# yelp!!!! # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) ,2002. # 2. Hasbullah Bin Pit ,2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 16:33+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Pasang " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "Bantuan GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Pelihat bantuan untuk GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp ialah pelihat bantuan GNOME. Ia adalah pelihat Mallard lalai, tetapi ia " "juga dapat memaparkan DocBook, info, man, dan dokumentasi HTML." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Ia memudahkan pencarian dokumentasi yang anda perlukan, dengan " "penggelintaran interaktif dan tanda buku." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Ia juga mempunyai mod penyunting, yang dapat menunjukkan ulasan-ulasan " "editorial dan status-status revisi ketika penyuntingan dokumen Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data termampat tidak sah" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Ingatan tidak mencukupi" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Halaman '%s' tidak ditemui dalam dokumen '%s'." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "Fail tidak wujud." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Fail '%s' tidak wujud." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Fail '%s' tidak dapat dihurai kerana ia bukanlah format XML yang terbentuk-" "elok." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Fail '%s' tidak dapat dihurai kerana satu atau lebih fail di dalamnya " "bukanlah format XML yang terbentuk-elok." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Halaman dipinta tidak ditemui dalam dokumen '%s'." #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Keputusan gelintar untuk \"%s\"" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Tiada halaman bantuan sepadan ditemui dalam \"%s\"." #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "Tiada halaman bantuan sepadan ditemui." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Satu ralat tidak diketahui telah berlaku." #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Semua Dokumen Bantuan" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Fail '%s' tidak dapat dihurai kerana ia bukanlah halaman info terbentuk-elok." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Direktori '%s' tidak wujud." #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Gelintar \"%s\"" #: libyelp/yelp-transform.c:370 libyelp/yelp-transform.c:385 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Lembaran gaya XSLT '%s' sama ada hilang atau tidak sah." #: libyelp/yelp-transform.c:519 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Tiada atribut href ditemui pada yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:534 msgid "Out of memory" msgstr "Kehabisan memori" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Sa_lin Blok Kod" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Salin Lokasi Pautan" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Pautan dalam _Tetingkap Baharu" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "Pasang _Pakej" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Simpan _Blok Kod Sebagai..." #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "Sa_lin Teks" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI '%s' tidak menuju ke halaman yang sah." #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI tidak menuju ke halaman yang sah." #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI '%s' tidak dapat dihurai." #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "Ralat Tidak Diketahui." #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Anda tidak mempunyai PackageKit. Pautan pemasangan pakej memerlukan " "PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Imej" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Simpan Kod" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Hantar e-mel kepada %s" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai..." #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "H_antar Imej Kepada..." #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "H_antar Video Kepada..." #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Tidak dapat memuatkan satu dokumen untuk '%s'" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "Tidak dapat memuatkan satu dokumen" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Dokumen Tidak Ditemui" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Halaman Tidak Ditemui" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Tidak Dapat Baca" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Gelintar pakej-pakej yang mengandungi dokumen ini." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Hidupkan mod penyunting" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "Cari..." #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Terdahulu" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Berikutnya" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "Teks Lebih Besar" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "Teks Lebih Kecil" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "Semua Bantuan" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Gelintar (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "Tiada tanda buku" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tanda Buku" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Buang Tanda Buku" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Dapatkan bantuan dengan GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "dokumentasi;maklumat;panduan;bantuan;" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Fail Konfigurasi" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Pembangunan" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Permainan" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Peranti Perkakasan" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutun Kernel" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Fungsi Pustaka" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplikasi X" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Fail Konfigurasi" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Sekilas pandang" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Sekilas pandang" #, fuzzy #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Fungsi Pustaka" #, fuzzy #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Fungsi Pustaka" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Pentadbir Sistem" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Panggilan Sistem" #, fuzzy #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplikasi X" #, fuzzy #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplikasi X" #, fuzzy #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Fail Konfigurasi" #, fuzzy #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Fungsi Pustaka" #, fuzzy #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Permainan" #, fuzzy #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Sekilas pandang" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaian" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplet" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "Aplikasi Pendidikan" # nota: aku kekalkan browse= lungsur.. pasal aku rasa mungkin kita leh # bezakan browse web= layar, browse local = lungsur.. #, fuzzy #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Kandungan" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Maklumat Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Aplikasi Saintifik" #, fuzzy #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Panggilan Sistem" #~ msgid "X Applications" #~ msgstr "Aplikasi X" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaian" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "Buku" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Font" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Lungsur dengan caret" #~ msgid "_Find: " #~ msgstr "_Cari:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Lebar _tetap:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Berikutnya" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Guna font sistem" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Lebar bolehubah:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Balut sekeliling" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Font bagi teks lebartetap" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Font bagi teks" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Font bagi teks dengan kelebaran tetap." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Font bagi teks dengan kelebaran bolehubah." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Guna caret dikawal papan kekunci bila melihat halaman." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Guna caret" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Guna font sistem" #, fuzzy #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Guna font default sistem." #~ msgid "Yelp" #~ msgstr "Yelp" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Kilang Yelp" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail OMF '%s'." #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Takrifkan dimana direktori cache untuk digunakan" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengaktifkan Yelp: '%s'" #~ msgid "Could not open new window." #~ msgstr "Tak dapat membuka tetingkap baru." #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Maklumat Dokumen" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "Struct YelpDocInfo bagi dokumen" #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Kiraan kaku adalah negatif." #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail OMF '%s'." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Kandungan Bantuan" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Pergi" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "Perihal Set Ini" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Buka _Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Tutup tetingkap" #, fuzzy #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Lihat Juga" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cari..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ulangmuat" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Papar halaman terdahulu dalam sejarah" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Papar halaman seterusnya dalam sejaraj" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Halaman _Terdahulu" #, fuzzy #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Seksyen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Salin Alamat Pautan" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" # nota: aku kekalkan browse= lungsur.. pasal aku rasa mungkin kita leh # bezakan browse web= layar, browse local = lungsur.. #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "/Edit/Cari _berikutnya" #, fuzzy #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "_Terdahulu" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Memuatkan..." #, fuzzy #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Mohamad Afifi Omar \n" #~ "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Rumah" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Pergi ke paparan rumah" #~ msgid "Fin_d" #~ msgstr "_Cari" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Persekitaran Pembangunan" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Alatan Pembangunan" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Permainan dan Hiburan" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Internet Applications" #~ msgstr "Aplikasi Internet" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "Multimedia Applications" #~ msgstr "Aplikasi Multimedia" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Aplikasi Pejabat dan Produktiviti" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Keselamatan" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utiliti" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Titlepage" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "Dokumen dipilih tidak dapat dibuka" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Jadual kandungan tak dapat dibaca." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "Dokumen SGML DocBook SGML tidak lagi disokong." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Fail dipilih tak dapat dibaca." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Perihal Artikel Ini" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Perihal Biblografi Ini" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Perihal Buku Ini" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Perihal Bab ini" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Perihal Kemasukan Ini" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Perihal Glosari Ini" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Perihal Indeks Ini" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Perihal Bahagian Ini" #~ msgid "About This Preface" #~ msgstr "Perihal Pendahuluan Ini" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Perihal Rujukan Ini" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Perihal Seksyen Ini" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Afiliasi" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Apendiks" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Pendengar" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografi" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Bab" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Hakcipta" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Hakcipta" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedikasi" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Contoh" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Gambarajah" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Glosari" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Maklumat Perundangan" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Peringkat" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Pengdengar Mesej" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Peringkat Mesej" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Asal Mesej" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Asalan" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Penyumbang Lain" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Penyumbang Lain" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Bahagian" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Pendahuluan" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Penerbit" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Penerbit" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Rujukan" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Kemasukan Rujukan" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Seksyen Rujukan" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Sejarah Rujukan" #~ msgid "See" #~ msgstr "Lihat" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Set Indeks" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Jadual" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Jadual Kandungan" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "Uri bagi dokumen untuk diproses" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Edit/Cari _terdahulu" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "Pergi/_Undur" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Pergi/_Maju" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Pergi/_Rumah" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Pergi/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Pergi/_Kandungan"