# Italian translation of Yelp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Psyk[o] , 2002. # Luca Ferretti , 2005-2006. # # Milo Casagrande , 2007-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-04 22:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 22:10+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Pagine GNU Info" # e traditional? a chi lo mettiamo?? #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funzioni BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "File di configurazione" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funzioni Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funzioni FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Periferiche" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Routine del kernel" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Pagine di manuale" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funzioni Network Audio Sound" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Applicazioni OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configurazione OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funzioni OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Panoramica OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Panoramiche" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Funzioni POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Header POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funzioni Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funzioni Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funzioni Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Sezione 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Sezione 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Sezione 1ss1" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Sezione 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Sezione 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Sezione 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Sezione 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Sezione 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Sezione 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Sezione 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Sezione 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Sezione 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Sezione 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Sezione 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Sezione 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Sezione 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Sezione 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Sezione 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Sezione 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Sezione 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Sezione 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Sezione 7x" # Usato per gli elementi #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Sezione9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Sezioni 1, 1p, 1g e 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Sezioni 3, 3o e 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Sezioni 3form e 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Sezioni 3ncurses e 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Sezioni 3pm e 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Sezioni 3x e 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Sezioni 7 e 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Sezioni 8 e 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Funzioni Form/Menu System V" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Funzioni TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Applicazioni Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Applicazioni X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Configurazione X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Dispositivi X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Funzioni X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Giochi X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Panoramiche X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Grafica 2D" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Grafica 3D" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Giochi d'azione" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Giochi di avventura" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Divertimento" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Applicazioni per manipolazione o visualizzazione di grafica" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Applicazioni relative all'audio e al video" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Applicazioni di insegnamento o di aiuto all'apprendimento" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Giochi arcade" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Strumenti di archiviazione" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligenza artificiale" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologia" # (ndt) in teoria sono i giochietti con i blocchi da spostare... # ma non so bene come si chiamino #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Giochi a blocchi" # (ndt) ? #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavola" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Costruzione" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Strumenti per diagrammi" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Orologi" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Strumenti di compressione" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informatica" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Costruzione" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Gestione contatti" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Basi di dati" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni ambiente grafico" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Dialup" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Masterizzazione" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Elettricità" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Email" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulatore" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Strumenti per file" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Strumenti finanziari" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Strumenti per diagrammi di flusso" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Applicazioni GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Costruttori di interfacce" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologia" # (ndt) boh... #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geoscienza" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Guide e manuali per applicazioni che si collegano al mondo esterno" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Guide per partecipare allo sviluppo" # (ndt) divrebbe essere proprio così #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Impostazioni hardware" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Per divertirsi" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Storia" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Client IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Elaborazione immagini" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Applicazioni KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Giochi per bambini" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Imparare come rendere il sistema più accessibile per una serie di disabilità" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Giochi di logica" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Software medico" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Documenti vari" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mixer" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Analisi numerica" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Applicazioni da ufficio" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Applicazioni da ufficio" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Altra documentazione" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Comunicazione PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Gestore pacchetto" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Calcolo parallelo" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fisica" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Riproduttori" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Strumenti di presentazione" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Strumenti per il profiling" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Strumenti di gestione dei progetti" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Grafica raster" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Registratori" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Accesso remoto" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo revisione" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Giochi di ruolo" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sequenziatori" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Impostazioni che gli utenti possono modificare per rendere l'ambiente più " "gradevole" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulatori" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Audio e video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Audio ed editing video" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Giochi sportivi" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Fogli di calcolo" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Giochi di strategia" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Strumenti di telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Editor di testo" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Strumenti per il testo" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Strumenti per la gestione del computer" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Strumenti di traduzione" # (ndt) boh... #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Sintonizzatori" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Programmi di utilità" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Utilità per il completamento del lavoro" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Video conferenza" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" # Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Benvenuti nel visualizzatore di documentazione per GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Elaboratori di testo" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "S_egnalibri:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "Es_plorazione con cursore" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare tipi di carattere predefiniti" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipo di carattere per testo a spaziatura fissa" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipo di carattere per testo" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza fissa." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza variabile." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Usa un cursore controllabile da tastiera nel visualizzare le pagine." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Usare cursore" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Usa tipi di carattere di sistema" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Usa il set di tipi di carattere predefiniti del sistema." #: ../src/yelp-bookmarks.c:149 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Apri segnalibro in nuova finestra" #: ../src/yelp-bookmarks.c:153 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rinomina segnalibro" #: ../src/yelp-bookmarks.c:157 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo «%s»." #: ../src/yelp-bookmarks.c:391 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo %s." #: ../src/yelp-bookmarks.c:404 msgid "Help Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/yelp-bookmarks.c:419 msgid "Document Sections" msgstr "Sezioni di documento" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-man.c:292 #: ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel documento %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel documento %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Il file «%s» non esiste." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è un file ben formato in XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Impossibile analizzare il file «%s», uno, o più di uno, dei file che include " "non è un file ben formato in XML." #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1705 msgid "Could Not Read File" msgstr "Impossibile leggere il documento" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull'errore." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina info ben formata." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Impossibile leggere e decodificare il file «%s». Il file potrebbe essere " "compresso in un formato non supportato." #: ../src/yelp-main.c:90 msgid "Use a private session" msgstr "Usa una sessione privata" #: ../src/yelp-main.c:99 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Definisce quale directory cache usare" # Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:356 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Visualizzatore documentazione di GNOME" #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/yelp-mallard.c:311 msgid "Directory not found" msgstr "Directory non trovata" #: ../src/yelp-mallard.c:312 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "La directory «%s» non esiste." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina man ben formata." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "La stampa non è supportata su questa stampante" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "La stampante %s non supporta la stampa postscript." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Attesa per la stampa" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Non è stato possibile stampare il documento: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "i forum di supporto di GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Nessun risultato per «%s»" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Provare usando parole diverse per descrivere il problema riscontrato o " "l'argomento su cui si cerca aiuto." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Risultati della ricerca di «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Ripetere la ricerca in rete su %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "come:si:fa:dove:è:sono:il:lo:la:i:gli:le:con:coi:non:qui:quo:qua:quando:" "riguardo" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Nessun commento" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "La ricerca non può essere elaborata" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "La ricerca richiesta non può essere elaborata." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Impossibile elaborare la ricerca" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Il processore di ricerca ha restituito risultati non validi" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel TOC." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel TOC." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "Impossibile analizzare il file TOC, non è un file ben formato in XML." #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Foglio di stile non valido" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "Il foglio di stile XSLT «%s» potrebbe essere mancante oppure non valido." #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "Trasformazione danneggiata" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto nella trasformazione del documento." #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/yelp-window.c:309 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/yelp-window.c:313 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "Print This Document ..." msgstr "Stampa questo documento..." #: ../src/yelp-window.c:323 msgid "Print This Page ..." msgstr "Stampa questa pagina..." # Collegamento al frontespizio di un #: ../src/yelp-window.c:328 msgid "About This Document" msgstr "Informazioni su questo documento" #: ../src/yelp-window.c:333 msgid "Open _Location" msgstr "Apri _posizione" #: ../src/yelp-window.c:338 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../src/yelp-window.c:344 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova preced_ente" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della parola o della frase" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova l'occorrenza successive della parola o della frase" # Usato per l'elemento #: ../src/yelp-window.c:370 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/yelp-window.c:375 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/yelp-window.c:389 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostra la pagina precedente nella cronologia" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pagina successiva nella cronologia" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "_Help Topics" msgstr "A_rgomenti" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Va all'elenco degli argomenti" #: ../src/yelp-window.c:402 msgid "_Previous Section" msgstr "Sezione preced_ente" # Usato per gli elementi #: ../src/yelp-window.c:407 msgid "_Next Section" msgstr "Sezione s_uccessiva" #: ../src/yelp-window.c:412 ../src/yelp-window.c:444 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/yelp-window.c:418 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../src/yelp-window.c:423 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modifica segnalibri..." #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Apri collegamento in _nuova finestra" #: ../src/yelp-window.c:439 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo _collegamento" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Help On this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/yelp-window.c:449 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/yelp-window.c:454 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" # Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Help Browser" msgstr "Visualizzatore documentazione" #: ../src/yelp-window.c:621 ../src/yelp-window.c:673 ../src/yelp-window.c:1767 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../src/yelp-window.c:622 ../src/yelp-window.c:674 msgid "Unknown Page" msgstr "Pagina sconosciuta" #: ../src/yelp-window.c:1044 ../src/yelp-window.c:1106 #: ../src/yelp-window.c:1115 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "L'URI «%s» richiesto non è valido" #: ../src/yelp-window.c:1045 ../src/yelp-window.c:1108 #: ../src/yelp-window.c:1116 msgid "Unable to load page" msgstr "Impossibile caricare la pagina" #: ../src/yelp-window.c:1325 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/yelp-window.c:1326 msgid "Search for other documentation" msgstr "Cerca per altra documentazione" #: ../src/yelp-window.c:1346 msgid "Cannot create window" msgstr "Impossibile creare la finestra" #: ../src/yelp-window.c:1352 msgid "Cannot create search component" msgstr "Impossibile creare componente di ricerca" #: ../src/yelp-window.c:1524 msgid "Fin_d:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/yelp-window.c:1546 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova preced_ente" #: ../src/yelp-window.c:1558 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../src/yelp-window.c:1571 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #: ../src/yelp-window.c:1702 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Il file «%s» non può essere letto. Ciò significa che tale file potrebbe " "risultare mancante, oppure che non si hanno permessi sufficienti per " "leggerlo." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2572 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Milo Casagrande \n" "Alessandro Costantino " #: ../src/yelp-window.c:2575 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2577 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Un navigatore e visualizzatore di aiuto per lo GNOME Desktop." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Consulta la documentazione con GNOME" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipi di carattere" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "Tr_ova:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "S_uccessivo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Preced_ente" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Alla fine _ricomincia" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Errore nell'eseguire «gnome-open»" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessori" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Applicazioni per divertimento" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni per l'elaborazione di testo e altri compiti tipo ufficio" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Applicazione relative al multimediale" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Applicazioni relative allo sviluppo di software" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Applicazioni specifiche per il pannello" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Applicazioni che supportano le tecnologie assistive" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Applicazioni per l'apprendimento" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufficio" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Applet del pannello" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmazione" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Applicazioni scientifiche." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Applicazioni di utilità" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Varietà di altre applicazioni"