# Italian translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Psyk[o] , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-20 17:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:31+0100\n" "Last-Translator: Psyk[o] \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: data/toc.xml.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Applet" #: data/toc.xml.in.h:2 src/yelp-man.c:429 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/toc.xml.in.h:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: data/toc.xml.in.h:4 src/yelp-man.c:434 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: data/toc.xml.in.h:5 msgid "Development Environments" msgstr "Ambienti di sviluppo" #: data/toc.xml.in.h:6 msgid "Development Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" # Problema!!! Cfr successiva voce "Editor" #: data/toc.xml.in.h:7 stylesheets/l10n.xml.in.h:36 msgid "Editors" msgstr "Editori" #: data/toc.xml.in.h:8 msgid "Education Applications" msgstr "Applicazioni educative" #: data/toc.xml.in.h:9 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Giochi e divertimento" #: data/toc.xml.in.h:10 msgid "General" msgstr "Generico" #: data/toc.xml.in.h:11 msgid "Help Contents" msgstr "Sommario del manuale" #: data/toc.xml.in.h:12 msgid "Internet Applications" msgstr "Applicazioni per Internet" #: data/toc.xml.in.h:13 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: data/toc.xml.in.h:14 msgid "Kernels" msgstr "Kernel" #: data/toc.xml.in.h:15 msgid "Multimedia Applications" msgstr "Applicazioni multimediali" #: data/toc.xml.in.h:16 msgid "Office and Productivity Applications" msgstr "Applicazioni per l'ufficio e la produttività" #: data/toc.xml.in.h:17 msgid "Scientific Applications" msgstr "Applicazioni scientifiche" #: data/toc.xml.in.h:18 msgid "Securities" msgstr "Sicurezza" #: data/toc.xml.in.h:19 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/toc.xml.in.h:20 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Applicazioni per X" #: data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #: data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Find" msgstr "Trova" #: data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "_Find: " msgstr "_Trova:" #: data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "_Previous" msgstr "Preced_ente" #: data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Alla fine _ricomincia" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Fabbrica di Yelp" #: src/yelp-db-pager.c:435 src/yelp-man-pager.c:301 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document" #: src/yelp-db-pager.c:450 src/yelp-man-pager.c:316 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/yelp-db-pager.c:638 src/yelp-man-pager.c:370 msgid "Titlepage" msgstr "Frontespizio" # Abbreviazione per "Table of Contents". È possibile usare la stessa parola/frase per entrambi. #: src/yelp-db-pager.c:640 stylesheets/l10n.xml.in.h:30 #: src/yelp-man-pager.c:372 msgid "Contents" msgstr "Sommario" # Usato per collegamenti ad elementi di tipo sconosciuto #: src/yelp-db-pager.c:658 stylesheets/l10n.xml.in.h:69 #: src/yelp-man-pager.c:390 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/yelp-error.c:46 msgid "The selected document could not be opened" msgstr "Non è possibile aprire il documento selezionato" #: src/yelp-error.c:52 msgid "The selected page could not be found in this document." msgstr "Non è possibile trovare la pagina selezionata in questo documento." #: src/yelp-error.c:58 msgid "The table of contents could not be read." msgstr "Non è possibile leggere il sommario." #: src/yelp-error.c:64 msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." msgstr "Documenti DocBook SGML non saranno supportati ancora per molto." #: src/yelp-error.c:70 msgid "The selected file could not be read." msgstr "Non è possibile leggere il file selezionato." #: src/yelp-main.c:94 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Definisce quale directory cache usare" # il %s è definito nei sorgenti come bonobo_exception_get_text (&ev) #: src/yelp-main.c:128 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Impossibile attivare Yelp: \"%s\"" #: src/yelp-main.c:147 msgid "Could not open new window." msgstr "Impossibile aprire una nuova finestra." #: src/yelp-man.c:296 src/yelp-man.c:317 src/yelp-man.c:353 src/yelp-man.c:385 #: src/yelp-man.c:401 src/yelp-man.c:412 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/yelp-man.c:301 src/yelp-man.c:332 src/yelp-man.c:390 src/yelp-man.c:417 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/yelp-man.c:306 msgid "Termcap" msgstr "Termcap" #: src/yelp-man.c:322 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/yelp-man.c:327 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: src/yelp-man.c:337 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/yelp-man.c:342 msgid "PThreads" msgstr "PThreads" #: src/yelp-man.c:364 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: src/yelp-man.c:369 msgid "Library Functions" msgstr "Funzioni di libreria" #: src/yelp-man.c:374 msgid "Kernel Routines" msgstr "Routine del kernel" #: src/yelp-man.c:439 msgid "Hardware Devices" msgstr "Periferiche" #: src/yelp-man.c:444 msgid "Configuration Files" msgstr "File di configurazione" #: src/yelp-man.c:449 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/yelp-man.c:454 msgid "Overviews" msgstr "Panoramiche" #: src/yelp-man.c:459 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" #: src/yelp-pager.c:118 msgid "Document URI" msgstr "URI del documento" #: src/yelp-pager.c:119 msgid "The URI of the document to be processed" msgstr "L'URI del documento da processare" #: src/yelp-toc-pager.c:267 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: conteggio delle pause è negativo." #: src/yelp-toc-pager.c:487 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file OMF «%s»." #: src/yelp-toc-pager.c:884 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/yelp-toc-pager.c:898 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/yelp-window.c:249 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/yelp-window.c:250 msgid "/File/_New window" msgstr "/File/_Nuova finestra" #: src/yelp-window.c:253 msgid "/File/_Close window" msgstr "/File/_Chiudi finestra" #: src/yelp-window.c:257 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/yelp-window.c:258 msgid "/Edit/_Find..." msgstr "/Modifica/Tr_ova.." #: src/yelp-window.c:261 msgid "/Edit/Find Ne_xt" msgstr "/Modifica/Tro_va successivo" #: src/yelp-window.c:264 msgid "/Edit/Find Pre_vious" msgstr "/Modifica/Trova pr_ecedente" #: src/yelp-window.c:268 msgid "/_Go" msgstr "/V_ai" #: src/yelp-window.c:269 msgid "/Go/_Back" msgstr "/Vai/_Indietro" #: src/yelp-window.c:272 msgid "/Go/_Forward" msgstr "/Vai/_Avanti" #: src/yelp-window.c:275 msgid "/Go/_Home" msgstr "/Vai/_Home" #: src/yelp-window.c:278 msgid "/Go/" msgstr "/Vai/" #: src/yelp-window.c:279 msgid "/Go/_Previous Page" msgstr "/Vai/Pagina preced_ente" #: src/yelp-window.c:282 msgid "/Go/_Next Page" msgstr "/Vai/Pagina s_uccessiva" #: src/yelp-window.c:285 msgid "/Go/_Contents" msgstr "/Vai/_Sommario" #: src/yelp-window.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/yelp-window.c:290 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" # Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso #: src/yelp-window.c:352 msgid "Help Browser" msgstr "Visualizzatore documentazione" # Usato per gli elementi #: src/yelp-window.c:570 stylesheets/l10n.xml.in.h:61 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/yelp-window.c:625 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/yelp-window.c:626 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostra la pagina precedente nella cronologia" #: src/yelp-window.c:636 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/yelp-window.c:637 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pagina successiva nella cronologia" #: src/yelp-window.c:649 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/yelp-window.c:650 msgid "Go to home view" msgstr "Pagina iniziale" #: src/yelp-window.c:860 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will shop up in the "about" box #: src/yelp-window.c:1303 msgid "translator_credits" msgstr "" "Alessandro Costantino \n" "Luca Ferretti " #: src/yelp-window.c:1309 msgid "A Help Browser for GNOME" msgstr "Un visualizzatore di documentazione per GNOME" # The opening quotation mark for inner quotes. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:1 msgid "‘" msgstr "“" # The closing quotation mark for inner quotes. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:2 msgid "’" msgstr "”" # The opening quotation mark for outer quotes. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:3 msgid "“" msgstr "«" # The closing quotation mark for outer quotes. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:4 msgid "”" msgstr "»" # Collegamento al frontespizio di un
#: stylesheets/l10n.xml.in.h:5 msgid "About This Article" msgstr "Informazioni su questo articolo" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:6 msgid "About This Bibliography" msgstr "Informazioni su questa bibliografia" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:7 msgid "About This Book" msgstr "Informazioni su questo libro" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:8 msgid "About This Chapter" msgstr "Informazioni su questo capitolo" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:9 msgid "About This Entry" msgstr "Informazioni su questa voce" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:10 msgid "About This Glossary" msgstr "Informazioni su questo glossario" # Collegamento al frontespizio di un e #: stylesheets/l10n.xml.in.h:11 msgid "About This Index" msgstr "Informazioni su questo indice" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:12 msgid "About This Part" msgstr "Informazioni su questa parte" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:13 msgid "About This Preface" msgstr "Informazioni su questa prefazione" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:14 msgid "About This Reference" msgstr "Informazioni su questo riferimento" # Collegamento al frontespizio di un e #: stylesheets/l10n.xml.in.h:15 msgid "About This Section" msgstr "Informazioni su questa sezione" # Collegamento al frontespizio di un #: stylesheets/l10n.xml.in.h:16 msgid "About This Set" msgstr "Informazioni su questa raccolta" # Dall'elemento , usato nell'elencare autori/contributori, come # Luca Ferretti # Affiliation: Italian GNOME Team #: stylesheets/l10n.xml.in.h:17 msgid "Affiliation" msgstr "Associazione" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:18 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" # Usato per l'elemento
#: stylesheets/l10n.xml.in.h:19 msgid "Article" msgstr "Articolo" # Abbreviazione per "Message Audience". È possibile usare la stessa parola/frase per entrambi #: stylesheets/l10n.xml.in.h:20 msgid "Audience" msgstr "Pubblico" # Usato come intestazione prima di un elenco di autori #: stylesheets/l10n.xml.in.h:21 msgid "Author" msgstr "Autore" # Usato come intestazione prima di un elenco di autori #: stylesheets/l10n.xml.in.h:22 msgid "Authors" msgstr "Autori" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:23 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:24 msgid "Book" msgstr "Libro" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:25 msgid "Caution" msgstr "Attenzione" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:26 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" # Usato come una intestazione prima di un elenco di collaboratori #: stylesheets/l10n.xml.in.h:27 msgid "Collaborator" msgstr "Collaboratore" # Usato come una intestazione prima di un elenco di collaboratori #: stylesheets/l10n.xml.in.h:28 msgid "Collaborators" msgstr "Collaboratori" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:29 msgid "Colophon" msgstr "Colophon" # Usato come una intestazione prima di un elenco di copyrights # Es. # (C) Luca Ferretti 2003 # (C) Cristopher Gabriel 1999-2000 # # Tradurlo come diritto d'autore è errato, vero? # #: stylesheets/l10n.xml.in.h:31 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # Usato come una intestazione prima di un elenco di copyright #: stylesheets/l10n.xml.in.h:32 msgid "Copyrights" msgstr "Copyright" # Usato come intestazione per la cononna della detta nelle cronologia delle revisioni #: stylesheets/l10n.xml.in.h:33 msgid "Date" msgstr "Data" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:34 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" # Usato come una intestazione prima di un elenco di editor # # Notare che il prededente messaggio "Editors" è sia il plurale di questa voce, sia il plurale di editor di testo!!!! # # Qualcuno conosce un modo nei file po per spezzare? #: stylesheets/l10n.xml.in.h:35 msgid "Editor" msgstr "Editore" # Usato nell'elencare autori/contributori, come in # # Luca Ferretti # Email: elle.uca@infinito.it #: stylesheets/l10n.xml.in.h:37 msgid "Email" msgstr "Email" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:38 msgid "Example" msgstr "Esempio" # Usato per l'elemento
#: stylesheets/l10n.xml.in.h:39 msgid "Figure" msgstr "Figura" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:40 msgid "Glossary" msgstr "Glossario" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:41 msgid "Important" msgstr "Importante" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:42 msgid "Index" msgstr "Indice" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:43 msgid "Legal Notice" msgstr "Note legali" # Abbreviazione per "Message Level". È possibile usare la stessa parola/frase per entrambi #: stylesheets/l10n.xml.in.h:44 msgid "Level" msgstr "Livello" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:45 msgid "Message Audience" msgstr "Pubblico" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:46 msgid "Message Level" msgstr "Livello" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:47 msgid "Message Origin" msgstr "Origine" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:48 msgid "Note" msgstr "Annotazione" # Abbreviazione per "Message Origin". È possibile usare la stessa parola/frase #: stylesheets/l10n.xml.in.h:49 msgid "Origin" msgstr "Origine" # Usato come intestazione prima di un elenco di contributori #: stylesheets/l10n.xml.in.h:50 msgid "Other Contributor" msgstr "Altro contributore" # v.s. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:51 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri contributori" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:52 msgid "Part" msgstr "Parte" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:53 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" # Usato come intestazione prima di un elenco di publisher #: stylesheets/l10n.xml.in.h:54 msgid "Publisher" msgstr "Pubblicato" # v.s. #: stylesheets/l10n.xml.in.h:55 msgid "Publishers" msgstr "Pubblicato" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:56 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:57 msgid "Reference Entry" msgstr "Riferimento voce" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:58 msgid "Reference Section" msgstr "Riferimento sezione" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:59 msgid "Release Information" msgstr "Informazioni sul rilascio" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:60 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia delle revisioni" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:62 msgid "See" msgstr "Cfr." # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:63 msgid "See Also" msgstr "Cfr. anche" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:64 msgid "Set Index" msgstr "Indice raccolta" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:65 msgid "Table" msgstr "Tabella" # Usato per un collegamento alla tavola del sommario #: stylesheets/l10n.xml.in.h:66 msgid "Table of Contents" msgstr "Tavola del sommario" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:67 msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" # Usatco come intestazione della colonna del titolo nella cronologia delle revisioni #: stylesheets/l10n.xml.in.h:68 msgid "Title" msgstr "Titolo" # Usato per l'elemento #: stylesheets/l10n.xml.in.h:70 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: yelp.desktop.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Consulta la documentazione con GNOME" #: yelp.desktop.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Aiuto"