# translation of yelp.master.ml.po to # translation of yelp.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Suresh VP , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009, 2012. # Aslam Muhammad , 2012. # Balasankar C , 2013. # Ranjith Siji , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-26 21:38+0800\n" "Last-Translator: Ranjith Siji \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Help" msgstr "ഗ്നോം സഹായം" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "ഗ്നോമിനായുള്ള സഹായം പ്രദര്‍ശിനി" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can also display DocBook, info, " "man, and HTML documentation." msgstr "" "ഗ്നോമിനായുള്ള സഹായ പ്രദര്‍ശിനിയാണ് യെല്‍പ്. ഇത് സ്വതേയുള്ല മല്ലാര്‍ഡ് പ്രദര്‍ശിനിയാണ് എന്നാല്‍ ഇതിന് ഡോക്ബുക്ക്, ഇന്‍ഫോ, മാന്‍, എച്ടിഎംഎല്‍ " "പ്രമാണങ്ങള്‍ എന്നിവ കാണിക്കാനും കഴിയും." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search and bookmarks." msgstr "തിരയല്‍, അടയാളവാക്കുകള്‍ തുടങ്ങിയവ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ ഡോക്യുമെന്റേഷന്‍ കണ്ടെത്തുക എന്നത് ഇത് എളുപ്പമാക്കുന്നു." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision statuses when editing Mallard " "documents." msgstr "ഇതില്‍ എഡിറ്റര്‍ മോഡും ഉണ്ട്, അത് മല്ലാഡ് പ്രമാണങ്ങള്‍ തിരുത്തുമ്പോള്‍ എഡിറ്റോറിയല്‍ കമന്റുകളും റിവിഷന്‍ അവസ്ഥകളും കാണിക്കുന്നു." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "ഗ്നോം പദ്ധതി" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "അസാധുവായ കംപ്രസ്സ്ഡ് ഡാറ്റ" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "വേണ്ടത്ര മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "'%s' എന്ന താള്‍ '%s' രേഖയില്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "ഫയല്‍ ‘%s’ നിലവിലില്ല." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "ശരിയായ XML വിവരണക്കുറിപ്പല്ലാത്തതിനാല്‍, ‘%s’ ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML " "document." msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ ശരിയായ XML വിവരണക്കുറിപ്പല്ലാത്തതിനാല്‍, ഫയല്‍ ‘%s’ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട താള്‍ %s എന്ന ഡോക്ക്യുമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "\"%s\"-നുളള തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "\"%s\" ല്‍ സാമ്യമുള്ള സഹായ താളുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "സാമ്യമുള്ള സഹായ താളുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "ഒരു അപരിചിത പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "എല്ലാ സഹായ രേഖകളും" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "വിവരങ്ങള്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന താളല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫയല്‍ ‘%s’ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "അറ ‘%s’ നിലവിലില്ല." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" -നായി തിരയുക" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ‘%s’ ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്." # This is correct. Bad error #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "href ആട്രിബ്യൂട്ട് yelp:document-ല്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "കോഡ് ബ്ലോക്ക് പകര്‍ത്തുക (_o)" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "കണ്ണിയുടെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക (_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക (_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക (_I)" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "കോഡ് ബ്ലോക്ക് ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക… (_B)" #: ../libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "പദാവലി പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "‘%s’ എന്ന URI സാധുവായ ഒരു താളിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല." #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI സാധുവായ ഒരു താളിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല." #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "യുആര്‍ഐ ‘%s’ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libyelp/yelp-view.c:821 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്." #: ../libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് PackageKit ലഭ്യമല്ല. പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്ന കണ്ണിയ്ക്കു PackageKit ആവശ്യമുണ്ടു്." #: ../libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "കോഡ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s ലേക്ക് ഇമെയില്‍ അയക്കുക" #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രം ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക… (_S)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "വീഡിയോ ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക.… (_S)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "ഇമേജ് ഇവിടേക്ക് അയക്കുക… (_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "വീഡിയോ ഇവിടേക്ക് അയക്കുക… (_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "'%s' -ന് ഒരു ഡോക്ക്യുമെന്റ് തുറക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:1878 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "ഒരു ഡോക്ക്യുമെന്റ് തുറക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് കണ്ടെത്തിയില്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "താള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "വായിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "ഈ ഡോക്ക്യുമെന്റ് ഉള്‍പ്പെടുന്ന പാക്കേജുകള്‍ തെരയുക." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "എഡിറ്റര്‍ മോഡ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 ../src/yelp-window.c:1189 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "സഹായം" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "വലിയ പദാവലി" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "ചെറിയ പദാവലി" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "മുമ്പോട്ട്" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "മെനു" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "കണ്ടെത്തുക…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "പ്രിന്റ്…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "മുമ്പുളള താള്‍" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "അടുത്ത താള്‍" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "എല്ലാ സഹായവും" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "തെരയുക (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകളില്ല" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "ഗ്നോം സഹായം ലഭ്യമാക്കുക" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentation;information;manual;help;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "ഇന്‍ഡക്സ്‌ഡ്" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് ഉള്ളടക്കം ഇന്‍ഡക്സ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നത്" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് URI" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റിനെ തിരിച്ചറിയന്നതിനുള്ള URI" #~ msgid "View" #~ msgstr "കാഴ്ച" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള YelpView ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "ഒരു YelpBookmarks ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "ഒരു തെരച്ചില്‍ ഫീള്‍ഡായി സ്ഥലത്തിനുള്ള എന്‍ട്രി നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു്" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "തിരയുക..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "തിരച്ചില്‍ പദാവലി ശൂന്യമാക്കുക" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "ഈ താളിന് അടയാളക്കുറിപ്പു് വയ്കുക" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "എടുക്കുന്നു" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നൊരു GtkSettings വസ്തു" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നൊരു GtkIconTheme വസ്തു" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ ക്രമീകരണം" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വ്യാപ്തികളിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള ക്രമീകരണം" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "പദാവലി സൂചിക കാണിക്കുക" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "ലഭ്യമായ നാവിഗേഷനുള്ള കാരറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ ടെക്സ്റ്റ് കല്‍സര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "എഡിറ്റര്‍ മോഡ്" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "എഡിറ്റര്‍മാര്‍ക്ക് ഉയോഗപ്രധമായ സവിശേഷതകള്‍ സജീവമാക്കുക" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് ഫയല്‍നാമം" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "sqlite ഡാറ്റ്ബേസിന്റെ ഫയല്‍നാമം" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "എക്സ്എസ്എല്‍ടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ്" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "XSLT സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റിനുള്ള സ്ഥാനം" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp URI" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്ന YelpUri" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന (അവസ്ഥ" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "താള്‍ ഐ.ഡി." #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "കാണുന്ന താളിന്റെ ആസ്ഥന താളിനുള്ള ഐഡി" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "റൂട്ട് തലക്കെട്ട്" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "കാണുന്ന താളിന്റെ ആസ്ഥാന താളിനുള്ള തലക്കെട്ട്" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "താള്‍ തലക്കെട്ട്" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ തലക്കെട്ട്" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "താള്‍ വിവരണം" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ വിവരണം" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "താള്‍ ചിഹ്നം" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ ചിഹ്നം" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "\"%s\" -നുളള എല്ലാ തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങളും കാണുക" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം ചുരുക്കുക" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "പദാവലി _സൂചിക കാണിക്കുക" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_താള്‍" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_കാഴ്ച" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_പോകുക" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_അടക്കുക" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "​_എല്ലാ ഡോക്ക്യുമെന്റുകളും" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പു് _ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "താളില്‍ കണ്ടെത്തുക..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക" #~ msgid "Application" #~ msgstr "പ്രയോഗം" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "ജാലകം നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നൊരു YelpApplication ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "കണ്ണി _പിന്നീട് വായിക്കുക" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "പിന്നീട് വായിക്കുക" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i സാമ്യത" #~ msgstr[1] "%i സാമ്യതകള്‍" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ ഇല്ല" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU വിവര പേജുകള്‍" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "സാധാരണയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനിനുള്ള സഹായം (വിവരങ്ങള്‍)" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curser പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Development" #~ msgstr "വികസനം‌" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Games" #~ msgstr "കളികള്‍" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "കേര്‍ണല്‍ കാര്യക്രമങ്ങള്‍" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ഓഡിയോ ശബ്ദ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL സജ്ജീകരണം" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL അവലോകനങ്ങള്‍" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "അവലോകനങ്ങള്‍" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX ഹെഡറുകള്‍" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "റീഡ്‍ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "വിഭാഗം - 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "വിഭാഗം - 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "വിഭാഗം - 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "വിഭാഗം - 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "വിഭാഗം - 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "വിഭാഗം - 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "വിഭാഗം - 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "വിഭാഗം - 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "വിഭാഗം - 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "വിഭാഗം - 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "വിഭാഗം - 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "വിഭാഗം - 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "വിഭാഗം - 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "വിഭാഗം - 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "വിഭാഗം - 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "വിഭാഗം - 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "1, 1p, 1g, 1t വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "3, 3o,3t വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "3form, 3menu വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "3ncurses, 3curses വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "3pm, 3perl വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "3x, 3X11 വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "7, 7gcc വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "8, 8l വിഭാഗങ്ങള്‍" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "സിസ്റ്റം കോള്‍സ്" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "സിസ്റ്റം V Form/മെനു പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "സാധാരണയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനിനുള്ള സഹായം (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 സജ്ജീകരണം" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 ഡിവൈസുകള്‍" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ (ഫംഗ്ഷനുകള്‍)" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 കളികള്‍" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 അവലോകനങ്ങള്‍" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2ഡി ഗ്രാഫിക്സ്" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3ഡി ഗ്രാഫിക്സ്" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "ആക്ഷന്‍ കളികള്‍" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "സാഹസികത നിറഞ്ഞ കളികള്‍" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "വിനോദം" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് കാണുന്നതിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "ഓഡിയോ വീഡിയോ സംബന്ധിച്ചുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "പഠനത്തിനും പഠിപ്പിക്കുന്നതിനും ആവശ്യമുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "ആര്‍ക്കേഡ് കളികള്‍" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Art" #~ msgstr "കല" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിഫിഷ്യല്‍ ഇന്റലിജന്‍സ്" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ജ്യോതിശാസ്ത്രം" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "ജീവശാസ്ത്രം" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "ബ്ലോക്ക് കളികള്‍" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "ബോര്‍ഡ് കളികള്‍" #~ msgid "Building" #~ msgstr "കെട്ടിടം" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "ഗണനി" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "കലണ്ടര്‍" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "കാര്‍ഡ് കളികള്‍" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "ചാര്‍ട്ടിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "ചാറ്റ്" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "കെമിസ്ട്രി" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "കംപ്രഷന്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സയന്‍സ്" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "നിര്‍മ്മാണം" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "കോണ്‍ടാക്ട് മാനേജ്മെന്റ്" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "ഡേറ്റ വിശ്വലൈസേഷന്‍" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "ഡീബഗ്ഗറുകള്‍" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ഡെസ്ക്-ടോപ്പ്" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "പണിയിട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "ഡയലപ്പ്" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "നിഘണ്ടുകള്‍" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "ഡിസ്ക് ബേര്‍ണിങ്" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "ഇകോണമി" #~ msgid "Education" #~ msgstr "വിദ്യാഭ്യാസം" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "വൈദ്യുതി" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "ഇലക്ട്രോണിക്സ്" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "എമ്യുലേറ്റര്‍" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "എഞ്ചിനിയറിംങ്" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "ഫയല്‍ സ്ഥലം മാറ്റുക" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "സാമ്പത്തിക പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "ഫ്ലോ ചാര്‍ട്ടിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "ഗ്നോം പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI ഡിസൈനര്‍" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "ഗ്നോം എന്‍വയോണ്മെന്റിനുള്ള സാധാരണയായുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "കെഡിഇ എന്‍വയോണ്മെന്റിനുള്ള സാധാരണയായുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "ഭൂമിശാസ്ത്രം" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "ജിയോളജി" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "ജിയോസയന്‍സ്" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്" #~ msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "പുറംലോകവുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഗൈഡുകളും മാനുവലുകളും" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "ഡവലപ്മെന്റിനാവശ്യമായുള്ള ഗൈഡുകള്‍" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "ഹാം റേഡിയോ" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "ആസ്വദിക്കൂ" #~ msgid "History" #~ msgstr "ചരിത്രം" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "ഐആര്‍സി ക്ലൈന്റുകള്‍" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "ഇമേജ് പ്രൊസസ്സിങ്" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ഇന്‍റര്‍നെറ്റ്" #~ msgid "Java" #~ msgstr "ജാവാ" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "കുട്ടികള്‍ക്കുള്ള കളികള്‍" #~ msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities" #~ msgstr "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "ലയസന്‍സുകള്‍" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "സാഹിത്യം" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "ലോജിക് കളികള്‍" #~ msgid "Math" #~ msgstr "കണക്ക്" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "മെഡിക്കല്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "മിഡി" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "മറ്റുള്ള വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "മിക്സേര്‍സ്" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "മോണിറ്റര്‍" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "മോട്ടിഫ്" #~ msgid "Music" #~ msgstr "സംഗീതം" #~ msgid "News" #~ msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "ന്യൂമെറിക്കല്‍ അനാലിസിസ്" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "ഓസിആര്‍" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "ഓഫീസ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "ഓഫീസ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "മറ്റ് വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "പിഡിഎ കമ്മ്യൂണിക്കേഷന്‍" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "പാക്കേജ് മാനേജര്‍" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "പാരലല്‍ കമ്പ്യൂട്ടിങ്" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "ഫോട്ടോഗ്രഫി" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "ഫിസിക്സ്" #~ msgid "Players" #~ msgstr "പ്ലേയറുകള്‍" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "പ്രസന്റേഷന്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "പ്രൊഫൈലിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "പ്രൊജക്ട് മാനേജ്മെന്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണം" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ക്യുടി" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "റാസ്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ്" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "റിക്കോര്‍ഡറുകള്‍" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "റിമോട്ട് ആക്സസ്സ്" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "റിവിഷന്‍ കണ്ട്രോള്‍" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "റോബോട്ടിക്സ്" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "റോള്‍ പ്ലെയിങ് കളികള്‍" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "സ്കാനിങ്" #~ msgid "Science" #~ msgstr "ശാസ്ത്രം" #~ msgid "Security" #~ msgstr "സുരക്ഷ" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "സീക്വന്‍സേര്‍സ്" #~ msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് എന്‍വയോണ്മെന്റ് ശരിയായി കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "സിമുലേഷന്‍ കളികള്‍" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ശബ്ദം" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ശബ്ദം & വീഡിയോ" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ശബ്ദം & വീഡിയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "കായികം" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "കായിക കളികള്‍" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "തന്ത്രപരമായ കളികള്‍" #~ msgid "System" #~ msgstr "സിസ്റ്റം " #~ msgid "TV" #~ msgstr "ടിവി" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "ടെലിഫോണി" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "ടെലിഫോണി പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "ടെകസ്റ്റ് എഡിറ്ററുകള്‍" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "പരിഭാഷയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "ട്യൂണറുകള്‍" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജോലിയ്ക്കാവശ്യമായ ഉപകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ്" #~ msgid "Video" #~ msgstr "വീഡിയോ" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സ്" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "വെബ് ബ്രൌസ‍ര്‍" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "വെബ് വികസനം‌" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "GNOME സഹായ ബ്രൌസറിലേക്ക് സ്വാഗതം" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "വേര്‍ഡ് പ്രൊസസ്സറുകള്‍" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "പേര് മാറ്റുക (_n)" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്: (_T)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_സ്ഥാനം:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് _തെരയുക" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതി:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_മാറ്റമുള്ള വീതി:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "സ്ഥിരമായ വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "മാറ്റമുള്ള വീതിയുള്ള വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "താളുകള്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു കീബോര്‍ഡ്-നിയന്ത്രിത കാരറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "caret ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "സിസ്റ്റം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ഫയല്‍ ശരിയായ ഒരു .desktop ഫയലല്ല" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു്'%s'"