# translation of mn.po to Mongolian # translation of yelp.HEAD.po to Mongolian # translation of yelp.HEAD.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-13 18:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-20 21:29+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/man.xml.in.h:1 data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Х.программ" #: data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Тохируулгын файлууд" #: data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Хөгжил" #: data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:5 data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Тоглоом" #: data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Hardware төхөөрөмж" #: data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kernel Routines" #: data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Сангийн функцүүд" #: data/man.xml.in.h:9 src/yelp-toc-pager.c:785 msgid "Man Pages" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Х.програм" #: data/man.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Тохируулгын файлууд" #: data/man.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Тойм" #: data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Тойм" #: data/man.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Perl Functions" msgstr "Сангийн функцүүд" #: data/man.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Qt Functions" msgstr "Сангийн функцүүд" #: data/man.xml.in.h:16 msgid "System Administration" msgstr "Системийн зохион байгуулагч" #: data/man.xml.in.h:17 msgid "System Calls" msgstr "Системийн дуудалт" #: data/man.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Termcap Applications" msgstr "Х.програм" #: data/man.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "X11 Applications" msgstr "Х.програм" #: data/man.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "X11 Configuration" msgstr "Тохируулгын файлууд" #: data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Devices" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "X11 Functions" msgstr "Сангийн функцүүд" #: data/man.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "X11 Games" msgstr "Тоглоом" #: data/man.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "X11 Overviews" msgstr "Тойм" #: data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applets" msgstr "Аплетүүд" #: data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Сургалтын програмууд" #: data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:9 src/yelp-bookmarks.c:326 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Тусламж хөтөч" #: data/toc.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Агууллагууд" #: data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "КДЭ" #: data/toc.xml.in.h:12 msgid "Office" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:13 msgid "Other" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Other Documentation" msgstr "Хэвлэлтийн мэдээлэл" #: data/toc.xml.in.h:15 msgid "Programming" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Scientific" msgstr "Шинжлэх ухааны програмууд" #: data/toc.xml.in.h:17 msgid "Sound & Video" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "System Tools" msgstr "Системийн дуудалт" #: data/toc.xml.in.h:19 msgid "X Applications" msgstr "Х.програм" #: data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Bookmarks:" msgstr "Ном" #: data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "_Title:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Ном" #: data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Жижиг том үсэг ялгана" #: data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Find" msgstr "Ол" #: data/ui/yelp.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Оршил" #: data/ui/yelp.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Хамаарал" #: data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "Re_name" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Browse with caret" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Find: " msgstr "_Ол:" #: data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Оршил" #: data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Next" msgstr "_Цааш хайх" #: data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Previous" msgstr "_Гэдрэг хайх" #: data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Тойруулан тэгшил" #: data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 src/yelp-window.c:2169 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Yelp үйлдвэр" #: src/yelp-bookmarks.c:241 src/yelp-bookmarks.c:313 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: src/yelp-bookmarks.c:341 #, fuzzy msgid "Document Sections" msgstr "Хэвлэлтийн мэдээлэл" #: src/yelp-db-pager.c:238 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" #: src/yelp-db-pager.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" #: src/yelp-error.c:42 src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "" #: src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:48 #, fuzzy msgid "Could not load section" msgstr "Шинэ цонх нээгдэх боломжгүй." #: src/yelp-error.c:50 #, fuzzy msgid "Could not read the table of contents" msgstr "»%s« OMF файл ачаалагдсангүй." #: src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "" #: src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "" #: src/yelp-io-channel.c:98 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" #: src/yelp-main.c:95 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Хэрэглэх түр хадгалагч лавлах тодорхойлох" #: src/yelp-main.c:129 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Yelp »%s« идэвхижсэнгүй." #: src/yelp-main.c:148 msgid "Could not open new window." msgstr "Шинэ цонх нээгдэх боломжгүй." #: src/yelp-main.c:326 yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: src/yelp-man-pager.c:164 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" #: src/yelp-pager.c:120 #, fuzzy msgid "Document Information" msgstr "Хэвлэлтийн мэдээлэл" #: src/yelp-pager.c:121 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or AABB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: src/yelp-settings.c:151 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "ЕлпТокПейжэр: Түр зогсолтын тоо сөрөг байна." #: src/yelp-toc-pager.c:491 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "»%s« OMF файл ачаалагдсангүй." #: src/yelp-toc-pager.c:680 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:765 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:873 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:1024 src/yelp-xslt-pager.c:365 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Елп баримтад href шинж алга" #: src/yelp-toc-pager.c:1038 src/yelp-xslt-pager.c:381 msgid "Out of memory" msgstr "Санах ойноос хэтэрлээ" #: src/yelp-toc-pager.c:1079 msgid "Help Contents" msgstr "Тусламж агуулга" #: src/yelp-window.c:302 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Файл" #: src/yelp-window.c:303 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Боловсруулах" #: src/yelp-window.c:304 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "/_Оч" #: src/yelp-window.c:305 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/yelp-window.c:306 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Тусламж" #: src/yelp-window.c:309 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "/Файл/_Шинэ цонх" #: src/yelp-window.c:314 #, fuzzy msgid "About This Document" msgstr "Энэ олонлогийн тухай" #: src/yelp-window.c:319 msgid "Open _Location" msgstr "" #: src/yelp-window.c:324 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "/Файл/Цонх _хаах" #: src/yelp-window.c:330 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/yelp-window.c:336 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Мөн харна уу" #: src/yelp-window.c:341 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "/Засварлах/_Ол..." #: src/yelp-window.c:346 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Хамаарал" #: src/yelp-window.c:351 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/yelp-window.c:357 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Буцах" #: src/yelp-window.c:359 msgid "Show previous page in history" msgstr "Түүх доторхи өмнөх хуудсыг харуулах" #: src/yelp-window.c:362 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Урагш" #: src/yelp-window.c:364 msgid "Show next page in history" msgstr "Түүх доторхи дараах хуудсыг харуулах" #: src/yelp-window.c:367 msgid "_Help Topics" msgstr "" #: src/yelp-window.c:369 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "" #: src/yelp-window.c:372 #, fuzzy msgid "_Previous Section" msgstr "/Оч/Ө_мнөх хуудас руу" #: src/yelp-window.c:377 #, fuzzy msgid "_Next Section" msgstr "Хэсэг" #: src/yelp-window.c:382 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Агууллагууд" #: src/yelp-window.c:388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: src/yelp-window.c:393 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "" #: src/yelp-window.c:399 msgid "_Open Link" msgstr "" #: src/yelp-window.c:404 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/yelp-window.c:409 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: src/yelp-window.c:415 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Тусламж/_Тухай" #: src/yelp-window.c:466 msgid "Help Browser" msgstr "Тусламж хөтөч" #: src/yelp-window.c:697 src/yelp-window.c:830 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "" #: src/yelp-window.c:709 src/yelp-window.c:825 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" #: src/yelp-window.c:786 src/yelp-window.c:1140 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "" #: src/yelp-window.c:796 src/yelp-window.c:1131 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "" #: src/yelp-window.c:806 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1024 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Ол" #: src/yelp-window.c:1040 #, fuzzy msgid "Find _Next" msgstr "/Засварлах/_Дараагийнхыг ол" #: src/yelp-window.c:1052 #, fuzzy msgid "Find _Previous" msgstr "_Гэдрэг хайх" #: src/yelp-window.c:1157 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1187 src/yelp-window.c:1601 src/yelp-window.c:1668 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1302 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1336 msgid "Loading..." msgstr "Ачаалж байна..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will shop up in the "about" box #: src/yelp-window.c:2166 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Санлиг Бадрал \n" "Очирбат Батзаяа \n" "Сүхбаатар Дөлмандах " #: src/yelp-window.c:2171 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" #: src/yelp-xslt-pager.c:194 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" #: src/yelp-xslt-pager.c:215 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" #: src/yelp-xslt-pager.c:228 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or " "is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" #: yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "ГНОМЕ-р тусламж авах" #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Эхлэл" # CHECK #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Эхлэл рүү очих" #, fuzzy #~ msgid "Fin_d" #~ msgstr "Ол" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Хөгжүүлэлтийн орчинууд" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Хөгжүүлэлтийн хэрэгслүүд" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Засварлагчууд" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Тоглоом болон зугаа цэнгэл" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ерөнхий" #~ msgid "Internet Applications" #~ msgstr "Интернэт програмууд" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Цөмүүд" #~ msgid "Multimedia Applications" #~ msgstr "Дуу хөгжмийн програмууд" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Офис болон бүтээмжийн програмууд" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Аюулгүй байдлууд" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилитууд" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Гарчигийн хуудас" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "Сонгосон баримт нээгдэхгүй байна" #~ msgid "The selected page could not be found in this document." #~ msgstr "Энэ баримтан дахь сонгосон хуудас олдсонгүй." #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Агуулагын хүснэгт уншигдахгүй байна." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "ДокБүүк-ийн СЖМЛ баримт дэмжигдэхээ болисон." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Сонгосон фай уншигдахгүй байна." #, fuzzy #~ msgid "The file could not be processed." #~ msgstr "Сонгосон фай уншигдахгүй байна." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Ангилалууд" # CHECK #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Баримтууд" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "/Оч/_Дараагийн хуудас руу" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Энэ нийтлэлийн тухай" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Энэ ашигласан номын тухай" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Энэ номын тухай" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Энэ бүлгийн тухай" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Энэ бичлэгийн тухай" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Энэ тайлбар толийн тухай" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Энэ индексийн тухай" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Энэ хэсгийн тухай" #~ msgid "About This Preface" #~ msgstr "Энэ хэллэгийн тухай" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Энэ хамаарлын тухай" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Энэ бүлгийн тухай" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Бүлэгчилэл" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Хавсралт" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Нийтлэл" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Уншигчид" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Зохиогч" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Зохиогчид" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Ашигласан ном" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Анхааруулга" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Бүлэг" #~ msgid "Collaborator" #~ msgstr "Хамтрагч" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Хамтрагчид" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Түлхүүр бичиг" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Зохиогчидын эрх" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Огноо" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Оршил" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Боловсруулагч" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эшуудан" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Жишээ" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Зураг" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Тайлбар толь" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Чухал" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Хууль зүйн тэмдэглэл" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Төвшин" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Уншигчийн зурвас" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Зурвасын төвшин" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Зурвас эх үүсэл" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Тэмдэглэл" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Эх үүсэл" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Бусад оролцогч" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Бусад оролцогчид" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Хэсэг" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Өмнөх үг" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Хэвлэгч" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Хэвлэгчид" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Хамаарал" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Хамаарлын бичлэг" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Хамаарлын хэсэг" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Хэвлэлтийн мэдээлэл" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Шинэчилэгдсэн түүх" #~ msgid "See" #~ msgstr "Харна уу" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Индекс тогтоох" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Хүснэгт" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Агуулгын хүснэгт" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Зөвлөмж" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Сануулга" # CHECK #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Баримтын URI" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "Боловсруулах баримтын URI" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Засварлах/_Өмнөхийг ол" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/Оч/_Хойш" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Оч/_Урагш" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Оч/_Эхлэл" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Оч/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Оч/_Агууллагууд" #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Гноме-ийн Тусламж Хөтөч" #~ msgid "The document '%s' does not exist" #~ msgstr "»%s« баримт алга байна"