# translation of yelp.HEAD.po to Kurdish # Kurdish translation for yelp # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the yelp package. # FIRST AUTHOR , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:56+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-08 11:48+0000\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1849 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Rûpelên Agahiyan yên GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Alîkariya (agahî) rêzika fermana kevneşopî" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sepan" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Peywirên BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Pelên Veavakirinê" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Nîşanderên Fonksiyonan" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Pêşxistin" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Fonksiyonên FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Lîstik" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Cîhazên Reqalavî" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Rûtinên Kernelê" #: ../data/man.xml.in.h:10 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1843 msgid "Manual Pages" msgstr "Rûpelên Alikarî" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Fonksiyonên Dengê Audio yê Torê" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Sepanên OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Veavakirina OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Fonksiyonên OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Çavdêriyên OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Çavdêrî" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Fonksiyonên POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Sernavên POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Fonksyionên Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Fonksyionên Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Fonksiyonên Rêzika Xwendinê" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Beşa 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Beşa 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Beşa 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Beşa 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Beşa 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Beşa 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Beşa 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Beşa 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Beşa 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Beşa 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Beşa 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Beşa 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Beşa 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Beşa 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Beşa 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Beşa 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Beşa 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Beşa 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Beşa 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Beşa 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Beşa 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Beşa 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Beşa 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Beşên 1, 1p, 1g û 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Beşên 3, 3o û 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Beşên 3form û 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Beşa 3ncurses û 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Beşên 3pm û 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Beşên 3x û 3x11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Beşên 7 û 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Beşên 8 û 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Rêveberiya Pergalê" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Gazîkirinên Pergalê" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Forma Pergala V/Fonksiyonên Pêşekê" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Pêwirên TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Sepanên Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Alîkariya rêzika fermana kevneşopî" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Sepanên X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Mîhengên X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Cîhazên X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Bikêrhatinên X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Lîstikên X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Çavdêriyên X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Gihîştin" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Bernameyên alîkar" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Sepan" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Sepanên ji bo guhartin an jî nîşandana wêneyan" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Sepanên ji bo karên nivîsandin û karên din ên ofîsê" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Sepanên girêdayî X Windows" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Sepanên girêdayî multimedia" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Sepanên girêdayî pêşdebirê reqalavê" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Sepanên girêdayî internetê" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Sepandinên taybet ji bo panelê" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Sepanên ku alîkariya teknolojiyan destek dikin" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Dokumentên spesîfîk ên ji bo Sermaseya KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Perwerdehî" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafîk" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Înternet" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Hîdekariya sepandinan" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Dokumentên cur be cur" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Ofîs" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Bernameyên Din" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Belgeyên din" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Sepanokên Panelê" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Bernamekirin" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Zanyarî" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Sepanên Zanistî." #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Deng & Vîdeo" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Amûrên Pergalê" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Bikêrhatinên rêvebirina komputerê" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Sepanên alîkar" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Sepanên din yên curebecur" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Bi Xêr Hatî Geroka Alîkariyê ya GNOME'yê" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Bernameyên X" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Gihîştin" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Cureyên nivîsê" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bijareyê zêde bike" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Bihîstyarî tîpên girdek û hûrdek e" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Cihê veke" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Ji nû ve binavbike" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Bijare:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "Bi nîşanderê _lê bigere" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Bibîne" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "Firehiya _sabît:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Pêş" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Paş" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Sernav:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "Curenivîsên sîstemê bi kar _bîne" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "Firehiya _guhêrbar:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "Rûerdê _şeffaf" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Ji bo teksta sabît curetîp" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Ji bo nivîsê curetîp" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê sabît e curetîp" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê guhêrbar e curetîp." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Dema şopandina rûpelan nîşandera di bin kontroliya klavyeyê de ye bikar bîne." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Caret bi kar bîne" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Fontên pergalê bi kar bîne" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Ji bo pergalê curetîpên pêşdanasînî bikar bîne." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Bijareyê Di Paceya Nû de Veke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bijareyê Ji Nû Ve Binavîne" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bijareyê Rake" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bijareya sernavê wê %s ye di vî rûpelî de heye." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ji bo vî rûpelî bijareya bi navê %s jixwe heye." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Mijarên Alîkariyê" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Beşên Belgeyê" #: ../src/yelp-db-pager.c:239 #: ../src/yelp-db-print-pager.c:190 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not well-formed XML." msgstr "Pelê '%s' nayê xebitandin. Yan pel ne mevcûd e yan jî XML'ya wê rast nehatiye teşekirin." #: ../src/yelp-error.c:42 #: ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Çewtiya nediyar derket holê" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Barkirina belgeyê bisernekeft" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Beş nayê barkirin" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Naverok nayê xwendin" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Format nayê destekirin" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Nikarî belge bixwîne" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Belge nayê xebitîn" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Der barê çewtiyan de tu agahî tuneye." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not a well-formed info page." msgstr "Pelê '%s' nehate veçirandin. Dosye ya ne rûpelekî agahiyên kêm e yan jî ne rûpelekî agahiyan ya rast hatiye çêkirin e." #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format." msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin û nayê veçirandin. Dibe ku pel bi awayekî nayê destekkirin hatibe tengkirin." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Danişîneke taybet bi kar bîne" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Wê kîjan pelrêça pêş were bikaranîn, diyar bike" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Geroka Alîkariyê ya GNOME" #: ../src/yelp-main.c:376 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Alîkarî" #: ../src/yelp-man-pager.c:263 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is formatted incorrectly." msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veçirandin. Pel nehate dîtin yan jî şaş hatiye teşekirin." #: ../src/yelp-pager.c:117 msgid "Document Information" msgstr "Agahiya Belgeyê" #: ../src/yelp-pager.c:118 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Binyada YelpDocInfo ya belgeyê" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Bo çapkirinê tê amadekirin" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Li ser vê çaperê çapkirin nayê destekkirin" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Çapera %s 'yê nivîsandina skrîpta postê destek nake." #: ../src/yelp-print.c:337 #: ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "Çapkirin" #: ../src/yelp-print.c:367 msgid "Waiting to print" msgstr "Ji bo çapkirinê re rawestiyaye" #: ../src/yelp-print.c:579 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Dema çap dikir çewtiyek derket" #: ../src/yelp-print.c:583 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Nikarî belgeya te çap bike: %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "forumên destekê yên GNOME'yê" #: ../src/yelp-search-pager.c:755 #, c-format msgid "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Lêgerîna ye qediya. Pelê '%s' yan kêm e yan jî ne rûpelekî şêwazan yên XSLT ye" #: ../src/yelp-search-pager.c:807 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Ti encam tune ne bo \"%s\"" #: ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with." msgstr "Ji bo tarîfkirina pirsgirêkê an jî sermijara ku dixwazî alîkariya te bike, peyvên cuda biceribîne." #: ../src/yelp-search-pager.c:811 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Li encamên \"%s\" bigere" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-pager.c:828 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Lêgerîna girêdayî ya li ser %s 'ê dubare bike" #: ../src/yelp-search-pager.c:905 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2157 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Di belgeya yelp de tu çawaniya hur ya href nehate dîtin" #: ../src/yelp-search-pager.c:919 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2170 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:531 msgid "Out of memory" msgstr "Bîr têrê nake" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 #: ../src/yelp-toc-pager.c:2219 msgid "Help Contents" msgstr "Naveroka Alîkariyê" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1286 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1302 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1311 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #: ../src/yelp-search-pager.c:1516 #: ../src/yelp-toc-pager.c:631 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Pelê '%s' OMF nehate barkirin" #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:151 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #: ../src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Jimartina rawestandinê negatîf e." #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1957 #, c-format msgid "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Naverok nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Ji bo %s rûpelê rêber bixwîne" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Rûpelê agahiyan ya %s nayê xwendin" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816 #, c-format msgid "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing or is not well-formed XML." msgstr "Yên di hundirê wê de nayên barkirin. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî ne XMLya ku rast hatiye teşekirin e." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838 msgid "Command Line Help" msgstr "Alîkariya Rêzika Fermanan" #: ../src/yelp-window.c:317 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/yelp-window.c:319 msgid "_Go" msgstr "_Here" #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/yelp-window.c:324 msgid "_New Window" msgstr "Paceya _Nû" #: ../src/yelp-window.c:329 msgid "Print This Document" msgstr "Vê Belgeyê Çap Bike" #: ../src/yelp-window.c:334 msgid "Print This Page" msgstr "Vî Rûpelî Çap Bike" #: ../src/yelp-window.c:339 msgid "About This Document" msgstr "Der Barê Vê Belgeyê" #: ../src/yelp-window.c:344 msgid "Open _Location" msgstr "Cihî _veke" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Close Window" msgstr "_Paceyê Bigire" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Copy" msgstr "Ji ber _bigire" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "_Select All" msgstr "_Hemuyî Hilbijêre" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "_Find..." msgstr "_Bibîne..." #: ../src/yelp-window.c:371 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ya _berê bibîne" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cihê ku peyv yan jî îfade lê hatiye dîtin bibîne" #: ../src/yelp-window.c:376 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ya _piştre bibîne" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Peyv an jî îfadeya dû re bibîne" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "_Reload" msgstr "_Dîsa bar bike" #: ../src/yelp-window.c:398 msgid "_Back" msgstr "P_aş" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Show previous page in history" msgstr "Wî rûpelê ku berê hatibû dîtin nîşan bide" #: ../src/yelp-window.c:403 msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "Show next page in history" msgstr "Rûpelê dûre yê di raboriyê de hate dîtin nîşan bide" #: ../src/yelp-window.c:408 msgid "_Help Topics" msgstr "_Mijarên Alîkariyê" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Biçe lîsteya mijarên alîkariyê" #: ../src/yelp-window.c:413 msgid "_Previous Section" msgstr "Beşa _berê" #: ../src/yelp-window.c:418 msgid "_Next Section" msgstr "Beşa _pêşî" #: ../src/yelp-window.c:423 #: ../src/yelp-window.c:455 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bijareyê _Lê Zêde Bike" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Bijareyan _biguherîne..." #: ../src/yelp-window.c:440 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _Veke" #: ../src/yelp-window.c:445 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Girêdanê di paceyeke _nû de veke" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire" #: ../src/yelp-window.c:457 msgid "Help On this application" msgstr "Alîkariya ji bo vê bernameyê" #: ../src/yelp-window.c:460 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../src/yelp-window.c:465 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Navnîşana _E-peyamê Ji Ber Bigire" #: ../src/yelp-window.c:514 msgid "Help Browser" msgstr "Geroka Alîkariyê" #: ../src/yelp-window.c:925 #: ../src/yelp-window.c:1081 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "URI'ya pel nederbasdar e." #: ../src/yelp-window.c:937 #: ../src/yelp-window.c:1076 #, c-format msgid "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an actual file." msgstr "URIya '%s' ne derbasdar e yan jî pelekî heyî diyar nake." #: ../src/yelp-window.c:1025 #: ../src/yelp-window.c:1505 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên rêber nayê destekkirin." #: ../src/yelp-window.c:1035 #: ../src/yelp-window.c:1496 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên agahiyan yên GNU nayê destekkirin" #: ../src/yelp-window.c:1051 #: ../src/yelp-window.c:1518 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Di vê guhertoyê de lêgerîn nayê destekkirin." #: ../src/yelp-window.c:1056 msgid "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to convert to XML." msgstr "Belgeyên SGML êdî nayê destekkirin. Ji kerema xwe re ji nivîskarê belgeyê bixwaze, bila belgeya xwe veguherîne XMLê." #: ../src/yelp-window.c:1222 msgid "_Search:" msgstr "_Lê bigere:" #: ../src/yelp-window.c:1223 msgid "Search for other documentation" msgstr "Li belgeyên din bigere" #: ../src/yelp-window.c:1385 msgid "Fin_d:" msgstr "Bibî_ne:" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Find _Next" msgstr "Ya _Piştre Bibîne" #: ../src/yelp-window.c:1417 msgid "Find _Previous" msgstr "Ya _Berê Bibîne" #: ../src/yelp-window.c:1531 #, c-format msgid "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may not be supported." msgstr "Ji bo pelê '%s' tu nêvenga veguherandinê pêk nehat. Dibe ku celeb nayê destekkirin." #: ../src/yelp-window.c:1561 #: ../src/yelp-window.c:1980 #: ../src/yelp-window.c:2063 #, c-format msgid "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this section from a Help button in an application, please report this to the maintainers of that application." msgstr "Beşa '%s' di belgeyê de nayê dîtin. Heke tu bi xêra bişkokeke Alîkariyê ya di sepanê de hatibe vê beşê, ji kerema xwe vê çewtiyê ragihîne pêşvebirên sepanê re." #: ../src/yelp-window.c:1676 #: ../src/yelp-window.c:2467 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not have permissions to read it." msgstr "Pelê '%s' nayê xwendin. Pel nayê dîtin yan jî ji bo xwendina pelî destûra te tuneye." #: ../src/yelp-window.c:1727 msgid "Loading..." msgstr "Bar dike..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2901 msgid "translator-credits" msgstr "Rizo, Amed, Elîxan, Erdal, Koma PCKurd" #: ../src/yelp-window.c:2904 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2906 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Ji bo Sermaseya Gnome geroka belgekirinê û nîşandera wê." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is improperly formatted." msgstr "Pelê '%s' ji hev nayê veqetandin. Pel nayê dîtin yan jî çewt hatiye teşekirin." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:223 #, c-format msgid "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Belgeya '%s' nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar ya XSLT de ye." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Bi GNOME'yê alîkariyê bistîne" #~ msgid "Help for specific applications" #~ msgstr "Alîkarî ji bo sepanên taybet" #~ msgid "Learn the basics of the GNOME desktop environment" #~ msgstr "Bingehên dorhêla sermaseya GNOME'yê hîn bibe" #~ msgid "Ubuntu Help Centre" #~ msgstr "Navenda Alîkariya Ubuntu" #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Centre" #~ msgstr "Bi xêr hatî Navenda Alîkariya Ubuntuyê" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tê Çapkirin" #~ msgid "the Ubuntu Help Pages" #~ msgstr "Rûpelên Alîkariya Ubuntu" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Fonksiyonên Pirtûkxane" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Rêveberî" #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "Sepanên perwerdehiyê" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multîmedya" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Wekî din" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Kargehê Yelp" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Çalakkrina Yel serneket: '%s'" #~ msgid "Could not open new window." #~ msgstr "Vekirina paceya nû serneket."