# translation of yelp.HEAD.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam # # # , 2004. # ASB , 2005, 2006, 2007. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 10:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:11-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "ਇੰਸਟਾਲ " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 msgid "Not enough memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%2$s’ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ‘%1$s’ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ " "ਫਾਇਲਾਂ ਸਹੀਂ XML " "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%s’ ਵਿੱਚ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 msgid "All Help Documents" msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਠੀਕ info ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ YelpView ਮੌਕਾ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:399 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "YelpBookmarks ਸਥਾਪਨ ਮੌਕਾ" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:152 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:153 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ GtkSettings ਆਬਜੈਕਟ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:161 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:162 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "GtkIconTheme ਆਬਜੈਕਟ, ਇੱਥੋਂ ਆਈਕਾਨ ਲੈਣ ਲਈ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:170 msgid "Font Adjustment" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:171 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਲਈ ਹੋਰ ਆਕਾਰ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:179 msgid "Show Text Cursor" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:180 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਜਾਂ ਕਰੈਟ ਵੇਖੋ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:188 msgid "Editor Mode" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:189 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "ਐਡੀਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 msgid "Database filename" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "sqlite ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: ../libyelp/yelp-transform.c:169 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ" #: ../libyelp/yelp-transform.c:170 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ‘%s’ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-transform.c:527 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:docment ਵਿੱਚ ਕੋਈ href ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:542 msgid "Out of memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ" #: ../libyelp/yelp-view.c:446 msgid "Yelp URI" msgstr "ਯੇਲਪ URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:447 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ YelpUri" #: ../libyelp/yelp-view.c:455 msgid "Loading State" msgstr "ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../libyelp/yelp-view.c:456 msgid "The loading state of the view" msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ" #: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "Page ID" msgstr "ਸਫ਼ਾ ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:466 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ID" #: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "Root Title" msgstr "ਰੂਟ ਟਾਈਟਲ" #: ../libyelp/yelp-view.c:475 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ" #: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page Title" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ" #: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ" #: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Page Description" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਵੇਰਵਾ" #: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" #: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Icon" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਈਕਾਨ" #: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ" #: ../libyelp/yelp-view.c:744 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿੰਕ ਲਈ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1040 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1135 msgid "Save Code" msgstr "ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1298 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1313 msgid "_Install Packages" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1328 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1334 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1388 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "…ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1390 #| msgid "_Save Video As..." msgid "_Save Video As…" msgstr "…ਵਿਡੀਓ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1397 #| msgid "S_end Image To..." msgid "S_end Image To…" msgstr "ਚਿੱਤਰ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1399 #| msgid "S_end Video To..." msgid "S_end Video To…" msgstr "ਵਿਡੀਓ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1410 msgid "_Copy Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1423 msgid "C_opy Code Block" msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1428 #| msgid "Save Code _Block As..." msgid "Save Code _Block As…" msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_B)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1535 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਸਭ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1656 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "‘%s’ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1662 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1737 msgid "Document Not Found" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1739 msgid "Page Not Found" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1742 msgid "Cannot Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1748 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1768 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੋ।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1918 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI ‘%s’ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1924 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../libyelp/yelp-view.c:1930 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1165 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "ਮਦਦ" #: ../src/yelp-application.c:322 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: ../src/yelp-application.c:326 #| msgid "_Larger Text" msgid "Larger Text" msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: ../src/yelp-application.c:327 #| msgid "_Smaller Text" msgid "Smaller Text" msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ" #: ../src/yelp-window.c:206 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../src/yelp-window.c:207 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "YelpApplication ਮੌਕਾ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../src/yelp-window.c:325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../src/yelp-window.c:332 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: ../src/yelp-window.c:348 #| msgid "Find" msgid "Find…" msgstr "...ਖੋਜ" #: ../src/yelp-window.c:349 #| msgid "Printing" msgid "Print…" msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../src/yelp-window.c:354 #| msgid "_Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ" #: ../src/yelp-window.c:355 #| msgid "_Next Page" msgid "Next Page" msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ" #: ../src/yelp-window.c:360 #| msgid "Help" msgid "All Help" msgstr "ਸਭ ਮਦਦ" #: ../src/yelp-window.c:382 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "ਖੋਜ (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:416 #| msgid "Bookmarks" msgid "No bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #: ../src/yelp-window.c:424 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/yelp-window.c:430 #| msgid "_Remove Bookmark" msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਵੋ" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਕਿਤਾਬਚਾ;documentation;information;manual;" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਯੋਗ" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ਖੋਜ..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ(_C)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ(_P)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_A)" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "...ਸਫ਼ੇ 'ਚ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_L)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ਮੇਲ" #~ msgstr[1] "%i ਮੇਲ" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU info ਪੇਜ਼" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Development" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "ਫੌਰਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਰੋਟੀਨਜ਼" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "ਪਰਲ ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1, 1p, 1g ਅਤੇ 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3, 3o, ਅਤੇ 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3form ਅਤੇ 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ncurses ਅਤੇ 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3pm ਅਤੇ 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3x ਅਤੇ 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7 ਅਤੇ 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 8 ਅਤੇ 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲਜ਼" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ V ਫਾਰਮ/ਮੇਨੂ ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 ਜੰਤਰ" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D ਗਰਾਫਿਕਸ" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "ਅਰਚੇਡ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "ਅਕਾਇਵਿੰਗ ਟੂਲ" #~ msgid "Art" #~ msgstr "ਕਲਾ" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਨਸ" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ਤਾਰਾ-ਵਿਗਿਆਨ" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "ਬਾਇਓਲੋਜੀ" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "ਬੋਰਡ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Building" #~ msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "ਚਾਰਟਿੰਗ ਟੂਲ" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "ਚੈੱਟ" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "ਘੜੀ" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਟੂਲ" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਾਇੰਸ" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਰ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "ਮਾਲੀ" #~ msgid "Education" #~ msgstr "ਸਿੱਖਿਆ" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "ਬਿਜਲੀ" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਟੂਲ" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "ਇੰਜਨੀਰਿੰਗ" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟੂਲ" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "ਫਲੋ-ਚਾਰਟ ਟੂਲ" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "KDE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "ਭੂਗੋਲ" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "ਜਿਓਲੋਜੀ" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "ਜਿਓ-ਸਾਇੰਸ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ 'ਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "ਕੁਝ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜਿੰਗ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ" #~ msgid "Java" #~ msgstr "ਜਾਵਾ" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਪੰਗਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "ਸਾਹਿਤ" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Math" #~ msgstr "ਗਣਿਤ" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "ਮਿਡਿ" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "ਮਿਕਸਰ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "ਮੋਟੀਫ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ" #~ msgid "News" #~ msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਜਾਂਚ" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ" #~ msgid "Players" #~ msgstr "ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਟੂਲ" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਟੂਲ" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "ਰੈਸਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਸੈੱਸ" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "ਰੋਬੋਟਿਕ" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "ਰੋਲ ਪਲੇਅਇੰਗ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ" #~ msgid "Science" #~ msgstr "ਵਿਗਿਆਨ" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "ਸਿਕਿਉਂਸਰ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਵਾਇਨਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ ਐਡੀਟਿੰਗ" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟ ਟੂਲ" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "ਦਾਅ-ਪੇਚ ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "System" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "ਟਿਊਨਰ" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਠੀਕ man ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~| msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~| msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼(_B)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਟੈਕਲਟ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਵਰਤਣਯੋਗ ਕਾਰੇਟ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~| msgid "IDEs" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " #~ "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਫੋਰਮ" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਜਾਂ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgid "re" #~ msgstr "re" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੇ ਗਲਤ ਨਤੀਜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "TOC ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪੇਜ਼ TOC ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "TOC ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "ਖਰਾਬ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ(_H)" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਪਿੱਛੇ(_P)" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ(_N)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_E)" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੇਜ਼" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ URI \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "ਖੋਜ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_P)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਇਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਖਾਲਸਾ (ਜੈਤੋ)\n" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" #~ "Punjabi OpenSource Team (POST)\n" #~ "http://www.satluj.com" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_F):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "\"gnome-open\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "AudioVideoEditing" #~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ-ਸੰਪਾਰਨ" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "ਚਾਰਟ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ਈਮੇਲ" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA"