# translation of yelp.HEAD.ne.po to Nepali # Nepali Translation of yelp # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Kapil Timilsina , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-20 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 11:39+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr " स्थापना गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:301 ../libyelp/yelp-mallard-document.c:455 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "पृष्ठ '%s' , '%s' कागजातमा फेला परेन।." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "फाइल अवस्थित छैन." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "फाइल ‘%s’ अवस्थित छैन ।." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "यो फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध एक्सएमएल कागजात होइन ।." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a " "well-formed XML document." msgstr "" "फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकिएन किनभने यसको एउटा वा धेरैले समावेश गरेको फाइलहरू राम्रोसँग ढाँचाबद्ध " "भएको एक्सएमएल कागजात होइन ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "अनुरोध गरिएको पृष्ठ '%s' कागजातमा फेला परेन।" #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "नतिजा “%s” खोजी गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr " “%s” मा कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।" #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "अज्ञात त्रुटि देखापर्या" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "सबै मद्दतहरू देखाउनुहोस्" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध भएको सूचना पृष्ठ होइन ।" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:343 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "'%s' निर्देशिका अवस्थित छैन" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT शैलीपाना ‘%s’ या त हराइरहेको छ, वा यो वैध छैन ।" #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "कुनै href विशेषता yelp:document मा फेला परेन\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृतिबाट बाहिर" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "सङ्केत खण्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "सङ्केत खण्ड बचत गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2197 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "यूआरआई '%s' ले मान्य पृष्ठमा सङ्केत गर्दैन।" #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2203 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "यूआरआईले मान्य पृष्ठमा सङ्केत गर्दैन।" #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2209 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "यूआरआई '%s' पद वर्ण नगर्न सकिएन।" #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "अज्ञात त्रुटि ।." #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "तपाइँसँग प्याकेजकिट छैन। प्याकेज स्थापना लिंकको लागि प्याकेजकिट आवश्यकता हो ." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "कोड बचत गर्नुहोस्" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr " %s लाई इमेल पठाउनुहोस्." #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr " छवि बचत" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "भिडियो बचत" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "छवि पठाउनुहोस्." #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "भिडियो पठाउनुहोस्." #: ../libyelp/yelp-view.c:1893 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "'%s' कागजात लोड गर्न सकेन" #: ../libyelp/yelp-view.c:1899 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "कागजात लोड गर्न सकेन" #: ../libyelp/yelp-view.c:1983 msgid "Document Not Found" msgstr "कागजात फेला परेन" #: ../libyelp/yelp-view.c:1985 msgid "Page Not Found" msgstr "पृष्ठ फेला परेन।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1988 msgid "Cannot Read" msgstr "पढ्न सकिँदैन" #: ../libyelp/yelp-view.c:1994 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../libyelp/yelp-view.c:2014 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "यो कागजात समावेश प्याकेजहरूको खोजी गर्नुहोस्।" #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "सम्पादक मोड सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 ../src/yelp-window.c:1189 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "अझ ठूलो पाठ" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "झन सानो पाठ" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "अर्को पृष्ठ" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "सबै मद्दतहरू" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "खोजी गर्नुहोस्(Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "जिनोमसँग मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "दस्तावेज;सूचना;मैनुअल;मद्दत;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "अनुक्रमण गरिएको" #~| msgid "Document Sections" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "पुस्तक यूआरएल" #, fuzzy #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL" #~ msgid "View" #~ msgstr "दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "नियन्त्रण बिन्दु थप्न क्लिक गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "यस दृष्टान्त मात्र" #, fuzzy #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "यसबाट हाइलाइट बान्की प्राप्त गरिने भाषा" #, fuzzy #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "यसबाट हाइलाइट बान्की प्राप्त गरिने भाषा" #, fuzzy #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "क्षितिजीय मिलान" #, fuzzy #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "पार्टी मोड" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "डेटाबेस फाईलनाम" #, fuzzy #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "सीडी डेटाबेस प्राथमिकता" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Stylesheet" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "अवैध शैलीपाना" #, fuzzy #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "लाइब्रेरी स्थान छनौट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Yelp" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "पुस्तक यूआरएल" #, fuzzy #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Loading..." #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "काम स्थिति" #, fuzzy #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "कुञ्जी आईडी:" #, fuzzy #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "कलाकार - शीर्षक" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "पृष्ठ - शीर्षक" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "पृष्ठ वर्णन:" #~| msgid "Page not found" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "पृष्ठ प्रतिमा" #, fuzzy #~| msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "\"%s\" का लागि नतिजा खोजी गर्नुहोस्" #~| msgid "Applications" #~ msgid "Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "जीएनयू सूचना पृष्ठ" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "परम्परागत आदेश रेखा मद्दत (सूचना)" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "बीएलटी प्रकार्य" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "विपद प्रकार्य" #~ msgid "Development" #~ msgstr "विकास" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN प्रकार्य" #~ msgid "Games" #~ msgstr "खेल" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "हार्डवयेर यन्त्र" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "कर्नेल कार्य तालिका" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "सञ्जाल अडियो ध्वनि प्रकार्य" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "ओपनएसएसएल अनुप्रयोग" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "ओपनएसएसएल कन्फिगरेसन" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "ओपनएसएसएल प्रकार्य" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "ओपनएसएसएल सिंहावलोकन" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "सिंहावलोकन" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX प्रकार्य" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX हेडर" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "पर्ल प्रकार्य" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "क्युटि प्रकार्य" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "पढ्ने रेखा प्रकार्य" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "सेक्सन 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "सेक्सन 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "सेक्सन 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "सेक्सन 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "सेक्सन २" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "सेक्सन 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "सेक्सन 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "सेक्सन 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "सेकस्न 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "सेक्सन 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "सेक्सन 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "सेक्सन 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "सेक्सन 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "सेक्सन ४" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "सेक्सन 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "सेक्सन ५" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "सेक्सन 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "सेक्सन 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "सेक्सन ६" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "सेक्सन 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "सेक्सन 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "सेक्सन 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "सेक्सन ९" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "सेक्सन 1, 1p, 1g र 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "सेक्सन 3, 3o, र 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "सेक्सन 3form र 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "सेक्सन 3ncurses र 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "सेक्सन 3pm र 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "सेक्सन 3x र 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "सेक्सन 7 र 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "सेक्सन 8 र 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "प्रणाली प्रशासन" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "प्रणाली कल" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "प्रणाली भी फाराम/मेनु प्रकार्य" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "टिफ प्रकार्य" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "टर्मक्याप अनुप्रयोग" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "परम्परागत आदेश रेखा मद्दत (म्यान)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 अनुप्रयोग" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 कन्फिगरेसन" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 यन्त्र" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 प्रकार्य" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 खेल" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 सिंहावलोकन" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "पहुँचता" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "सहायक उपकरण" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "रमाइलो अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" #~ msgstr "ग्राफिक्स म्यानिपुलेट गर्ने वा हेर्ने अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "वर्ड प्रोसेसिङ र अन्य कार्यालय कार्यका लागि अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications related to X Windows" #~ msgstr "एक्स विन्डोजसँग सम्बन्धित अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "मल्टिमिडियामा सम्बन्धित अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "सफ्टवेयर विकाससँग सम्बन्धित अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications related to the internet" #~ msgstr "इन्टरनेटसँग सम्बन्धित अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "प्यानलमा निर्दिष्ट अनुप्रयोग" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "सहयोगी प्रविधिहरूलाई समर्थन गर्ने अनुप्रयोग" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #~ msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" #~ msgstr "केडीई डेस्कटप परिवेशमा निर्दिष्ट कागजात" #~ msgid "Education" #~ msgstr "शिक्षा" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "ग्राफिक्स" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "इन्टरनेट" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "शिक्षण अनुप्रयोग" #~ msgid "Miscellaneous documents" #~ msgstr "विविध कागजात" #~ msgid "Office" #~ msgstr "कार्यालय" #~ msgid "Other Applications" #~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "अन्य मिसिलीकरण" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "प्यानल एप्लेट" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "प्रोग्रामिङ" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "वैज्ञानिक" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "वैज्ञानिक अनुप्रयोग" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ध्वनि & भिडियो" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "प्रणाली उपकरण" #~ msgid "Utilities to manage your computer" #~ msgstr "तपाईँको कम्प्युटर प्रबन्ध गर्ने उपयोगिता" #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "उपयोगिता अनुप्रयोग" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "अन्य अनुप्रयोगको विविधता" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "जिनोम मद्दत ब्राउजरमा स्वागत छ" #~ msgid "X Applications" #~ msgstr "X अनुप्रयोग" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "पहुँचता" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फन्ट" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "सम्वेदनशील केस" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकता" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "पुस्तकचिनो:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "स्थिर चौडाइ:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "चल चौडाइ:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "स्थिर पाठका लागि फन्ट" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "पाठका लागि फन्ट" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "स्थिर चौडाइसँग पाठका लागि फन्ट" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "चल चौडाइसँग पाठका लागि फन्ट" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "पृष्ठ हेर्नलाई कुञ्जीपाटी नियन्त्रणयुक्त क्यारेट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "क्यारेट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "प्रणालीका लागि पूर्वनिर्धारित सेट फन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा पुस्तकचिनो खोल्नुहोस्" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "यो पृष्ठका लागि पुस्तकचिनो शीर्षक %s पहिल्यै अवस्थित छ ।" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "यो पुस्तकचिनो शीर्षक %s पृष्ठमा पहिले अवस्थित छ ।" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "मद्दत विषय" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "फाइल फेला परेन" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "फाइल पद वर्णन गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "फाइल पढ्न सकेन" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "यो त्रुटिको बारेमा कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an " #~ "unsupported format." #~ msgstr "फाइल ‘%s’ पढ्न र डिकोड गर्न सकेन । फाइल असमर्थित ढाँचामा सङ्कुचित हुनुपर्छ ।" #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "निजी सत्र प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "जिनोम मद्दत ब्राउजर" #~ msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." #~ msgstr "यो फाइल ‘%s’ पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध मुख्य पृष्ठ होइन ।" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "मुद्रण गर्न तयारी गर्दैछ" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "यो मुद्रकमा मुद्रण समर्थित छैन" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "मुद्रक %s ले पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "मुद्रण" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "मुद्रणका लागि प्रतीक्षा गरिँदैछ" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "मुद्रण गर्दा त्रुटि देखा पर्यो" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "तपाईँको कागजात मुद्रण गर्न सम्भव छैन: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "जिनोम समर्थित फाराम" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" का लागि नतिजा छैन" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you " #~ "want help with." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले मद्दत चाहनुभएको विषयमा वा तपाईँले भोगिरहनु भएको समस्या वर्णन गर्न विभिन्न शब्दहरू प्रयोग " #~ "गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Repeat the search online at %s" #~ msgstr "%s मा अनलाइन खोजी दोहोर्याउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:" #~ "don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:" #~ "is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:" #~ "wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:" #~ "don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:" #~ "is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:" #~ "wont:why:work:working:works" #~ msgid "re" #~ msgstr "re" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "खोजी अगाडि बढाउन सकिएन" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको खोजी अगाडि बढाउन सकिएन ।" #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "खोजी प्रक्रिया गर्न सकिँदैन" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "खोजी प्रोसेसरले अवैध नतिजा फर्कायो" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "पृष्ठ %s टीओसीमा फेला परेन ।" #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको पृष्ठ टीओसीमा फेला परेन ।" #~ msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document." #~ msgstr "" #~ "टीओसी फाइल पद वर्णन गर्न सकेन किनभने यो राम्रोसँग ढाँचाबद्ध गरिएको एक्सएमएल कागजात होइन ।" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "विच्छेदित स्थानान्तरण" #~ msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "कागजात स्थानान्तरण गर्ने प्रयास गर्दा एउटा अज्ञात त्रुटि देखापर्यो ।" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "मद्दत" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ..." #~ msgid "Print This Page ..." #~ msgstr "यो पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस् ..." #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "यो कागजातका बारेमा" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकता" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "इतिहासको अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "इतिहासको पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "मद्दत विषय" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "मद्दत विषयको सूचीमा जानुहोस्" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "अघिल्लो सेक्सन" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "पछिल्लो सेक्सन" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामग्री" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "मद्दत ब्राउजर" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "अज्ञात पृष्ठ" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको यूआरआई \"%s\" अवैध छ" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "पृष्ठ लोड गर्न असक्षम" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "\"gnome-open\" कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "खोजी अवयव सिर्जना गर्न सकिँदैन" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "वाक्यांश फेला परेन" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not have " #~ "permissions to read it." #~ msgstr "‘%s’ फाइल पढ्न सकेन । यो फाइल हराएको हुनुपर्छ, वा तपाईँलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "shyam krishna bal " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "जिनोमको डेस्कटपका लागि मिसिलीकरण ब्राउजर र दर्शक ।"