא נמצא במסמך '%s'." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357 #: libyelp/yelp-man-document.c:335 msgid "The file does not exist." msgstr "הקובץ לא קיים." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367 #: libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "הקובץ '%s' לא קיים" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "הקובץ '%s' לא ניתן לעיבוד. מכיון שאינו קובץ XML תקני." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "הקובץ '%s' לא ניתן לעיבוד. מכיון שאחד או יותר מהקבצים שהוא מכיל אינם קובצי " "XML תקניים." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300 #: libyelp/yelp-man-document.c:278 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "העמוד המבוקש לא נמצא במסמך '%s'." #: libyelp/yelp-document.c:1064 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "תוצאות חיפוש אחר “%s”" #: libyelp/yelp-document.c:1076 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "לא נמצאו דפי עזרה תואמים תחת “%s”." #: libyelp/yelp-document.c:1082 msgid "No matching help pages found." msgstr "לא נמצאו דפי עזרה תואמים." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "ארעה שגיאה בלתי ידועה." #: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "כל מסמכי העזרה" #: libyelp/yelp-info-document.c:382 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "הקובץ ’%s’ לא ניתן לפירוק מכיון שאינו דף מידע תקין." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "התיקייה ‘%s’ לא קיימת." #: libyelp/yelp-search-entry.c:435 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "חיפוש אחר „%s“" #: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "גיליון סגנון ה־XSLT‏ ’%s’ חסר או שאינו תקין." #: libyelp/yelp-transform.c:520 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "לא נמצא מאפיין href ב yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:535 msgid "Out of memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: libyelp/yelp-view.c:251 msgid "C_opy Code Block" msgstr "ה_עתקת מקטע קוד" #: libyelp/yelp-view.c:256 msgid "_Copy Link Location" msgstr "העתקת מיקום הקי_שור" #: libyelp/yelp-view.c:261 msgid "_Open Link" msgstr "_פתח קישור" #: libyelp/yelp-view.c:266 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #: libyelp/yelp-view.c:276 msgid "_Install Packages" msgstr "הת_קנת חבילות" #: libyelp/yelp-view.c:281 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "שמירת מקטע הקוד _בשם…" #: libyelp/yelp-view.c:296 msgid "_Copy Text" msgstr "_העתקת טקסט" #: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "הכתובת '%s' אינה מצביע אל דף תקני." #: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "הכתובת אינה מצביעה אל דף תקני." #: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "לא ניתן לנתח את הכתובת '%s'." #: libyelp/yelp-view.c:822 msgid "Unknown Error." msgstr "Unknown Error." #: libyelp/yelp-view.c:976 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "PackageKit אינו מותקן אצלך. קישורים להתקנת חבילות דורשים את PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1223 msgid "Save Image" msgstr "שמירת תמונה" #: libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "Save Code" msgstr "שמירת הקוד" #: libyelp/yelp-view.c:1418 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "שליחת דוא\"ל אל %s" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת ת_מונה בשם…" #: libyelp/yelp-view.c:1523 msgid "_Save Video As…" msgstr "שמירת ו_ידאו בשם…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Image To…" msgstr "שליחת _תמונה אל…" #: libyelp/yelp-view.c:1532 msgid "S_end Video To…" msgstr "שליחת _וידאו אל…" #: libyelp/yelp-view.c:1873 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך עבור ‘%s’" #: libyelp/yelp-view.c:1879 msgid "Could not load a document" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך" #: libyelp/yelp-view.c:1963 msgid "Document Not Found" msgstr "המסמך לא נמצא" #: libyelp/yelp-view.c:1965 msgid "Page Not Found" msgstr "העמוד לא נמצא" #: libyelp/yelp-view.c:1968 msgid "Cannot Read" msgstr "לא ניתן לקרוא" #: libyelp/yelp-view.c:1974 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: libyelp/yelp-view.c:1994 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "חיפוש אחר חבילות המכילות מסמך זה." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "הפעלת מצב עורך" #: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1185 src/yelp-window.c:1193 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/yelp-window.c:340 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/yelp-window.c:347 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/yelp-window.c:358 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: src/yelp-window.c:363 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: src/yelp-window.c:364 msgid "Find…" msgstr "חיפוש…" #: src/yelp-window.c:365 msgid "Print…" msgstr "הדפסה…" #: src/yelp-window.c:370 msgid "Previous Page" msgstr "העמוד הקודם" #: src/yelp-window.c:371 msgid "Next Page" msgstr "העמוד הבא" #: src/yelp-window.c:376 msgid "Larger Text" msgstr "טקסט גדול יותר" #: src/yelp-window.c:377 msgid "Smaller Text" msgstr "טקסט קטן יותר" #: src/yelp-window.c:382 msgid "All Help" msgstr "כל דפי העזרה" #: src/yelp-window.c:404 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "חיפוש (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:421 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/yelp-window.c:438 msgid "No bookmarks" msgstr "אין סימניות" #: src/yelp-window.c:446 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוספת סימנייה" #: src/yelp-window.c:452 msgid "Remove Bookmark" msgstr "הסרת סימנייה" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "קבלת עזרה עם GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "תיעוד;פרטים;מידע;מדריך;עזרה;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "נאגר באינדקס" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "האם תוכן המסמך נאגר באינדקס" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "כתובת המסמך הייחודית" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "הכתובת הייחודית המזהה את המסמך" #~ msgid "View" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "מופע של YelpApplication לשליטה" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "מופע הטמעה של YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "עצם מסוג GtkSettings ממנו יש לקבל הגדרות" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "עצם GtkIconTheme לקבל סמלים ממנו" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "התאמת גופנים" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "התאמת גודל טקסט להוספה לגדלי הגופנים" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "הצגת סמן טקסט" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "הצגת סמן הטקסט או סמן גלילה לניווט נגיש יותר" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "מצב עריכה" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "הפעלת תכונות השימושיות לעורכים" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "שם קובץ מסד הנתונים" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "שם קובץ מסד הנתונים מסוג sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "גיליון סגנון XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "מיקום גיליון הסגנון מסוג XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "כתובת של Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "YelpUti עם המיקום הנוכחי" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "מצב הטעינה" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "מצב הטעינה של התצוגה" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "מזהה העמוד" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "מספר זיהוי עמוד ההורה של העמוד הנצפה" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "כותרת ההורה" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "כותרת עמוד ההורה של העמוד הנצפה" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "כותרת העמוד" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "כותרת העמוד הנצפה" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "תיאור העמוד" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "תיאור העמוד שנצפה" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "סמל העמוד" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "סמל העמוד הנצפה" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "מופע של YelpApplication השולט בחלון זה" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "הצגת כל התוצאות עבור ”%s“" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "הפעלת חיפוש" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "האם רשומת המיקום יכולה לשמש כשדה חיפוש" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "ניקוי הטקסט לחיפוש" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "הוספת דף זה לסימניות" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "הסרת סימנייה" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "בטעינה" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "חיפוש..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "מגדיל את גודל הטקסט" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "הקטנת גודל הטקסט" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "הצגת _סמן טקסט" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_עמוד" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_מעבר" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_כל המסמכים" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_הוסף לסימניות" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "חיפוש בעמוד..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "פתח מיקום" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "קרי_את הקישור מאוחר יותר" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "אקרא אחר כך" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "התאמה אחת" #~ msgstr[1] "%i התאמות" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "אין התאמות" #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_שיתוף..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "שיחה" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "שליחת קישור לעזרה לחבר בצ׳אט:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "שליחת קישור לעזרה לחבר בדוא״ל:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "כתיבת הודעה חדשה" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתקה" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "העתקת מיקום העזרה ללוח הגזירים:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "דפי מידע של GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "עזרה מסורתית משורת פקודה (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "פונקציות BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "קובצי הגדרות" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "פונקציות Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "פיתוח" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "פונקציות FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "משחקים" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "התקני חומרה" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "שגרות גרעין" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "פונקציות רשת אודיו קול" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "יישומי OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "קבצי הגדרות של OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "פונקציות OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "סקירות של OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "סקירות" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "פונקציות POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "כותרות POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "פונקציות Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "פונקציות QT" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "פונקציות Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "חלק 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "חלק 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "חלק 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "חלק 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "חלק 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "חלק 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "חלק 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "חלק 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "חלק 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "חלק 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "חלק 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "חלק 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "חלק 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "חלק 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "חלק 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "חלק 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "חלק 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "חלק 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "חלק 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "חלק 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "חלק 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "חלק 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "חלק 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "חלקים 1, 1p, 1g ו־1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "חלקים 3, 3o, ו־3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "חלקים 3form ו־3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "חלקים 3ncurses ו־3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "חלקים 3pm ו־3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "חלקים 3x ו־3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "חלקים 7 ו־7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "חלקים 8 ו־8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "ניהול מערכת" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "קריאות מערכת" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "פונקציות טפסים/תפריטים של System V" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "פונקציות TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "יישומי Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "עזרת שורת פקודה מסורתית (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "יישומי X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "קבצי הגדרות של X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "התקני X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "פונקציות X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "משחקי X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "סקירות של X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "גרפיקה דו ממדית" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "גרפיקה תלת ממדית" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "משחקי פעולה" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "משחקי הרפתקאות" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "בידור" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "יישומים למניפולציות ותצוגת גרפיקה" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "יישומים הקשורים לאודיו ווידאו" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "יישומים שמלמדים או עוזרים בלימוד" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "משחקי Arcade" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "כלי ארכיון" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "בינה מלאכותית" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "אסטרונומיה" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "ביולוגיה" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "משחקי קוביות" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "משחקי לוח" #~ msgid "Building" #~ msgstr "בנייה" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "מחשבון" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "יומן" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "משחקי קלפים" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "כלי תרשים" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "כימיה" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "שעונים" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "כלי כיווץ" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "מדעי המחשב" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "בנייה" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "ניהול אנשי קשר" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "הצגה חזותית של נתונים" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "מסדי נתונים" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "מנפים" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "הגדרות שולחן עבודה" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "חייגן" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "מילונים" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "צריבת דיסקים" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "כלכלה" #~ msgid "Education" #~ msgstr "חינוך" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "חשמל" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "אלקטרוניקה" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "הדמיה" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "הנדסה" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "כלי קבצים" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "העברת קבצים" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "כלים פיננסיים" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "כלי תרשים זרימה" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "יישומי GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "מעצבי GUI" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "יישומים המיוחדים לסביבת העבודה GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "יישומים המיוחדים לסביבת העבודה KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "גאוגרפיה" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "גאולוגיה" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "גאו־מדע" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "גרפיקה" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "מדריכים והוראות שימוש עבור יישומים אשר מתחברים לעולם בחוץ" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "מדריך להשתלבות בפיתוח" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "רדיו חובבני" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "הגדרות חומרה" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "תהנה קצת" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "סביבות פיתוח משולבות" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "לקוחות IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "עיבוד תמונה" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "אינטרנט" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "יישומי KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "משחקי ילדים" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "למד עוד אודות הפיכת המערכת שלך לנגישה יותר עבור שלל לקויות" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "רשיונות" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "ספרות" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "משחקי לוגיקה" #~ msgid "Math" #~ msgstr "מתמטיקה" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "תוכנה רפואית" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "תיעוד כללי" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "מערבלים" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "מוזיקה" #~ msgid "News" #~ msgstr "חדשות" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "אנליזה נומרית" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "יישומי משרד" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "יישומי משרד" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "תיעוד נוסף" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "תקשורת עם מחשבי כף־יד" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "מנהל חבילות" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "חישוב מקבילי" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "צילום" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "פיזיקה" #~ msgid "Players" #~ msgstr "נגנים" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "כלי מצגת" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "כלי בניית פרופיל" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "כלי ניהול פרוייקט" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "פרסום" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "גרפיקת Raster" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "מקליטים" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "גישה מרחוק" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "בקרת גירסה" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "רובוטיקה" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "משחקי תפקידים" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "סורק" #~ msgid "Science" #~ msgstr "מדע" #~ msgid "Security" #~ msgstr "אבטחה" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "בוני רצף" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "הגדרות שמשתמשים יכולים לשנות כדי להפוך את סביבת העבודה שלהם לנעימה יותר" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "משחקי סימולציה" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "קול" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "קול & וידאו" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "צליל ועריכת וידאו" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ספורט" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "משחקי ספורט" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "כלי גיליון אלקטרוני" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "משחקי אסטרטגיה" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "TV" #~ msgstr "טלוויזיה" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "טלפוניה" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "כלי טלפוניה" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "עורכי טקסט" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "כלי טקסט" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "כלים לעזרה בניהול מחשבך" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "כלי תרגום" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "כווננים" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "כלים שימושיים" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "כלים אשר יעזרו לך לבצע את העבודה" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "גרפיקה ווקטורית" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "ועידת וידאו" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "מציג" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח רשת" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן העזרה של GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "מעבדי תמלילים" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_עריכת סימניות" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "סימנייה עבור %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_פתיחת סימנייה" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "פתיחת סימניות ב_חלון חדש" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "לא ניתן לנתח את הקובץ '%s' כיוון שזהו קובץ man שלא אורגן כראוי." #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "עמודת תיאור" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "עמודה בדגם ממנה ניתן לקבל את התיאורים" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "עמודת סמלים" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "עמודה בדגם ממנה ניתן לקבל את שמות הסמלים" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "עמודת דגלונים" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "עמודה בדגם עם דגלוני YelpLocationEntryFlags" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "_שנה שם" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_סימניות:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_כותרת:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_דפדף בעזרת סמן" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_השתמש בגופני מערכת" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב גופן משתנה:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Font for fixed text" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Font for text" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Font for text with fixed width." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Font for text with variable width." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Use caret" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Use system fonts" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Use the default fonts set for the system." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "סימנייה בשם %s כבר קיימת לדף זה." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "סימנייה בשם %s כבר נמצאת לדף זה." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "נושאי עזרה" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "קובץ לא נמצא" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "לא ניתן לעבד את הקובץ" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "אין מידע זמין אודות שגיאה זו." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "הקובץ '%s' לא ניתן לקריאה ופיענוח.הקובץ אולי מכווץ בתצורה לא נתמכת." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Use a private session" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Define which cache directory to use"