# translation of yelp.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian/Nynorsk translation of yelp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:21+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU info-sider" #: ../data/info.xml.in.h:2 # msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../data/man.xml.in.h:2 # msgid "BLT Functions" msgstr "BLT-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Oppsettfiler" #: ../data/man.xml.in.h:4 # msgid "Curses Functions" msgstr "Curses-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Maskinvareeiningar" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kjernerutiner" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Manualsider" #: ../data/man.xml.in.h:11 # msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Network Audio Sound-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL-program" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Oppsettfiler for OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 # msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL-oversikter" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Oversikter" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX-hovud" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:21 # msgid "Readline Functions" msgstr "Readline-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:22 # msgid "Section 0p" msgstr "Seksjon 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 # msgid "Section 1m" msgstr "Seksjon 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 # msgid "Section 1ssl" msgstr "Seksjon 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 # msgid "Section 1x" msgstr "Seksjon 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 # msgid "Section 2" msgstr "Seksjon 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 # msgid "Section 3blt" msgstr "Seksjon 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 # msgid "Section 3f" msgstr "Seksjon 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 # msgid "Section 3nas" msgstr "Seksjon 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 # msgid "Section 3p" msgstr "Seksjon 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 # msgid "Section 3qt" msgstr "Seksjon 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 # msgid "Section 3readline" msgstr "Seksjon 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 # msgid "Section 3ssl" msgstr "Seksjon 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 # msgid "Section 3tiff" msgstr "Seksjon 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 # msgid "Section 4" msgstr "Seksjon 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 # msgid "Section 4x" msgstr "Seksjon 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 # msgid "Section 5" msgstr "Seksjon 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 # msgid "Section 5ssl" msgstr "Seksjon 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 # msgid "Section 5x" msgstr "Seksjon 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 # msgid "Section 6" msgstr "Seksjon 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 # msgid "Section 6x" msgstr "Seksjon 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 # msgid "Section 7ssl" msgstr "Seksjon 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 # msgid "Section 7x" msgstr "Seksjon 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 # msgid "Section 9" msgstr "Seksjon 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 # msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seksjon 1, 1p, 1g og 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 # msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seksjon 3, 3o og 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 # msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Selsjon 3form og 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 # msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seksjon 3ncurses og 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 # msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seksjon 3pm og 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 # msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seksjon 3x og 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 # msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seksjon 7 og 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 # msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seksjon 8 og 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministrasjon" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: ../data/man.xml.in.h:55 # msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V skjema/meny-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:56 # msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap-program" #: ../data/man.xml.in.h:58 # msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (ein)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11-program" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Oppsettfiler for X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11-einingar" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11-funksjonar" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Spel for X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11-oversikter" #: ../data/toc.xml.in.h:1 # msgid "2D Graphics" msgstr "2D-grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:2 # msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../data/toc.xml.in.h:4 # msgid "Action Games" msgstr "Action spel" #: ../data/toc.xml.in.h:5 # msgid "Adventure Games" msgstr "Eventyrspel" #: ../data/toc.xml.in.h:6 # msgid "Amusement" msgstr "Underholdning" #: ../data/toc.xml.in.h:7 # msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Program for å manipulere eller visa grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:8 # msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Program relatert til lyd og bilete" #: ../data/toc.xml.in.h:9 # msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Program for læring eller hjelp til læring" #: ../data/toc.xml.in.h:10 # msgid "Arcade Games" msgstr "Arkadespel" #: ../data/toc.xml.in.h:11 # msgid "Archiving Tools" msgstr "Arkiveringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:12 # msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../data/toc.xml.in.h:13 # msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" #: ../data/toc.xml.in.h:14 # msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../data/toc.xml.in.h:15 # msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../data/toc.xml.in.h:16 # msgid "Blocks Games" msgstr "Blokkspel" #: ../data/toc.xml.in.h:17 # msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: ../data/toc.xml.in.h:18 # msgid "Building" msgstr "Bygging" #: ../data/toc.xml.in.h:19 # msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: ../data/toc.xml.in.h:20 # msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/toc.xml.in.h:21 # msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: ../data/toc.xml.in.h:22 # msgid "Charting Tools" msgstr "Plotteverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:23 # msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../data/toc.xml.in.h:24 # msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: ../data/toc.xml.in.h:25 # msgid "Clocks" msgstr "Klokker" #: ../data/toc.xml.in.h:26 # msgid "Compression Tools" msgstr "Komprimeringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:27 # msgid "Computer Science" msgstr "Informatikk" #: ../data/toc.xml.in.h:28 # msgid "Construction" msgstr "Konstruksjon" #: ../data/toc.xml.in.h:29 # msgid "Contact Management" msgstr "Kontakthandtering" #: ../data/toc.xml.in.h:30 # msgid "Data Visualization" msgstr "Datavisualisering" #: ../data/toc.xml.in.h:31 # msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../data/toc.xml.in.h:32 # msgid "Debuggers" msgstr "Feilsøkere" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../data/toc.xml.in.h:34 # msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivebordsinnstillingar" #: ../data/toc.xml.in.h:36 # msgid "Dialup" msgstr "Oppringt samband" #: ../data/toc.xml.in.h:37 # msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 # msgid "Disc Burning" msgstr "CD-brenning" #: ../data/toc.xml.in.h:40 # msgid "Economy" msgstr "Økonomi" #: ../data/toc.xml.in.h:41 # msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../data/toc.xml.in.h:42 # msgid "Electricity" msgstr "Elektrisitet" #: ../data/toc.xml.in.h:43 # msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: ../data/toc.xml.in.h:44 # msgid "Email Tools" msgstr "E-postverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:45 # msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: ../data/toc.xml.in.h:46 # msgid "Engineering" msgstr "Ingeniørfag" #: ../data/toc.xml.in.h:47 # msgid "File Manager" msgstr "Filhandterere" #: ../data/toc.xml.in.h:48 # msgid "File Tools" msgstr "Filverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:49 # msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../data/toc.xml.in.h:50 # msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../data/toc.xml.in.h:51 # msgid "Financial Tools" msgstr "Finansverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:52 # msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Flytdiagramverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:53 # msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME program" #: ../data/toc.xml.in.h:54 # msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 # msgid "GUI Designers" msgstr "Utforming av brukargrensesnitt" #: ../data/toc.xml.in.h:57 # msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Generiske program for GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 # msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Program for KDE-miljøet" #: ../data/toc.xml.in.h:59 # msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../data/toc.xml.in.h:60 # msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: ../data/toc.xml.in.h:61 # msgid "Geoscience" msgstr "Geologi" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:63 # msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Veiledningar og handbøker for program for kommunikasjon med omverdenen" #: ../data/toc.xml.in.h:64 # msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Veiledningar for å verta involvert i utvikling" #: ../data/toc.xml.in.h:65 # msgid "Ham Radio" msgstr "Ham-radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 # msgid "Hardware Settings" msgstr "Maskinvareinnstillingar" #: ../data/toc.xml.in.h:67 # msgid "Have some fun" msgstr "Ha det moro" #: ../data/toc.xml.in.h:68 # msgid "History" msgstr "Historie" #: ../data/toc.xml.in.h:69 # msgid "IDEs" msgstr "Integrerte utviklingsmiljøer" #: ../data/toc.xml.in.h:70 # msgid "IRC Clients" msgstr "IRC-klienter" #: ../data/toc.xml.in.h:71 # msgid "Image Processing" msgstr "Bilethandtering" #: ../data/toc.xml.in.h:72 # msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../data/toc.xml.in.h:74 # msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 # msgid "KDE Applications" msgstr "KDE program" #: ../data/toc.xml.in.h:76 # msgid "Kids Games" msgstr "Barnespel" #: ../data/toc.xml.in.h:77 # msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities" msgstr "Lær meir om å gjera systemet tilgjengeleg for ulike typar funksjonshemming" #: ../data/toc.xml.in.h:78 # msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" #: ../data/toc.xml.in.h:79 # msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../data/toc.xml.in.h:80 # msgid "Logic Games" msgstr "Spel med logikk" #: ../data/toc.xml.in.h:81 # msgid "Math" msgstr "Matte" #: ../data/toc.xml.in.h:82 # msgid "Medical Software" msgstr "Medisinsk programvare" #: ../data/toc.xml.in.h:83 # msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 # msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Ulik dokumentasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:85 # msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: ../data/toc.xml.in.h:86 # msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../data/toc.xml.in.h:87 # msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 # msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../data/toc.xml.in.h:89 # msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: ../data/toc.xml.in.h:90 # msgid "Numerical Analysis" msgstr "Numerisk analyse" #: ../data/toc.xml.in.h:91 # msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 # msgid "Office Applications" msgstr "Kontorprogram" #: ../data/toc.xml.in.h:93 # msgid "Office applications" msgstr "Kontorprogram" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Annan dokumentasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:95 # msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 # msgid "PDA Communication" msgstr "PDA-kommunikasjon" #: ../data/toc.xml.in.h:97 # msgid "Package Manager" msgstr "Pakkehandsamar" #: ../data/toc.xml.in.h:98 # msgid "Parallel Computing" msgstr "Parallelle utrekningar" #: ../data/toc.xml.in.h:99 # msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: ../data/toc.xml.in.h:100 # msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 # msgid "Players" msgstr "Spelere" #: ../data/toc.xml.in.h:103 # msgid "Presentation Tools" msgstr "Presentasjonsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: ../data/toc.xml.in.h:105 # msgid "Profiling Tools" msgstr "Profileringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:106 # msgid "Project Management Tools" msgstr "Prosjekthandteringsverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:107 # msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../data/toc.xml.in.h:108 # msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 # msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastergrafikk" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 # msgid "Recorders" msgstr "Opptakare" #: ../data/toc.xml.in.h:112 # msgid "Remote Access" msgstr "Fjernaksess" #: ../data/toc.xml.in.h:113 # msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../data/toc.xml.in.h:114 # msgid "Robotics" msgstr "Robotikk" #: ../data/toc.xml.in.h:115 # msgid "Role Playing Games" msgstr "Rollespel" #: ../data/toc.xml.in.h:116 # msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: ../data/toc.xml.in.h:117 # msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: ../data/toc.xml.in.h:118 # msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../data/toc.xml.in.h:119 # msgid "Sequencers" msgstr "Sequencere" #: ../data/toc.xml.in.h:120 # msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: ../data/toc.xml.in.h:121 # msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Innstillingar brukarar kan endra for å tilpassa datamaskinen til sine behov" #: ../data/toc.xml.in.h:122 # msgid "Simulation Games" msgstr "Simulatorar" #: ../data/toc.xml.in.h:123 # msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../data/toc.xml.in.h:124 # msgid "Sound & Video" msgstr "Lyd & bilete" #: ../data/toc.xml.in.h:125 # msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Lyd & biletredigering" #: ../data/toc.xml.in.h:126 # msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 # msgid "Sports Games" msgstr "Sportspel" #: ../data/toc.xml.in.h:128 # msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Reknearkverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:129 # msgid "Strategy Games" msgstr "Strategispel" #: ../data/toc.xml.in.h:130 # msgid "System" msgstr "System" #: ../data/toc.xml.in.h:131 # msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 # msgid "Telephony" msgstr "Telefoni" #: ../data/toc.xml.in.h:133 # msgid "Telephony Tools" msgstr "Telefoniverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:134 # msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../data/toc.xml.in.h:135 # msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: ../data/toc.xml.in.h:136 # msgid "Text Tools" msgstr "Tekstverktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:137 # msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Verktøy for å handtere din datamaskin" #: ../data/toc.xml.in.h:138 # msgid "Translation Tools" msgstr "Verktøy for oversetting" #: ../data/toc.xml.in.h:139 # msgid "Tuners" msgstr "Radioer" #: ../data/toc.xml.in.h:140 # msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: ../data/toc.xml.in.h:141 # msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Verktøy som hjelper for å få jobben gjort" #: ../data/toc.xml.in.h:142 # msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafikk" #: ../data/toc.xml.in.h:143 # msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 # msgid "Video Conference" msgstr "Videokonferanse" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 # msgid "Viewer" msgstr "Vising" #: ../data/toc.xml.in.h:147 # msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../data/toc.xml.in.h:148 # msgid "Web Development" msgstr "Webutvikling" #: ../data/toc.xml.in.h:149 # msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Velkomen til GNOME hjelplesar" #: ../data/toc.xml.in.h:150 # msgid "Word Processors" msgstr "Teksthandsamarar" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Åpne plassering" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "_Døyp om" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Bokmerker:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Vis markør" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidd:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "F_ørre" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifter" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel breidd:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Skrifttype for fastbreiddetekst" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Skrifttype for tekst" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Skrifttype for tekst med fast teiknbreidde." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Skrifttype for tekst med varierande teiknbreidde." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Bruk ein tastaturstyrt markør under framsyning av sider." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Bruk markør" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Bruk systemskrifttypar" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Bruk standardskrifttypane på systemet." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Opne bokmerke i nytt vindauge" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Døyp om bokmerke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Eit bokmerke som heiter «%s» finst alt for denne sida." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Eit bokmerke som heiter %s finst alt for denne sida." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Hjelpemne" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Dokumentdelar" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 # msgid "Page not found" msgstr "Side ikkje funne" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Sida %s vart ikkje funne i dokument %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i dokument %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 # msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Fila «%s» finst ikkje." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436 # msgid "Could not parse file" msgstr "Kunne ikkje lesa fil" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Fila «%s» kunne ikkje leses fordi den ikkje er eit gyldig utformet XML-dokument." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den eller ein inkludert fil ikkje er velformet XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 # msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 # msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630 # msgid "Could Not Read File" msgstr "Kunne ikkje lesa fila" #: ../src/yelp-error.c:146 # msgid "No information is available about this error." msgstr "Inga informasjon er tilgjengeleg om denne feilen." #: ../src/yelp-info.c:395 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet info-side." #: ../src/yelp-io-channel.c:123 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Klarte ikkje å lesa og dekoda fila «%s». Fila kan vera komprimert på ein måte " "som ikkje er støtta." #: ../src/yelp-main.c:92 # msgid "Use a private session" msgstr "Bruk ein privat sesjon" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Definer kva for mellomlagermappe som skal brukast" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "GNOME Hjelplesar" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/yelp-man.c:461 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet manualside." #: ../src/yelp-print.c:97 # msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Gjer klar til utskrift" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Denne skrivaren kan ikkje skriva ut" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Skrivar %s støttar ikkje postscript utskrift." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Ventar på å skriva ut" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ein feil oppstod under utskrift" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Det er ikkje mogleg å skriva ut dokumentet: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:68 # msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME brukarforum" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Inga resultat for «%s»" #: ../src/yelp-search-parser.c:287 # msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with." msgstr "Prøv å bruka ulike ord til å skildra problemet du har eller emnet du ynskjer hjelp om." #: ../src/yelp-search-parser.c:290 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Søkjeresultat for «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:304 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Gjenta søkjet på på nettet: %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 # msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "ein:om:er:som:ved:av:kan:kan ikkje:dialog:gjer:gjør ikkje:forklar:for:frå:få:frå:fikk:når:har:ha:hjelp:korleis:eg:i:det:meg:min:på:eller:fortell:det:ting:dette:til:kva:kor:vil:med:vil ikkje:hvorfor:fungere:fungerer:kvifor" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 # msgid "re" msgstr "re:" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 # msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ere:er:ing:es:s" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 # msgid "No Comment" msgstr "Inga kommentar" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 # msgid "Search could not be processed" msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet" #: ../src/yelp-search.c:239 # msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Forespurd søk kunne ikkje prosesserast." #: ../src/yelp-search.c:366 # msgid "Cannot process the search" msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet" #: ../src/yelp-search.c:367 # msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Søkjeprosessoren returnerte ugyldige resultat" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "%s-siden vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen." #: ../src/yelp-toc.c:366 # msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen." #: ../src/yelp-toc.c:437 # msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Innhaldsforteiknelsen kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er eit velformet XML-dokument." #: ../src/yelp-transform.c:80 # msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Ugyldig stilark" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "XSLT-stilark «%s» manglar eller er ugyldig." #: ../src/yelp-transform.c:112 # msgid "Broken Transformation" msgstr "Feil i transformasjon" #: ../src/yelp-transform.c:113 # msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Ein ukjend feil oppsto under forsøk på å transformere dokumentet." #: ../src/yelp-transform.c:372 # msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Inga href-attributt funne på yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../src/yelp-window.c:316 # msgid "Print This Document ..." msgstr "Skriv ut dette dokumentet..." #: ../src/yelp-window.c:321 # msgid "Print This Page ..." msgstr "Skriv ut denne sida..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Om dette dokumentet" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Opne p_lassering" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "_Merk alt" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn det førre tilfellet av ordet eller uttrykket" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn det neste tilfellet av ordet eller uttrykket" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Vis førre side i historikken" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Vis neste side i historikken" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "_Hjelpemne" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Gå til oversikta over hjelpemne" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "F_ørre avsnitt" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "Neste _avsnitt" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Opne lenke" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Opne lenke i _nytt vindauge" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier adressa til lenka" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Hjelp med dette programmet" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-post-adresse" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelplesar" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 # msgid "Unknown Page" msgstr "Ukjend side" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Etterspurd URI «%s» er ugyldig" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075 # msgid "Unable to load page" msgstr "Kan ikkje lasta sida" #: ../src/yelp-window.c:1069 # msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Feil ved køyring av «gnome-open»" #: ../src/yelp-window.c:1253 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/yelp-window.c:1254 msgid "Search for other documentation" msgstr "Søk etter annan dokumentasjon" #: ../src/yelp-window.c:1274 # msgid "Cannot create window" msgstr "Kan ikkje oppretta vindauge" #: ../src/yelp-window.c:1280 # msgid "Cannot create search component" msgstr "Kan ikkje oppretta søkjekomponent" #: ../src/yelp-window.c:1452 msgid "Fin_d:" msgstr "_Finn:" #: ../src/yelp-window.c:1474 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../src/yelp-window.c:1499 # msgid "Phrase not found" msgstr "Uttrykk ikkje funne" #: ../src/yelp-window.c:1627 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Fila «%s» kunne ikkje lesast. Kanskje fila ikkje finst, eller du ikkje har " "lov til å lesa henne." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/yelp-window.c:2456 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2458 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Dokumenthandsamar og visar for GNOME skrivebordet." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 # msgid "Get help with GNOME" msgstr "Få hjelp om GNOME" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotekfunksjonar" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Ymse" #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "Opplæringsprogram" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anna" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Panelprogram" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Yelp-fabrikk" #~ msgid "An unknown error occured" #~ msgstr "Ein ukjend feil oppstod" #~ msgid "Could not load document" #~ msgstr "Klarte ikke å lasta dokumentet" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta innhaldslista" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Ikkje støtta format" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta Yelp: «%s»" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller ho er " #~ "formatert feil." #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "YelpDocInfo-strukturen i dokumentet" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta no" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å skriva til ein skrivar som brukar «%s»-drivaren. Dette " #~ "programmet krev ein PostScript-skrivardrivar." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Frå:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Vel starten på sideområdet som skal skrivast ut" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Til:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Vel slutten på sideområdet som skal skrivast ut" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Søket kunne ikkje utførast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit gyldig " #~ "XSLT-stilark." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Hjelpinnhald" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta OMF-fila «%s»." #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" #~ msgstr "yelp-watermark-block-quote-00AB" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPage: Talet på pausar er negativt." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Les manualside for %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Les infoside for %s" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje " #~ "velforma XML." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Kommandolinjehjelp" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit " #~ "gyldig XSLT-stilark." #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "URI-en til fila er ugyldig." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "URI-en «%s» er ugyldig eller peikar til ei fil som ikkje finst." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Man-sider er ikkje støtta i denne utgåva." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "GNU info-sider er ikkje støtta i denne utgåva." #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Søk er ikkje støtta i denne utgåva." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "SGML-dokument er ikkje støtta lenger. Be forfattaren om å gå over til XML." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "Ein transformasjonskontekst kunne ikkje lagast for fila «%s». Formatet er " #~ "kanskje ikkje støtta." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "Delen «%s» finst ikkje i dette dokumentet. Dersom du vart sendt hit frå " #~ "ein «Hjelp»-knapp i eit program, vil programutviklarane setja pris på om " #~ "du melder frå om denne feilen." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å vsa hjelp for Yelp.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller så er ho " #~ "ikkje rett formatert."