# Yelp ja.po. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Yelp package. # Satoru SATOH , 2005, 2006 # Takeshi AIHANA , 2002-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-16 23:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 23:50+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Info ページ" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "伝統的なコマンドラインのヘルプ (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "設定ファイル" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "開発" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN の関数" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "ハードウェアのデバイス" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "カーネル関数" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Man ページ" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "ネットワーク・オーディオ・サウンドの関数" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL の設定" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL の関数" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL の概要" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "概要" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX の関数" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX のヘッダ" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl の関数" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt の関数" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "セクション 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "セクション 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "セクション 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "セクション 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "セクション 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "セクション 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "次のセクション(_N)" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "セクション 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "セクション 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "セクション 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "セクション 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "セクション 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "セクション 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "セクション 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "セクション 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "セクション 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "セクション 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "セクション 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "セクション 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "セクション 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "セクション 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "セクション 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "セクション 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "セクション 1、1p、1g と 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "セクション 3、3o と 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "セクション 3form と 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "セクション 3ncurses と 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "セクション 3pm と 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "セクション 3x と 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "セクション 7 と 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "セクション 8 と 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "システム管理" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "システム・コール" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "システムV系/メニュー関数" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "伝統的なコマンドのヘルプ (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 の設定" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 のデバイス" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 の関数" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 のゲーム" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 の概要" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "アクセサリ" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "娯楽向けのアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "グラフィックスを処理したり表示するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "ワープロやいろいろなオフィス・スイート" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Xウィンドウに関連するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "マルチメディアに関連するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "ソフトウェアの開発に関連するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "インターネットに関連するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "GNOME パネルに関連するアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "支援技術をサポートするアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "KDE デスクトップ環境向けのドキュメント" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "学習用のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "その他もろもろのドキュメント" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "その他のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "その他のドキュメント" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "パネル・アプレット" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "プログラミング" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "科学計算" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "科学計算のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "サウンド & ビデオ" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "システム・コール" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "コンピュータを管理するユーティリティ" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "ユーティリティ・アプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "その他いろいろなアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "GNOME ヘルプ・ブラウザへようこそ" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Xアプリケーション" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_A)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "ブックマーク(_B):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "キャレット・モードで閲覧する(_B)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムのフォントを使う(_U)" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "固定幅テキストのフォント" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "テキストのフォント" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "等幅のテキストに適用するフォントです。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "可変幅のテキストに適用するフォントです。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "ヘルプを表示したらキーボードから操作できるキャレットを使用します。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "キャレットを使用する" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "システム・フォントを使用する" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "システムのデフォルト・フォントを使用します。" #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "新しいウィンドウでブックマークを開きます" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更します" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除します" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s というページのブックマークは既にあります" #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s というページのブックマークは既にあります" #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプのトピック" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "ドキュメントのセクション" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:364 msgid "Page not found" msgstr "ページが見つかりませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "ページ %s がドキュメント %s の中にはありませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338 #: ../src/yelp-man.c:388 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "指定したページがドキュメント %s の中にはありませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378 #: ../src/yelp-man.c:430 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379 #: ../src/yelp-man.c:431 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "ファイル '%s' はありません。" #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:435 msgid "Could not parse file" msgstr "ファイルを解析できませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な XML ドキュメントではないため解析できませんで" "した。" #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "ファイル '%s' でインクルードされている一つ以上のファイルが well-formed な " "XML ドキュメントではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "原因不明" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1581 msgid "Could Not Read File" msgstr "ファイルを読み込めませんでした" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "このエラーについての情報はありません。" #: ../src/yelp-info.c:394 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な info ページではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "ファイル '%s' を読み込み、解析できませんでした。おそらくファイルが存在しない" "か、またはフォーマットが妥当ではないようです。" #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "個人のセッションを使用する" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "使用するキャッシュ・フォルダを指定する" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " GNOME ヘルプ・ブラウザ" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/yelp-man.c:460 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な man ページではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "印刷の準備中" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "このプリンタへの印刷はサポートしていません" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "プリンタ %s は Postscript 印刷をサポートしていません" #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "待機中" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "ドキュメントを印刷できませんでした: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME のサポート専用フォーラム" #: ../src/yelp-search-parser.c:276 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に該当するものはありません" #: ../src/yelp-search-parser.c:277 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "別の単語または関連するトピックを指定してみて下さい。" #: ../src/yelp-search-parser.c:280 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:294 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "%sでオンライン検索を行う" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:864 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:880 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:889 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "検索処理を実行できませんでした" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "指定した検索を実行できませんでした" #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "検索を実行できません" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "検索処理で不正な値が返されました" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "ページ %s が TOC の中にはありませんでした" #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "指定したページが TOC (目次) の中にありませんでした。" #: ../src/yelp-toc.c:436 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "TOC ファイルが well-formed な XML ドキュメントではないため解析できませんでし" "た。" #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "スタイルシートが間違っています" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "XSLT のスタイルシート '%s' が存在しないか、または妥当な XSLT ドキュメントでは" "ないようです。" #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "変換に失敗しました" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "ドキュメントを変換する際に原因不明のエラーが発生しました。" #: ../src/yelp-transform.c:372 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document に HREF 属性がありませんでした\n" #: ../src/yelp-transform.c:387 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../src/yelp-window.c:298 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/yelp-window.c:299 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/yelp-window.c:300 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "Print This Document ..." msgstr "このドキュメントの印刷..." #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "Print This Page ..." msgstr "このページの印刷..." #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "About This Document" msgstr "このドキュメントについて" #: ../src/yelp-window.c:325 msgid "Open _Location" msgstr "場所を開く(_L)" #: ../src/yelp-window.c:330 msgid "_Close Window" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_S)" #: ../src/yelp-window.c:347 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/yelp-window.c:352 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前方検索(_V)" #: ../src/yelp-window.c:354 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって単語または文字列を検索します" #: ../src/yelp-window.c:357 msgid "Find Ne_xt" msgstr "後方検索(_X)" #: ../src/yelp-window.c:359 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ドキュメントの末尾に向かって単語または文字列を検索します" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "Show previous page in history" msgstr "履歴の中の前のページを表示します" #: ../src/yelp-window.c:384 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "Show next page in history" msgstr "履歴の中の次のページを表示します" #: ../src/yelp-window.c:389 msgid "_Help Topics" msgstr "ヘルプのトピック(_H)" #: ../src/yelp-window.c:391 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "トピックの一覧にジャンプします" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "_Previous Section" msgstr "前のセクション(_P)" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "_Next Section" msgstr "次のセクション(_N)" #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/yelp-window.c:415 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/yelp-window.c:426 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウでリンク先を開く(_N)" #: ../src/yelp-window.c:431 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のアドレスのコピー(_C)" #: ../src/yelp-window.c:438 msgid "Help On this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: ../src/yelp-window.c:441 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)" #: ../src/yelp-window.c:495 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1635 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639 msgid "Unknown Page" msgstr "不明なページ" #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "指定した URI \"%s\" が間違っています" #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068 msgid "Unable to load page" msgstr "ページを読み込めません" #: ../src/yelp-window.c:1062 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "\"gnome-open\" を実行できません" #: ../src/yelp-window.c:1246 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/yelp-window.c:1247 msgid "Search for other documentation" msgstr "他のドキュメントの検索" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Cannot create window" msgstr "ウィンドウを生成できません" #: ../src/yelp-window.c:1272 msgid "Cannot create search component" msgstr "検索コンポーネントを生成できません" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Fin_d:" msgstr "検索(_D):" #: ../src/yelp-window.c:1425 msgid "Find _Next" msgstr "前方検索(_N)" #: ../src/yelp-window.c:1437 msgid "Find _Previous" msgstr "後方検索(_P)" #: ../src/yelp-window.c:1450 msgid "Phrase not found" msgstr "語句が見つかりませんでした" #: ../src/yelp-window.c:1578 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "ファイル '%s' を読めませんでした。おそらくファイルが存在しないか、または読み" "込み権限をお持ちではないようです。" #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2401 msgid "translator-credits" msgstr "" "Satoru SATOH \n" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/yelp-window.c:2404 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2406 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "GNOME デスクトップ向けのドキュメント閲覧ブラウザです。" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOME のヘルプを手にいれます"