# translation of yelp.HEAD.mk.po to Macedonian # Ivan Stojmirov , 2002. # Igor Popovski , 2003. # Aleksandar Savic , 2004. # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. # translation of yelp.HEAD.mk.po to # Yelp translated on Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Stojcev Darko \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Невалидни компресирани податоци" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 #| msgid "Out of memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Нема повеќе меморија" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format #| msgid "The page %s was not found in the document %s." msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Страницата „%s“ не беше најдена во документот „%s“." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format #| msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgid "The file does not exist." msgstr "Датотеката не постои." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Датотеката %s не постои." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана.бидејќи не е добро форматирана како XML документ." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана. Или датотеката не постои или пак не е добро форматирана како XML документ." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format #| msgid "The requested page was not found in the document %s." msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Бараната страница не беше пронајдена во документот „%s“." #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "Индексирани" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Дали содржината на документот е индексирана" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 #| msgid "Document Sections" msgid "Document URI" msgstr "URI на документот" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "URI гој го идентификува документот" #: ../libyelp/yelp-document.c:958 #, c-format #| msgid "Search results for \"%s\"" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Резултати од барањето на „%s“" #: ../libyelp/yelp-document.c:970 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош за „%s“." #: ../libyelp/yelp-document.c:976 msgid "No matching help pages found." msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Се случи непозната грешка." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487 msgid "All Help Documents" msgstr "Сите документи за помош" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана info страница." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331 #| msgid "Viewer" msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:332 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Инстанца на YelpView за контрола" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:348 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Инстанца на YelpBookmarks имплементацијата" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364 msgid "Enable Search" msgstr "Овозможи пребарување" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:365 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Дали записот за локацијата може да се користи во полето за пребарување" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:435 #: ../src/yelp-window.c:270 #| msgid "_Search:" msgid "Search..." msgstr "Пребарај..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:778 #| msgid "Repeat the search online at %s" msgid "Clear the search text" msgstr "Исчисти го текстот за пребарување" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:827 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1525 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark this page" msgstr "Обележи ја оваа страница" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1533 #| msgid "Remove Bookmark" msgid "Remove bookmark" msgstr "Отстрани обележувач" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1390 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311 #, c-format #| msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Директориумот „%s“ не постои." #: ../libyelp/yelp-settings.c:154 #| msgid "Settings" msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:155 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Објект од GtkSettings од кој ќе се земаат поставувања" #: ../libyelp/yelp-settings.c:163 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:164 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Објект од GtkIconTheme од кој ќе се земаат икони" #: ../libyelp/yelp-settings.c:172 msgid "Font Adjustment" msgstr "Поставување на фонт" #: ../libyelp/yelp-settings.c:173 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Прилагодување на големина кое ќе се додава на големината на фонтот" #: ../libyelp/yelp-settings.c:181 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Покажи покажувај за текстот" #: ../libyelp/yelp-settings.c:182 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Покажи го покажувачот за текст или каре за пристапна навигација" #: ../libyelp/yelp-settings.c:190 msgid "Editor Mode" msgstr "Режим на уредувач" #: ../libyelp/yelp-settings.c:191 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Овозможи ги опциите корисни за уредувачите" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 #| msgid "Databases" msgid "Database filename" msgstr "Име на база на податоци" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Името на датотеката на sqlite базата на податоци" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 #| msgid "Invalid Stylesheet" msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT Stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Локацијата на XSLT stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format #| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT stylesheet „%s“ недостасува или не е валиден." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Не е пронајден href атрибут на yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Нема повеќе меморија" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 #| msgid "_Previous" msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 #| msgid "_Next" msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 #| msgid "Yelp" msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri со тековната локација" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 #| msgid "Loading..." msgid "Loading State" msgstr "Ја вчитувам состојбата" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "Состојбата на вчитување на погледот" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "ID на страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID на кореновата страница на страницата која се прегледува" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "Наслов на коренот" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Насловот на кореновата страница на страницата која се прегледува" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "Наслов на страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Насловот на страницата која се прегледува" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "Опис на страницата" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Описот на страницата која се прегледува" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 #| msgid "Page not found" msgid "Page Icon" msgstr "Икона на страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Иконата на страницата која се прегледува" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "Немате PackageKit. За инсталирање на пакети е потребно PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1013 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај слика" #: ../libyelp/yelp-view.c:1108 msgid "Save Code" msgstr "Зачувај код" #: ../libyelp/yelp-view.c:1271 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Зачувај е-пошта во %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1286 #| msgid "Manual Pages" msgid "_Install Packages" msgstr "_Инсталирај пакети" #: ../libyelp/yelp-view.c:1294 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../libyelp/yelp-view.c:1301 #| msgid "Open Location" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../libyelp/yelp-view.c:1307 #| msgid "Open Link in _New Window" msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во _нов прозорец" #: ../libyelp/yelp-view.c:1359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај ја сликата како..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1361 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Зачувај го видеото како..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1368 msgid "S_end Image To..." msgstr "И_спрати ја сликата до..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1370 msgid "S_end Video To..." msgstr "И_спрати го видеото до..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1381 #| msgid "_Copy" msgid "_Copy Text" msgstr "_Копирај го текстот" #: ../libyelp/yelp-view.c:1394 msgid "C_opy Code Block" msgstr "К_опирај го блокот код" #: ../libyelp/yelp-view.c:1399 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Зачувај го _блокот код како..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1497 #, c-format #| msgid "Search results for \"%s\"" msgid "See all search results for “%s”" msgstr "Види ги сите резултати од барањето на „%s“" #: ../libyelp/yelp-view.c:1618 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Не можев да го вчитам документот за „%s“" #: ../libyelp/yelp-view.c:1624 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Не можев да го вчитам документот" #: ../libyelp/yelp-view.c:1698 #| msgid "Document Sections" msgid "Document Not Found" msgstr "Документот не е пронајден" #: ../libyelp/yelp-view.c:1700 #| msgid "Page not found" msgid "Page Not Found" msgstr "Страницата не е пронајдена" #: ../libyelp/yelp-view.c:1703 #| msgid "Cannot create window" msgid "Cannot Read" msgstr "Не можам да прочитам" #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libyelp/yelp-view.c:1729 #| msgid "Search for other documentation" msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Барај пакети кои го содржат документот." #: ../libyelp/yelp-view.c:1882 #, c-format #| msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI-то „%s“ не покажува на валидна страница." #: ../libyelp/yelp-view.c:1888 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI-то не покажува кон валидна страница." #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format #| msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI-то „%s“ не може да се парсира" #: ../src/yelp-application.c:65 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Вклучи го режимот на уредувач" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "_Larger Text" msgstr "_Поголем текст" #: ../src/yelp-application.c:130 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Зголеми го текстот" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Помал текст" #: ../src/yelp-application.c:135 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../src/yelp-application.c:253 #: ../src/yelp-window.c:1359 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../src/yelp-application.c:288 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Покажи ја _стрелката за текст" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/yelp-window.c:237 #| msgid "Viewer" msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:247 #| msgid "Clocks" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/yelp-window.c:252 #| msgid "About This Document" msgid "_All Documents" msgstr "_Сите документи" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" #: ../src/yelp-window.c:261 #| msgid "Remove Bookmark" msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Отстрани го обележувачот" #: ../src/yelp-window.c:265 #| msgid "Print This Page ..." msgid "Find in Page..." msgstr "Најди во страницата" #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../src/yelp-window.c:301 #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Апликација" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Инстанца на YelpApplication која го контролира овој прозорец" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "Прочитај ја врската _подоцна" #: ../src/yelp-window.c:526 #| msgid "_Find:" msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Прочитај подоцна" #: ../src/yelp-window.c:1179 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i совпаѓање" msgstr[1] "%i совпаѓање" #: ../src/yelp-window.c:1188 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Побарај помош со GNOME" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU инфо страници" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (info)" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Функции за BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Конфигурациски датотеки" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Функции за Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Развој" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN функции" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Хардверски уреди" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Рутини на кернелот" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Функции за мрежа аудио звук" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Апликации за OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Функции за OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Прегледи на OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Прегледи" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX функции" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX заглавја" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Функции за perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Функции за qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline функции" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Оддел 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Оддел 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Оддел 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Оддел 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Оддел 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Оддел 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Оддел 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Оддел 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Оддел 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Оддел 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Оддел 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Оддел 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Оддел 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Оддел 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Оддел 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Оддел 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Оддел 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Оддел 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Оддел 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Оддел 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Оддел 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Оддел 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Оддел 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Оддели 1, 1p, 1g и 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Оддели 3, 3o, и 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Оддели 3form и 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Оддели 3ncurses и 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Оддели 3pm и 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Оддели 3x и 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Оддели 7 и 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Оддели 8 и 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Администрација на системот" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Системски повици" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Функции за System V форми/менија" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Функции за TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap апликации" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Апликации за X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 уреди" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Функции на X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Игри во X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Прегледи на X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D графика" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D графика" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Пристапност" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Игри со акција" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Игри со авантури" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Забава" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Апликации за гледање и манипулирање со графика" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Апликации поврзани со звук и видео" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Апликации кои служат за учење и за помош при учењето" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Аркадни игри" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Алатки за архивирање" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Уметност" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Вештачка интелигенција" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономија" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Биологија" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Игри со коцки" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Игри на табла" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Градење" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калкулатор" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Игри со карти" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Алатки за графикони" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Интернет разговори" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хемија" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Алатки за компресија" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Информатика" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Градежништво" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Менаџмент на контакти" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Визуелизација на податоци" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Дебагери" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Работна површина" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Поставувања на работната површина" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Dialup" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Речници" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Снимање на дискови" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економија" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Едукација" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електрицитет" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроника" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Алатки за е-пошта" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Емулатор" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Инженерство" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Менаџер на датотеки" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатки за работа со датотеки" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Алатки за пренос на датотеки" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Датотечен систем" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Финансиски алатки" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Алатки за цртање на тек на алгоритми" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Апликации од GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Дизајнери на графички интерфејс" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Општи апликации од работната околина GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Општи апликации од работната околина KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Географија" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологија" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Рударство" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Водичи и упатства за апликации кои служат за поврзување со светот" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Водичи за вклучување во развој" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham радио" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Хардверски поставувања" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Забавувајте се" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "Интегрирани развојни околини" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC клиенти" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Обработка на слики" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Инстант пораки" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE апликации" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Игри за деца" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Научете како да го направите Вашиот систем попристапен за луѓе со " #~ "инвалидитет" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Лиценци" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Литература" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Логички игри" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Медицински софтвер" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Разни документи" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Миксери" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Надгледување" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Нумеричка анализа" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Оптичко препознавање на знаци" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Канцелариски апликации" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Канцелариски апликации" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Друга документација" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Комуникација со PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Менаџер на пакети" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралелно процесирање" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Пуштачи" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Алатки за презентации" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печатење" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Алатки за профилирање" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Алатки за менаџмент на проекти" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Издаваштво" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Растерска графика" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Снимачи" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Оддалечен пристап" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Контрола на ревизии" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Роботика" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "RPG" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Скенирање" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедност" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Секвенцери" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Поставувања кои корисниците можат да ги менуваат за да ги направат " #~ "нивните околини попријатни" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Симулациски игри" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Звук и видео" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Уредување на звук и видео" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Спортски игри" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Алатки за табеларни пресметки" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Стратегиски игри" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Телевизија" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Телефонија" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Алатки за телефонија" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор на терминал" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Уредувачи на текст" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Алатки за текст" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Алатки кои ќе ви помогнат да управувате со Вашиот компјутер" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Алатки за превод" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Тјунери" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Услужни алатки" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Услужни алатки" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторска графика" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Видео конференција" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб прелистувач " #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Развој на веб апликации" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Добредојдовте во прелистувачот за помош на GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Обработувачи на текст" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Пристапност" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додај обележувач" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Р_азликувај мали-големи" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Најди" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Преференции" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Ре_именувај" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Обележувачи:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Разгледај со цртичка" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Локација:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Користи системски фонтови" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Завиткај околу" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Font for fixed text" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Фонт за текстот" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Font for text with fixed width." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Font for text with variable width." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Користи цртичка контролирана од тастатура за преглед на страни." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Користи цртичка" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Користи системски фонтови" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Користи ги стандардните фонтови за овој систем." #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Отвори обележувач во нов прозорец" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Преименувај обележувач" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Помошни наслови" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Датотеката не е најдена" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Не можам да ја испарсирам датотеката." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Нема информации за грешката." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана и декодирана. Можеби датотеката " #~ "е компресирана во неподдржан формат." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Користи приватна сесија" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Дефинира кој кеш директориум да се користи" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " Прелистувач за помош " #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана man " #~ "страница." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Припремам за печатење" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Печатачот %s не поддржува postscript печатење." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Чекам за печатење" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Се појави грешка при печатењето" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Не беше возможно да се испечати Вашиот документ: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "Форумите за поддршка на GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Нема резултати за \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Пробајте да користите разни зборови за да го опишете проблемот кој го " #~ "имате или насловот за кој што барате помош." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "за:се:на:расипано:од:може:не може:дијалог:не:објасни:од:добива:прави:кога:" #~ "има: помош:како:во:е:тоа:предмет:ме:што:каде:кој:ќе:со:нема:не работи" #~ msgid "re" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Без коментар" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Пребарувањето не може да биде процесирано" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Бараното пребарување не може да биде процесирано." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Не можам да го процесирам барањето" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Процесорот за пребарување врати невалидни резултати" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Страницата %s не беше најдена во TOC." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Бараната страница не беше најдена во TOC." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "TOC датотеката не може да биде парсирана бидејќи не е добро форматирана " #~ "како XML документ." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Расипана трансформација" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "" #~ "Се појави непозната грешка при обидот за трансформирање на документот." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помош" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Отпечати го овој документ..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Отвори _локација" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Затвори го прозорецот" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Избери сѐ" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Најди..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Најди пре_тходно" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Најди претходни совпаѓања на зборот или фразата" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Најди след_но" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Најди го следното совпаѓање на зборот или фразата" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Преференции" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Прикажи ја претходната страница од минатите документи" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Покажи ја следната страница од минатите документи" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Помошни наслови" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Оди до листата со помошни наслови" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "_Претходен оддел" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "_Нареден оддел" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содржини" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Уреди обележувачи..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копирај адреса на врската" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Помош за оваа апликација" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_За" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Копирај _адреса на врската" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Прелистувач на документи за помош" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Непозната страница" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Бараното URl %s е невалидно" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Не можам да ја вчитам страницата" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Грешка при извршување на \"gnome-open\"" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Не можам да креирам компонента за пребарување" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Бара_ј:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Најди _претходно" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Најди _следно" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Фазата не е најдена" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана. Оваа датотека можеби " #~ "недостасува или пак немате пермисии да ја прочитате." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Разгледувач за документација и прегледувач за околината GNOME."