# Brazilian Portuguese translation of yelp. # Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # Estêvão Samuel Procópio , 2003-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Vladimir Melo , 2007. # Og Maciel , 2007, 2011. # Jonh Wendell , 2008. # André Gondim , 2009. # Henrique P. Machado , 2009-2010. # Felipe Borges , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015. # Rafael Fontenelle , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-25 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-26 23:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese - Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalar " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador padrão do Mallard, " "mas também pode exibir documentação em DocBook, info, man e HTML." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Isso facilita a localização da documentação de que você precisa, com " "pesquisa e marcadores interativos." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Ele também possui um modo de editor, que mostra comentários editoriais e " "status de revisão ao editar documentos do Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados compactados inválidos" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "A página “%s” não foi localizada no documento “%s”." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "O arquivo “%s” não existe." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é um documento XML bem " "formado." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque um ou mais dos seus arquivos " "incluídos não são um documento XML bem formado." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento “%s”." #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Pesquisar resultados por “%s”" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em “%s”." #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Todos os documentos de ajuda" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é uma página de " "informações bem formada." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "O diretório “%s” não existe." #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" #: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "A folha de estilo XSLT “%s” está faltando ou não é válida." #: libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Não há memória suficiente" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar bloco de código" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em _nova janela" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalar pacotes" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Salvar _bloco de código como…" #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "A URI “%s” não aponta para uma página válida." #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "A URI não aponta para uma página válida." #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "A URI “%s” não pôde ser analisada." #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "Erro desconhecido." #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes " "requerem o PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Salvar código" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Enviar e-mail para %s" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "Salvar _vídeo como…" #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Enviar imagem para…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "Enviar ví_deo para…" #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Não foi possível carregar um documento para “%s”" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "Não foi possível carregar um documento" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento não encontrado" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Não foi possível ler" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Ligar o modo editor" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "Texto grande" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "Texto pequeno" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "Toda ajuda" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Pesquisar (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "Nenhum marcador" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover marcador" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME" #: yelp.desktop.in:5 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentação;informação;informações;manual;ajuda;" #: yelp.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Yelp" msgstr "org.gnome.Yelp" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI do documento" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "A URI que identifica o documento" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Ajustamento de fonte" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Modo Editor" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Habilita recursos úteis para editores" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do banco de dados" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Folha de estilo XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "A localização da folha de estilo XSLT" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI do Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Uma YelpUri com a localização atual" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Estado de carregamento" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "O estado de carregamento da visão" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID da página" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "A ID da página raiz da página em exibição" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Título da raiz" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "O título da página raiz da página em exibição" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título da página" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "O título da página em exibição" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrição da página" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "A descrição da página em exibição" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Ícone da página" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "O ícone da página em exibição" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Habilitar pesquisa" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pesquisar…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Adicionar essa página ao marcador" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Remover marcador" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Ver todos resultados por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It " #~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as " #~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports " #~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents." #~ msgstr "" #~ "Yelp é um visualização e framework para documentação no ambiente Linux. " #~ "Ele é usado massivamente pelo ambiente de área de trabalho do GNOME e " #~ "suas ferramentas servem como a implementação referência do formato de " #~ "ajuda do Mallard. Yelp provê suporte a documentos DocBook, Mallard, HTML, " #~ "man e info." #~ msgid "" #~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the " #~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All " #~ "of these are under the umbrella name Yelp." #~ msgstr "" #~ "O desenvolvimento do Yelp levou ao desenvolvimento de várias ferramentas " #~ "e as transformações do Mallard e DocBook vivem em um módulo XSLT " #~ "autônomo. Todos esses estão sob o nome do Yelp." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Diminui o tamanho do texto" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Todos os documentos" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Procurar na página..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir localização" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Ler link _depois" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Localizar:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Ler depois" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i correspondência" #~ msgstr[1] "%i correspondências" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nenhuma correspondência" #~ msgid "Don't steal focus" #~ msgstr "Não roubar o foco" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Páginas GNU Info" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funções BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Arquivos de configuração" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funções Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funções FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Dispositivos de hardware" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rotinas do kernel" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funções de som de áudio em rede" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configuração do OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funções OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Resumos do OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Resumos" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funções POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funções Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funções Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funções Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Seção 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Seção 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Seção 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Seção 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Seção 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Seção 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Seção 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Seçao 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Seção 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Seção 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Seção 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Seção 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Seção 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Seção 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Seção 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Seção 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Seção 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Seção 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Seção 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Seção 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Seção 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Seção 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Seção 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Seções 3form e 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Seções 3pm e 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Seções 3x e 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Seções 7 e 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Seções 8 e 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administração do sistema" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chamadas de sistema" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funções Form e Menu do System V" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funções TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicativos Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicativos X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configuração do X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Dispositivos do X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funções do X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Jogos do X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Resumos do X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Jogos de ação" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Jogos de aventura" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Entretenimento" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Jogos arcade" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Ferramentas de armazenamento" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligência artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Jogos de blocos" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Jogos de tabuleiro" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compiladores" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Jogos de cartas" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas gráficas" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate papo" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Relógios" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Ferramentas de compactação" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência da computação" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construção" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gerenciamento de contatos" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de dados" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depuradores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Configurações da área de trabalho" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Discada" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Dicionários" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de discos" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educativo" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrônicos" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Ferramentas de e-mail" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gerenciador de arquivos" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de Arquivos" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de arquivos" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Ferramentas financeiras" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Ferramentas gráficas" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicativos GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Construtores de interface gráfica" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociência" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Configurações de hardware" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Divirta-se" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de imagens" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensageiros instantâneos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicativos KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Jogos infantis" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo " #~ "de deficiência" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licenças" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Jogos de lógica" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Softwares médicos" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentos variados" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mixers" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análises numéricas" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicativos de escritório" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Aplicativos de escritório" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Outras documentações" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicação com PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gerenciador de pacotes" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação paralela" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reprodutores" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Ferramentas para apresentação" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Ferramentas de perfis" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos rasterizados" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acesso remoto" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Controle de revisão" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Jogos RPG" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais " #~ "agradável" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Jogos de simulação" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Multimídia" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Edição de multimídia" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Jogos de esportes" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Planilhas eletrônicas" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Jogos de estratégia" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramentas de telefonia" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emuladores de terminal" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editores de texto" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Ferramentas de texto" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de tradução" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Afinadores" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos de vetores" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Videoconferência" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizadores" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Processadores de texto" #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "Coluna Descrição" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "Coluna Ícone" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "Coluna Atributos" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de " #~ "manual bem formada." #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar marcadores..." #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Marcadores para %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "Abrir _marcador" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Marcadores:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Localização:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Navegar com cursor" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "L_argura fixa:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Usar fontes do sistema" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variável" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Fonte para texto fixo" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Fonte para o texto" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Fonte para texto com largura variável." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Usar cursor" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Usar fontes do sistema" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item lançável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Tópicos de ajuda" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Arquivo não localizado" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar " #~ "compactado num formato para o qual não existe suporte." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Usar uma sessão privada" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Diretório não localizado" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparando para imprimir" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Aguardando para imprimir" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o " #~ "assunto para o qual você quer ajuda" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:" #~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:" #~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:" #~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:" #~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:" #~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando" #~ msgid "re" #~ msgstr "" #~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:" #~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:" #~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:" #~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:" #~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:" #~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:" #~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:" #~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:" #~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:" #~ "xilo:zinco:zoo" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "" #~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:" #~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:" #~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:" #~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:" #~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:" #~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:" #~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:" #~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:" #~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:" #~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Nenhum comentário" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento " #~ "XML bem formado." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Transformação quebrada" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Imprimir este documento..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir l_ocalização" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Fechar janela" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar a_nterior" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar pró_ximo" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recarregar" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Tópicos da ajuda" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Seção a_nterior" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Pró_xima seção" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de Ajuda" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Página desconhecida" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Não foi possível carregar a página" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Localizar a_nterior" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Localizar pró_ximo" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Expressão não localizada" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou " #~ "você pode não ter permissões para leitura." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Evandro Fernandes Giovanini \n" #~ "Estêvão Samuel Procópio \n" #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" #~ "Vladimir Melo \n" #~ "Og Maciel \n" #~ "Jonh Wendell \n" #~ "André Gondim \n" #~ "Henrique P Machado \n" #~ "Felipe Borges " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Localizar:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Voltar ao Início" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""