# yelp's Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-02 23:42-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 15:55-0400\n" "Last-Translator: Estêvão Samuel Procópio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/man.xml.in.h:1 data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" #: data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:5 data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Dispositivos de Hardware" #: data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Rotinas do Kernel" #: data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Funções de Biblioteca" #: data/man.xml.in.h:9 src/yelp-toc-pager.c:785 msgid "Man Pages" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplicações X" #: data/man.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Arquivos de Configuração" #: data/man.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Resumos" #: data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Resumos" #: data/man.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Perl Functions" msgstr "Funções de Biblioteca" #: data/man.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Qt Functions" msgstr "Funções de Biblioteca" #: data/man.xml.in.h:16 msgid "System Administration" msgstr "Administração do Sistema" #: data/man.xml.in.h:17 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de Sistema" #: data/man.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Termcap Applications" msgstr "Aplicações X" #: data/man.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "X11 Applications" msgstr "Aplicações X" #: data/man.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "X11 Configuration" msgstr "Arquivos de Configuração" #: data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Devices" msgstr "" #: data/man.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "X11 Functions" msgstr "Funções de Biblioteca" #: data/man.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "X11 Games" msgstr "Jogos" #: data/man.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "X11 Overviews" msgstr "Resumos" #: data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Aplicações Educativas" #: data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:9 src/yelp-toc-pager.c:1079 msgid "Help Contents" msgstr "Conteúdo da Ajuda" #: data/toc.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Conteúdo" #: data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: data/toc.xml.in.h:12 msgid "Office" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:13 msgid "Other" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Other Documentation" msgstr "Informações de Lançamento" #: data/toc.xml.in.h:15 msgid "Programming" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Scientific" msgstr "Aplicações Científicas" #: data/toc.xml.in.h:17 msgid "Sound & Video" msgstr "" #: data/toc.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "System Tools" msgstr "Chamadas de Sistema" #: data/toc.xml.in.h:19 msgid "X Applications" msgstr "Aplicações X" #: data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "_Title:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Livro" #: data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Considerar m_aiúsculas/minúsculas" #: data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: data/ui/yelp.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Dedicatória" #: data/ui/yelp.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Referência" #: data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Browse with caret" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Find: " msgstr "_Localizar" #: data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Dedicatória" #: data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Use system fonts" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao Início" #: data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 src/yelp-window.c:2134 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Fábrica Yelp" #: src/yelp-db-pager.c:238 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" #: src/yelp-db-pager.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/yelp-error.c:42 src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "" #: src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:48 #, fuzzy msgid "Could not load section" msgstr "Não foi possível abrir nova janela." #: src/yelp-error.c:50 #, fuzzy msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Não foi possível carregar arquivo OMF: '%s'." #: src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "" #: src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "" #: src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "" #: src/yelp-main.c:95 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Definir qual diretório de cache usar" #: src/yelp-main.c:129 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Não foi possível ativar o Yelp: '%s'" #: src/yelp-main.c:148 msgid "Could not open new window." msgstr "Não foi possível abrir nova janela." #: src/yelp-main.c:326 yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/yelp-man-pager.c:164 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" #: src/yelp-pager.c:120 #, fuzzy msgid "Document Information" msgstr "Informações de Lançamento" #: src/yelp-pager.c:121 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or AABB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: src/yelp-settings.c:149 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Contador de pausa é negativo" #: src/yelp-toc-pager.c:491 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar arquivo OMF: '%s'." #: src/yelp-toc-pager.c:680 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:765 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:873 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" #: src/yelp-toc-pager.c:1024 src/yelp-xslt-pager.c:365 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Atributo href não encontrado em yelp:document" #: src/yelp-toc-pager.c:1038 src/yelp-xslt-pager.c:381 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/yelp-window.c:302 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/yelp-window.c:303 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/yelp-window.c:304 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "/_Ir" #: src/yelp-window.c:305 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/yelp-window.c:306 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Aj_uda" #: src/yelp-window.c:309 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "/Arquivo/_Nova janela" #: src/yelp-window.c:314 #, fuzzy msgid "About This Document" msgstr "Sobre Este Conjunto" #: src/yelp-window.c:319 msgid "Open _Location" msgstr "" #: src/yelp-window.c:324 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "/Arquivo/_Fechar janela" #: src/yelp-window.c:330 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/yelp-window.c:336 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Veja Também" #: src/yelp-window.c:341 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "/Editar/_Procurar na página..." #: src/yelp-window.c:346 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Referência" #: src/yelp-window.c:351 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/yelp-window.c:357 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Voltar" #: src/yelp-window.c:359 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostrar página anterior no histórico" #: src/yelp-window.c:362 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: src/yelp-window.c:364 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostrar página seguinte no histórico" #: src/yelp-window.c:367 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Início" #: src/yelp-window.c:369 msgid "Go to home view" msgstr "Ir para o início" #: src/yelp-window.c:372 #, fuzzy msgid "_Previous Section" msgstr "/Ir/Página _Anterior" #: src/yelp-window.c:377 #, fuzzy msgid "_Next Section" msgstr "Seção" #: src/yelp-window.c:382 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/yelp-window.c:388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: src/yelp-window.c:393 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "" #: src/yelp-window.c:399 msgid "_Open Link" msgstr "" #: src/yelp-window.c:404 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/yelp-window.c:409 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: src/yelp-window.c:415 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/yelp-window.c:466 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda" #: src/yelp-window.c:697 src/yelp-window.c:830 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "" #: src/yelp-window.c:709 src/yelp-window.c:825 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" #: src/yelp-window.c:786 src/yelp-window.c:1124 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "" #: src/yelp-window.c:796 src/yelp-window.c:1115 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "" #: src/yelp-window.c:806 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1021 #, fuzzy msgid "Fin_d" msgstr "Localizar" #: src/yelp-window.c:1141 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1171 src/yelp-window.c:1585 src/yelp-window.c:1652 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1286 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" #: src/yelp-window.c:1320 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will shop up in the "about" box #: src/yelp-window.c:2131 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Estêvão Samuel Procópio " #: src/yelp-window.c:2136 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "" #: src/yelp-xslt-pager.c:194 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" #: src/yelp-xslt-pager.c:215 src/yelp-xslt-pager.c:228 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or " "is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" #: yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obter ajuda sobre o GNOME" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Jogos e Entretenimento" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Internet Applications" #~ msgstr "Aplicações para Internet" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Kernels" #~ msgid "Multimedia Applications" #~ msgstr "Aplicações Multimídia" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Página de Título" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "O documento selecionado não pode ser aberto" #~ msgid "The selected page could not be found in this document." #~ msgstr "A página selecionada não foi encontrada nesse documento." #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "A tabela de conteúdos não pode ser lida." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "Documentos DocBook SGML não são mais suportados." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "O arquivo selecionado não pode ser lido" #, fuzzy #~ msgid "The file could not be processed." #~ msgstr "O arquivo selecionado não pode ser lido" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Termcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "/Ir/_Próxima Página" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "Sobre Este Artigo" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "Sobre Este Livro" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "Sobre Este Capítulo" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "Sobre Esta Entrada" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "Sobre Este Glossário" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "Sobre Este Índice" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "Sobre Esta Parte" #~ msgid "About This Preface" #~ msgstr "Sobre Este Prefácio" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "Sobre Esta Referência" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "Sobre Esta Seção" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Afiliação" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Apêndice" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Cuidado" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #~ msgid "Collaborator" #~ msgstr "Colaborador" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Colaboradores" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Colophon" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Copyrights" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Dedicatória" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Glossário" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Observação Legal" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Público da Mensagem" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Nível da Mensagem" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Origem da Mensagem" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Outro Contribuinte" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Outros Contribuintes" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Prefácio" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Editora" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Editoras" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Item de Referência" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Seção de Referência" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Informações de Lançamento" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Histórico de Revisão" #~ msgid "See" #~ msgstr "Veja" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Inserir Índice" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Conteúdo da Ajuda" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI do Documento" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "O URI do documento a ser processado" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Editar/Procurar _Próximo" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/Ir/_Voltar" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/Ir/_Avançar" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/Ir/_Início" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Ir/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Ir/_Conteúdo da Ajuda" #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Um Navegador de Ajuda para o GNOME"