# yelp's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 yelp # Distributed under the same licence as yelp package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Pedro Barreira , 2011. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # José Vieira , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 10:19+0100\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalar " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 #| msgid " GNOME Help Browser" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 #| msgid "A Help Browser for GNOME" msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "O Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador de Mallard " "predefinido, mas também pode mostrar documentos DocBook, info, man, e HTML. " #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Torna fácil encontrar a documentação necessária, dispondo de procura " "interativa e marcadores." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Também tem um modo de edição, que mostra comentários de edição e estados de " "revisão na edição de documentos Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória disponível insuficiente" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:198 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "A página \"%s\" não foi encontrada no documento \"%s\"." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357 #: libyelp/yelp-man-document.c:335 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro não existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367 #: libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é um documento XML " "corretamente formado." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque um ou mais dos seus ficheiros " "incluídos não são documentos XML corretamente formados." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300 #: libyelp/yelp-man-document.c:278 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "A página pedida não foi encontrada no documento \"%s\"." #: libyelp/yelp-document.c:1064 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultados da procura por “%s”" #: libyelp/yelp-document.c:1076 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes em “%s”." #: libyelp/yelp-document.c:1082 msgid "No matching help pages found." msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Todos os documentos de ajuda" #: libyelp/yelp-info-document.c:382 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é uma página de informação " "corretamente formada." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: libyelp/yelp-search-entry.c:435 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "A folha de estilos XSLT \"%s\" não existe ou não é válida." #: libyelp/yelp-transform.c:520 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nenhum atributo href encontrado em yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:535 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória livre" #: libyelp/yelp-view.c:251 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar bloco de código" #: libyelp/yelp-view.c:256 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a localização da ligação" #: libyelp/yelp-view.c:261 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligação" #: libyelp/yelp-view.c:266 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação numa nova _janela" #: libyelp/yelp-view.c:276 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalar pacotes" #: libyelp/yelp-view.c:281 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Gravar _bloco de código como..." #: libyelp/yelp-view.c:296 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "O URI \"%s\" não aponta para uma página válida." #: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "O URI não aponta para uma página válida." #: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Impossível processar o URI \"%s\"." #: libyelp/yelp-view.c:822 msgid "Unknown Error." msgstr "Erro desconhecido." #: libyelp/yelp-view.c:976 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Não tem o PackageKit instalado. As ligações de instalação de pacotes " "requerem o PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1223 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "Save Code" msgstr "Gravar código" #: libyelp/yelp-view.c:1418 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Enviar mensagem para %s" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como..." #: libyelp/yelp-view.c:1523 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como..." #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Enviar imagem para..." #: libyelp/yelp-view.c:1532 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Enviar vídeo para..." #: libyelp/yelp-view.c:1873 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Impossível carregar um documento para \"%s\"" #: libyelp/yelp-view.c:1879 msgid "Could not load a document" msgstr "Impossível carregar um documento" #: libyelp/yelp-view.c:1963 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento não encontrado" #: libyelp/yelp-view.c:1965 msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" #: libyelp/yelp-view.c:1968 msgid "Cannot Read" msgstr "Impossível ler" #: libyelp/yelp-view.c:1974 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: libyelp/yelp-view.c:1994 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Procurar pacotes que contenham este documento." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Ativar o modo de edição" #: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1185 src/yelp-window.c:1193 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/yelp-window.c:340 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/yelp-window.c:347 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/yelp-window.c:358 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/yelp-window.c:363 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/yelp-window.c:364 msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: src/yelp-window.c:365 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: src/yelp-window.c:370 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/yelp-window.c:371 msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" #: src/yelp-window.c:376 msgid "Larger Text" msgstr "Texto maior" #: src/yelp-window.c:377 msgid "Smaller Text" msgstr "Texto menor" #: src/yelp-window.c:382 msgid "All Help" msgstr "Toda a ajuda" #: src/yelp-window.c:404 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Procurar (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:421 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/yelp-window.c:438 msgid "No bookmarks" msgstr "Sem marcadores" #: src/yelp-window.c:446 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/yelp-window.c:452 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover marcador" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obter ajuda com o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: yelp.desktop.in:6 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentação;informação;manual;ajuda;" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi ou não indexado" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI do documento" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "O URI que identifica o documento" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Uma instância de implementação do YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter as definições" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter os ícones" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de letra" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Um ajuste de tamanho para adicionar ao tamanho das letras" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto para navegação acessível" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Modo Editor" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Ativar funcionalidades úteis para editores" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de base de dados" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "O nome do ficheiro da base de dados SQLite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Folha de estilos XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "A localização da folha de estilos XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI do Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Um YelpUri com a localização atual" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Estado de leitura" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "O estado de leitura da vista" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID de página" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "O ID da página raíz da página atualmente visualizada" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Título da raíz" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "O título da página raíz da página atualmente visualizada" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da página" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "O título da página atualmente visualizada" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrição da página" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "A descrição da página atualmente visualizada" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Ícone da página" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "O ícone da página atualmente visualizada" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Ver todos os resultados da procura por “%s”" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Ativar a Pesquisa" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "" #~ "Se a entrada de localização pode ou não ser utilizada como campo de " #~ "pesquisa" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta página" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Remover marcador" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "A Ler" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Apresentar o _Cursor de Texto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Todos os Documentos" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar Marcador" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Procurar na Página..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "_Ler Link Mais Tarde" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Ler Mais Tarde" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i equivalência" #~ msgstr[1] "%i equivalências" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nenhuma equivalência" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Páginas de Informação GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ajuda tradicional em linha de comando (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funções de BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Ficheiros de Configuração" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funções de Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funções de FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Hardware" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rotinas de Kernel" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funções do Network Audio Sound" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicações de OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configuração de OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funções de OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Resumos sobre OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Resumos" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funções POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funções de Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funções de Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funções de Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Secção 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Secção 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Secção 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Secção 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Secção 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Secção 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Secção 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Secção 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Secção 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Secção 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Secção 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Secção 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Secção 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Secção 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Secção 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Secção 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Secção 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Secção 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Secção 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Secção 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Secção 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Secção 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Secção 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Secções 1, 1p, 1g e 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Secções 3, 3o e 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Secções 3form e 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Secções 3ncurses e 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Secções 3pm e 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Secções 3x e 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Secções 7 e 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Secções 8 e 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administração de Sistema" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chamadas de Sistema" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funções de System V Form/Menu" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funções de TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicações de Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ajuda tradicional de linha de comando (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicações X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configuração do X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Dispositivos X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funções do X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Jogos X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Resumos sobre o X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Jogos de Ação" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Jogos de Aventura" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Divertimento" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicações para visualizar e manipular gráficos" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicações que ensinam ou apoiam a aprendizagem" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Jogos de Arcada" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Arquivação" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligência Artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Jogos de Blocos" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Jogos de Tabuleiro" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilar" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Jogos de Cartas" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenho Técnico" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogos/Chat" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Relógios" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Compressão" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência Informática" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construção" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestão de Contactos" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de Dados" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de Dados" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depuradores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Ligação por Modem" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Dicionários" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de Discos" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrónica" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Email" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulação" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestão de Ficheiros" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de Ficheiros" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Ferramentas Financeiras" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Gráficos de Fluxos" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicações GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Desenho de Interfaces Gráficos" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geo-ciência" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Guias e manuais para aplicações que se ligam ao mundo exterior" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guias para se envolver no desenvolvimento aplicacional" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Rádio-Amador" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Definições de Hardware" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Divertimento" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "Ambientes Integrados de Desenvolvimento" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes de IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de Imagem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicações KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Jogos Infantis" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Saiba mais sobre como tornar o seu sistema mais acessível para um " #~ "conjunto de necessidades especiais" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licenças" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Jogos de Lógica" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Aplicações Médicas" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentação Vária" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Misturadores" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorização" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análise Numérica" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicações de Produtividade" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Aplicações de produtividade" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Outra Documentação" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicação com PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de Pacotes" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação Paralela" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reprodutores" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Apresentação" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Otimização" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Gestão de Projetos" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edição" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos \"Raster\"" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acesso Remoto" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Controlo de Revisões" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Jogos de \"Role Play\"" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Utilização de \"Scanners\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Definições que os utilizadores podem manipular para tornar o seu ambiente " #~ "de trabalho mais agradável" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Jogos de Simulação" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Som & Vídeo" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Edição de Som & Vídeo" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Desportos" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Jogos de Desporto" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Folha de Cálculo" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Jogos de Estratégia" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Telefonia" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Consola" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editores de Texto" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Texto" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Ferramentas para o apoiar na gestão do seu computador" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Tradução" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Utilitários para o ajudar nas suas tarefas" #~ msgid "Vetor Graphics" #~ msgstr "Gráficos de Vetores" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Vídeo-Conferência" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizadores" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento Web" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Bem Vindo ao Navegador de Ajuda do GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Processadores de Texto" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Marcadores:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Localização:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Navegar com o cursor" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Utilizar fontes de sistema" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variável:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Fonte para texto fixa" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Fonte para texto" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Fonte para texto de largura variável." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Utilizar um cursor controlável pelo teclado ao visualizar as páginas." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Utilizar cursor" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Utilizar as fontes de sistema" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Utilizar as fontes por omissão definidas pelo sistema." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Abrir Marcador numa Nova Janela" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Renomear Marcador" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Já existe um marcador denominado %s para esta página." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Um marcador denominado %s já existe para esta página." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Tópicos de Ajuda" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Incapaz de processar o ficheiro" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Incapaz de Ler o Ficheiro" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Não existe nenhuma informação disponível sobre este erro." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler e descodificar o ficheiro ‘%s’. O ficheiro poderá estar " #~ "comprimido num formato não suportado." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Utilizar uma sessão privada" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Defina que diretório de cache utilizar" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Diretório não foi encontrado" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’ porque não é uma página man " #~ "corretamente formada." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "A aguardar para imprimir" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "os Foruns de Apoio do GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Tente utilizar palavras diferentes para descrever o problema que está a " #~ "ter ou o tópico para o qual deseja ajuda." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "a:as:e:o:os:de:para:da:do:das:dos:como:se:funciona:não:explicar:explica:" #~ "faz:fazer:ajuda:eu:meu:no:na:nos:nas:em:é:que:com:diz:dizer:sim:quando" #~ msgid "re" #~ msgstr "re:in:des:sub" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "s:" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Nenhum Comentário" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Incapaz de processar a procura" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Incapaz de processar a procura pedida." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Incapaz de processar a procura" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "O processador de procura devolveu resultados inválidos" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "A página %s não foi encontrada no índice." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "A página pedida não foi encontrada no índice." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o ficheiro de índice porque não é um documento XML " #~ "corretamente formado." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Transformação Falhada" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar transformar o documento." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Imprimir Este Documento ..." #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "Sobre Este Documento" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir a _Localização" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar Tudo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Procurar _Anterior" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Procurar _Seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reler" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Apresentar a página anterior no histórico" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Apresentar a página seguinte no histórico" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Tópicos de Ajuda" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Ir para a lista de tópicos de ajuda" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Secção _Anterior" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Secção _Seguinte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editar Marcadores..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar Endereço do Link" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Ajuda sobre esta aplicações" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Copiar o Endereço de _Email" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de Ajuda" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Página Desconhecida" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "O URI pedido \"%s\" é inválido" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Incapaz de ler a página" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Incapaz de criar o componente de procura" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Pr_ocurar:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Procurar _Anterior" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Procurar _Seguinte" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase não foi encontrada" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro ‘%s’. Este ficheiro poderá não existir ou " #~ "poderá não possuir permissões para o ler." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o Ambiente Gnome." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Sensível à c_apitalização" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Dar a volta" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Erro ao executar o \"gnome-open\"" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Aplicações para divertimento" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "" #~ "Aplicações para processamento de texto e outras tarefas de escritório" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Aplicações relacionadas com multimedia" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Aplicações relacionadas com o desenvolvimento de aplicações" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Aplicações específicas do painel" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Aplicações que suportam tecnologias assistivas" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Aplicações didáticas" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Applets de Painel" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programação" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Aplicações Científicas." #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Aplicações Utilitárias" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Uma variedade de outras aplicações" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "Incapaz de ler a tabela de conteúdos" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Formato Não Suportado" #~ msgid "Could not process document" #~ msgstr "Incapaz de processar o documento" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está " #~ "formatado incorretamente." #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "A Imprimir" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar a sua procura. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou não " #~ "é uma folha de estilos XSLT válida." #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Conteúdo da Ajuda" #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro OMF: '%s'." #~ msgid "yelp-watermark-blockquote201C" #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote201C" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: Contagem de pausa é negativa." #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe " #~ "ou não é uma folha de estilos XSLT válida." #~ msgid "Read man page for %s" #~ msgstr "Ler a página de manual de %s" #~ msgid "Read info page for %s" #~ msgstr "Ler a página de informação de %s" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou é " #~ "XML incorretamente formado." #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "Ajuda de Linha de Comando" #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." #~ msgstr "" #~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro é inválido." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "atual file." #~ msgstr "" #~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) ‘%s’ é inválido ou não aponta " #~ "para um ficheiro existente." #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de manual." #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de informação GNU" #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "Esta versão não suporta pesquisas relacionadas." #~ msgid "" #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " #~ "document to convert to XML." #~ msgstr "" #~ "Documentos SGML já não são suportados. Peça ao autor do documento para o " #~ "converter para XML." #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar um contexto de transformação para o ficheiro ‘%s’. O " #~ "formato poderá não ser suportado." #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "A secção ‘%s’ não existe neste documento. Se tiver sido redirecionado " #~ "para esta secção a partir de um botão de ajuda de uma aplicação, relate " #~ "esta ocorrência à equia que mantém a aplicação." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está " #~ "incorretamente formatado." #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotecas de Funções" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administração" #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "Aplicações Educativas" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "Fábrica Yelp" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "Incapaz de ativar o Yelp: '%s'" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada nesta versão" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Tentou imprimir para uma impressora utilizado o controlador \"%s\". Esta " #~ "aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Até:" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Marcadores:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Página _Inicial" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Ir para a página inicial" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Jogos e Entretenimento" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Kernels" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Título de página" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Incapaz de ler o índice." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "Documentos DocBook SGML já não são suportados." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro selecionado." #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Sobre Este Artigo" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Sobre Este Livro" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Sobre Este Capítulo" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Sobre Esta Entrada" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Sobre Este Glossário" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Sobre Este Índice" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Sobre Esta Parte" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Sobre Esta Referência" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Sobre Esta Secção" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Afiliação" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Apêndice" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Audiência" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Colaboradores" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Notas Finais" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Copyrights" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Glossário" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Nota Legal" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Audiência da Mensagem" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Nível da Mensagem" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Origem da Mensagem" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Outra Contribuição" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Outras Contribuições" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Prefácio" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Entrada de Referência" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Secção de Referência" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Informação de Distribuição" #~ msgid "See" #~ msgstr "Consulte" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Definir Índice" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Tabela de Conteúdo" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "O URI do documento a ser processado" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/Ir/_Retroceder" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Ir/_Avançar" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Ir/_Página Inicial" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Ir/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Ir/_Conteúdo"